thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok


mostly cloudy
cumulonimbus clouds observed
87 F (31 C)
Heat: 97.5 F (36.4 C)
r.h.: 70%
bar: 29.80"
[5/25 @ 9:30am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

What are the meaning of the following sentences?

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby Tgeezer » Sat Jun 30, 2012 9:06 am

SlickMan wrote:หลายวันมานี้ เขานอนไม่ค่อยหลับ ไม่ทราบว่าเป็นอะไรไป

You have the English but specifically it says; Many days up-to-now these. put 'these' at the front in English.
หลาย is often translated as 'several'.
มา means 'up to the present time' and as has been said makes past tense.
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby pensive » Sat Jun 30, 2012 1:24 pm

How can นี้ be a demonstrative - it follows a verb? I think it must be a marker.
pensive
 
Posts: 1146
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby DonSena » Sat Jun 30, 2012 5:37 pm

pensive wrote:How can นี้ be a demonstrative - it follows a verb? I think it must be a marker.


Think of หลายวันมานี้ as an elliptical reduction of หลายวันมา [ถึงวัน] นี้
User avatar
DonSena
 
Posts: 781
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby SlickMan » Sat Jun 30, 2012 6:31 pm

starscream wrote:sorry yes khun keith is right its used to show the past tense :oops:


Thanks for your very clear explanation... :)
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby SlickMan » Sat Jun 30, 2012 6:36 pm

DonSena wrote:
SlickMan wrote:
DonSena wrote:พอหมดเวลา ครูก็ให้นักเรียนกล่าวขอบคุณและลาเจ้าหน้าที่กลับมา

Once time was up, the teacher had her students thank [and take leave of] the officers, as they returned [back to the school].


Thanks for your answer.

But I have some questions.

1. Why does the verb กลับ take on the subject ครูและนักเรียน and not เจ้าหนัาที่?

2. What is the meaning of มา in this sentence?
พอหมดเวลา ครูก็ให้นักเรียนกล่าวขอบคุณและลาเจ้าหน้าที่กลับมา

On reexamination, it seems that กลับ is not here functioning as a verb after all. It is most likely a complementive meaning 'in return." There does happen to be a verb-verb or verb complementive sequence ลากลับ meaning "to take leave of someone.'

Thus, ลา [object] กลับมา is to take proper leave of the object, probably with a sense of acknowledgement of the hospitality shown by the object in receiving in audience the subject (ครูและนักเรียน). The object here, the เจ้าหน้าที่, seems to have allotted a period of time to the visitors from the school.

The use of มา is a verbal postposition to the main verb ลา ... กลับ showing that the movement of the action is extended directionally toward the speaker (or writer). The larger context of the sentence should indicate the locational reference toward which this action is continued.


This sentence arises from a passage in my Thai textbook which describes a group of pupils led by their teachers visit a central post office.

So do you mean that ลา ... กลับ should be treated as a single unit which means "say goodbye to someone"?

and you explanation of "มา"... but I think the action of " say goodbye" is towards the object, not the speaker. So can I use ลา ... กลัีบไป instead?
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby DonSena » Sat Jun 30, 2012 7:34 pm

SlickMan wrote:
DonSena wrote:พอหมดเวลา ครูก็ให้นักเรียนกล่าวขอบคุณและลาเจ้าหน้าที่กลับมา

Once time was up, the teacher had her students thank [and take leave of] the officers, as they returned [back to the school].


Thanks for your answer.

But I have some questions.

1. Why does the verb กลับ take on the subject ครูและนักเรียน and not เจ้าหนัาที่?

2. What is the meaning of มา in this sentence?
พอหมดเวลา ครูก็ให้นักเรียนกล่าวขอบคุณและลาเจ้าหน้าที่กลับมา
On reexamination, it seems that กลับ is not here functioning as a verb after all. It is most likely a complementive meaning 'in return." There does happen to be a verb-verb or verb complementive sequence ลากลับ meaning "to take leave of someone.'

Thus, ลา [object] กลับมา is to take proper leave of the object, probably with a sense of acknowledgement of the hospitality shown by the object in receiving in audience the subject (ครูและนักเรียน). The object here, the เจ้าหน้าที่, seems to have allotted a period of time to the visitors from the school.

The use of มา is a verbal postposition to the main verb ลา ... กลับ showing that the movement of the action is extended directionally toward the speaker (or writer). The larger context of the sentence should indicate the locational reference toward which this action is continued.

This sentence arises from a passage in my Thai textbook which describes a group of pupils led by their teachers visit a central post office.

So do you mean that ลา ... กลับ should be treated as a single unit which means "say goodbye to someone"?

and you explanation of "มา"... but I think the action of " say goodbye" is towards the object, not the speaker. So can I use ลา ... กลัีบไป instead?


I agree.

