thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Translation help

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: acloudmovingby

Translation help

Postby jason017 » Tue Nov 17, 2015 5:52 pm

Hi all
I would need some help to translate the text below
Many thanks in advance :)

ผัวก้ไม่รักต้องทำตัวให้เด้กลง
jason017
 
Posts: 16
Joined: Sat Jul 11, 2015 4:47 am

Re: Translation help

Postby Tgeezer » Wed Nov 18, 2015 3:33 am

jason017 wrote:Hi all
I would need some help to translate the text below
Many thanks in advance :)

ผัวก้ไม่รักต้องทำตัวให้เด้กลง

Husband doesn't love me, I have to make myself look younger.
Tgeezer
 

Re: Translation help

Postby jason017 » Wed Nov 18, 2015 10:21 am

thank you very much Tgeezer
help me to understand this kind of sentence structure ;)
which commonly makes me confused about who is talking about who :geek:
jason017
 
Posts: 16
Joined: Sat Jul 11, 2015 4:47 am

Re: Translation help

Postby Thomas » Wed Nov 18, 2015 11:15 pm

jason017 wrote:...
help me to understand this kind of sentence structure ;)
... :geek:


The sentence contains several typos.

A typical translation of husband is สามี but not ผัวก้. A tone mark set on a final consonant is very unusual for not saying ungrammatical.
There are three kinds of people: Those who can count and those who cannot.
User avatar
Thomas
 
Posts: 1913
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Translation help

Postby Tgeezer » Thu Nov 19, 2015 8:17 am

jason017 wrote:thank you very much Tgeezer
help me to understand this kind of sentence structure ;)
which commonly makes me confused about who is talking about who :geek:
,

I wish that I could explain it! Conversation one has to make the best of.
ผัวไม่รัก is simple enough.
ต้องทำตัวให้เด็กลง I think that ตัว means ตน 'me'.
Why and what ก้ is there for and why ก้ which would be said longer, I don't know, but there are two sentences and I take it to be linking the two. สามี has a reason for not loving me.

Normally I think that the situation is placed first and the solution second:
สามีไม่รัก ฉันก็จะทำให้ตนดูสาวกว่า .

Where is montyb?
Tgeezer
 

Re: Translation help

Postby theoldman » Sun Nov 22, 2015 2:36 am

It could be:

1. ผัวกูไม่รัก ต้องทำตัวให้เด็กลง

ผัว is not a polite word. So does "กู". "ผัวกู" = my husband.

My husband doesn't love me, I have to make myself look younger.
[The wife was thinking/talking to herself]

2. ผัวก็ไม่รัก ต้องทำตัวให้เด็กลง

"ก็" means "also". This could mean 1. above or someone who is not the wife speaking this to her. For example, her friend.

Her friend, "(Your) husband doesn't love you (neither), (you) have to make yourself look younger."
theoldman
 
Posts: 506
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Translation help

Postby tod-daniels » Sun Nov 22, 2015 7:16 am

OMG montyb! :o ผัว is totally an okay word. In fact I rarely hear สามี-ภรรยา spoken. I hear ผัว/เมีย spoken way more. The words are just used informally and with people you know. Which means it's routinely used on F/B and in chat-sa-peak thai almost 100% of the time.. ;)

It's the same as กู/มึง (I/you), they are so pervasive today on ANY forum and spoken quite a LOT in real life too when you're with people you know very well.. It's not impolite it's colloquial and used informally among people you know. Although for some reason thais are reticent to spell it out and will often misspell it on porpoise :shock: , err on purpose as กรู in forums.

On that chat rip, she's saying ผัวก็, because the ไม้โท and the ไม้ไต่คู้ are the same key. She just forgot to "shift" :lol: ....
tod-daniels
 
Posts: 627
Joined: Thu Jan 20, 2011 4:41 am
Location: Bangkok

Re: Translation help

Postby theoldman » Sun Nov 22, 2015 7:59 am

Hi tod-daniels,

Long time, no see.

Oh! I must be really too old. I have no idea that ผัว/เมีย is routinely used on F/B and in chat-sa-peak thai almost 100% of the time.
Anyway, it's worth to mention that it's still really impolite. What I mean by impoliteness is you should not use it with someone who are not familiar with. And on public forum, there are always some readers who don't know you, right?
Suffice to say that whoever use ผัว/เมีย, กู/มึง on public forum, it's only mean they don't know what a good manner is. And (sorry to say this, but it's true) that only means they are uneducated or illiterate. So, please be aware about this.
theoldman
 
Posts: 506
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: Translation help

Postby pi_choen » Sun Nov 22, 2015 6:17 pm

I think
ผัว ก้ ไม่รักต้องทำตัวให้เด้กลง
Should be
ผัว ก็ ไม่รักต้องทำตัวให้เด้กลง

คุณคิดว่าอะไร

Just see tod d. got it already
http://www.youtube.com/user/pikoen1
pi_choen
 
Posts: 594
Joined: Sat Dec 19, 2009 10:39 am
Location: ประเทศเยอรมนี

Re: Translation help

Postby Tgeezer » Tue Nov 24, 2015 11:30 am

montyb wrote:Hi tod-daniels,

Long time, no see.

Oh! I must be really too old. I have no idea that ผัว/เมีย is routinely used on F/B and in chat-sa-peak thai almost 100% of the time.
Anyway, it's worth to mention that it's still really impolite. What I mean by impoliteness is you should not use it with someone who are not familiar with. And on public forum, there are always some readers who don't know you, right?
Suffice to say that whoever use ผัว/เมีย, กู/มึง on public forum, it's only mean they don't know what a good manner is. And (sorry to say this, but it's true) that only means they are uneducated or illiterate. So, please be aware about this.

Good for you montyb.
Tgeezer
 


Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.