"Once time was up, the teacher had her students thank [and take leave of] the officers, as they returned [back to the school]"

The action of taking leave (saying "good-bye") on the part of teacher and students (subject) is directed toward the officers (the object). The speaker (unidentified) is not an actual part of this sentence.

ลากลับ is an actual compound, usable like a single word.
User avatar
DonSena
 
Posts: 781
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby SlickMan » Mon Jul 02, 2012 3:43 pm

DonSena wrote:
SlickMan wrote:
DonSena wrote:พอหมดเวลา ครูก็ให้นักเรียนกล่าวขอบคุณและลาเจ้าหน้าที่กลับมา

Once time was up, the teacher had her students thank [and take leave of] the officers, as they returned [back to the school].


Thanks for your answer.

But I have some questions.

1. Why does the verb กลับ take on the subject ครูและนักเรียน and not เจ้าหนัาที่?

2. What is the meaning of มา in this sentence?
พอหมดเวลา ครูก็ให้นักเรียนกล่าวขอบคุณและลาเจ้าหน้าที่กลับมา
On reexamination, it seems that กลับ is not here functioning as a verb after all. It is most likely a complementive meaning 'in return." There does happen to be a verb-verb or verb complementive sequence ลากลับ meaning "to take leave of someone.'

Thus, ลา [object] กลับมา is to take proper leave of the object, probably with a sense of acknowledgement of the hospitality shown by the object in receiving in audience the subject (ครูและนักเรียน). The object here, the เจ้าหน้าที่, seems to have allotted a period of time to the visitors from the school.

The use of มา is a verbal postposition to the main verb ลา ... กลับ showing that the movement of the action is extended directionally toward the speaker (or writer). The larger context of the sentence should indicate the locational reference toward which this action is continued.

This sentence arises from a passage in my Thai textbook which describes a group of pupils led by their teachers visit a central post office.

So do you mean that ลา ... กลับ should be treated as a single unit which means "say goodbye to someone"?

and you explanation of "มา"... but I think the action of " say goodbye" is towards the object, not the speaker. So can I use ลา ... กลัีบไป instead?


I agree.

"Once time was up, the teacher had her students thank [and take leave of] the officers, as they returned [back to the school]"

The action of taking leave (saying "good-bye") on the part of teacher and students (subject) is directed toward the officers (the object). The speaker (unidentified) is not an actual part of this sentence.

ลากลับ is an actual compound, usable like a single word.


But I can't find this entry, ลากลับ, from the dictionary of this website....
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby DonSena » Mon Jul 02, 2012 11:30 pm

ลากลับ is found in the hard-cover dictionary of MR Haas
under the more general heading ลา :

" ลากลับ /laaklàb/ to take one's leave, say good-bye
(when departing to return home, return to work, etc.) "
User avatar
DonSena
 
Posts: 781
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby Tgeezer » Tue Jul 03, 2012 4:50 am

DonSena wrote:ลากลับ is found in the hard-cover dictionary of MR Haas
under the more general heading ลา :

" ลากลับ /laaklàb/ to take one's leave, say good-bye
(when departing to return home, return to work, etc.) "

I may as well reply although not asked.
The clue in the dictionary here is ลาคลอด 'take leave to have a baby'. So you say ลา then the reason for ลา which you could call the object I suppose. ลากลับ ลากิจ ลาพักผ่อน ลาปว่ย; its as simple as that!
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: What are the meaning of the following sentences?

Postby DonSena » Tue Jul 03, 2012 7:38 pm

Tgeezer wrote:
DonSena wrote:ลากลับ is found in the hard-cover dictionary of MR Haas
under the more general heading ลา :

" ลากลับ /laaklàb/ to take one's leave, say good-bye
(when departing to return home, return to work, etc.) "

I may as well reply although not asked.
The clue in the dictionary here is ลาคลอด 'take leave to have a baby'. So you say ลา then the reason for ลา which you could call the object I suppose. ลากลับ ลากิจ ลาพักผ่อน ลาปว่ย; its as simple as that!


These are all actual compounds, rather than single lexemes (lexeme: a word-like unit).

Compounding is a major feature of Thai morphology (combining meaningful units called "morphs" into larger constructions) and combines a first constituent (the "head") with a second. The "head" is so called because it can stand by itself to represent the whole compound when the meaning of the compound is understood in context. There is no limit in Thai to the number of possible compounds in the language

The three most commonly-occurring compounds are those that begin with nouns, verbs and adjectives, in that order. The resulting compound is likewise a noun, verb or adjective, respectively. (There are some few exceptions to this correspondence.)

We notice that ช่างตัดผม 'barber' and ห้องเรียน 'classroom' are nouns even though ตัด and เรียน are verbs,
and that ลาป่วย is a verb though ป่วย is an adjective.
User avatar
DonSena
 
Posts: 781
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

PreviousNext

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.