thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok


mostly cloudy
86 F (30 C)
Heat: 96.8 F (36.0 C)
r.h.: 74%
bar: 29.77"
[5/25 @ 11:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Can someone translate phrase for me?

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Can someone translate phrase for me?

Postby robertytee » Sun Jun 03, 2012 9:56 pm

I want a tattoo of the phrase "Nothing is certain"
robertytee
 
Posts: 1
Joined: Sun Jun 03, 2012 9:55 pm

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby Pirin » Mon Jun 04, 2012 9:22 am

“Nothing is certain.”
=>
สรรพสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง
or
ทุกสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง

"Everything is not certain."
=>
สรรพสิ่งล้วนไม่เที่ยง
or
ทุกสิ่งล้วนไม่เที่ยง

The use of "สรรพ" shows that this statement sounds rather poetic.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1408
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby David and Bui » Mon Jun 04, 2012 11:40 am

Pirin wrote:“Nothing is certain.”
=>
สรรพสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง
or
ทุกสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง

"Everything is not certain."
=>
สรรพสิ่งล้วนไม่เที่ยง
or
ทุกสิ่งล้วนไม่เที่ยง

The use of "สรรพ" shows that this statement sounds rather poetic.


Khun Pirin,

Thank you for those renderings into Thai. Your suggestions sent me to this poem. Please comment on my translation into English. I try to take into account some semblance of poetry:

ทุกสิ่งทุกอย่างในโลกนี้มันเป็นอนิจจัง
หาความเที่ยงไม่ได้
ถ้ามันไม่เที่ยง เราจะเข้าไปยุ่งกับความไม่เที่ยง
ให้มันเที่ยงมันก็เป็นทุกข์
อารมณ์ของคนที่เป็นทุกข์ม้น
ก็เพราะไม่ยอมรับนับถือกฎของความเป็นจริง

พระราชพรหมยาน หลวงพ่อฤาษีลิงคา

Nothing in this world is everlasting
Permanence cannot be found
They suffer who try to make something everlasting out of
that which is fleeting
Those who anguish do so because they will not accept this eternal truth

Phrarachaphram Luangpoh Rasi Lingdam
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby Pirin » Mon Jun 04, 2012 12:43 pm

David and Bui wrote:
Khun Pirin,

Thank you for those renderings into Thai. Your suggestions sent me to this poem. Please comment on my translation into English. I try to take into account some semblance of poetry:

ทุกสิ่งทุกอย่างในโลกนี้มันเป็นอนิจจัง
หาความเที่ยงไม่ได้
ถ้ามันไม่เที่ยง เราจะเข้าไปยุ่งกับความไม่เที่ยง
ให้มันเที่ยงมันก็เป็นทุกข์
อารมณ์ของคนที่เป็นทุกข์มัน
ก็เพราะไม่ยอมรับนับถือกฎของความเป็นจริง

พระราชพรหมยาน หลวงพ่อฤาษีลิงดำ

Nothing in this world is everlasting
Permanence cannot be found
They suffer who try to make something everlasting out of
that which is fleeting
Those who anguish do so because they will not accept this eternal truth

Phrarachaphram Luangpoh Rasi Lingdam


เนื้อความในภาษาอังกฤษไม่มีปัญหาค่ะ คุณเก็บความ (keep the original meaning) ได้ดีมาก
แต่ในภาษาไทย มีพิมพ์ผิด ๒ ที่ ค่ะ (แก้ให้แล้วนะคะ)

RID:
เนื้อความ น. ข้อความทั่ว ๆ ไป.
http://www.thai-language.com/id/201593
เก็บความ ก. เลือกเอาแต่ข้อความที่สําคัญ.
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1408
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby David and Bui » Mon Jun 04, 2012 3:37 pm

Thank you, Khun Pirin, and thank you to a sender of a private message. The author of the private message said that อนิจจัง and เที่ยง are rendered better as "uncertainty" and "uncertain", rather than impermanence.

I offer a second version:

ทุกสิ่งทุกอย่างในโลกนี้มันเป็นอนิจจัง
หาความเที่ยงไม่ได้
ถ้ามันไม่เที่ยง เราจะเข้าไปยุ่งกับความไม่เที่ยง
ให้มันเที่ยงมันก็เป็นทุกข์
อารมณ์ของคนที่เป็นทุกข์มัน
ก็เพราะไม่ยอมรับนับถือกฎของความเป็นจริง

พระราชพรหมยาน หลวงพ่อฤาษีลิงคำ

Everything in this world is uncertain;
Certainty cannot be sought;
If everything is fleeting, those who try to make something certain out of uncertainty
will surely suffer;
Those who anguish do so
because they will not accept this eternal truth

Phrarachaphram Luangpoh Rasi Lingdam

What do you think?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3734
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby Pirin » Mon Jun 04, 2012 8:55 pm

The fact that you put your trust in my interpretation is undoubtedly constantly changing.
That’s because “ทุกสิ่งทุกอย่างในโลกมันเป็นอนิจจัง” or "everything is marked by impermanence". :-)
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1408
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby DonSena » Tue Jun 05, 2012 3:33 am

Pirin wrote:“Nothing is certain.”
=>
สรรพสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง
or
ทุกสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง

"Everything is not certain."
=>
สรรพสิ่งล้วนไม่เที่ยง
or
ทุกสิ่งล้วนไม่เที่ยง

The use of "สรรพ" shows that this statement sounds rather poetic.


มีถ้อยคำมั้ยที่ไม่ได้เป็นภาษาหนังสือ แต่เกี่ยวกับภาษาสนทนาอย่างธรรมดา ๆ เช่น "ทุกสิ่งเป็นของไม่แน่" หรืออะไรๆเช่นนั้น
User avatar
DonSena
 
Posts: 781
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby Nan » Tue Jun 05, 2012 3:54 am

DonSena wrote:มีถ้อยคำมั้ยที่ไม่ได้เป็นภาษาหนังสือ แต่เกี่ยวกับภาษาสนทนาอย่างธรรมดา ๆ เช่น "ทุกสิ่งเป็นของไม่แน่" หรืออะไรๆเช่นนั้น


ถ้าเป็นภาษาพูดโดยทั่วไป ส่วนใหญ่ก็จะพูดกันว่า "ไม่มีอะไรที่แน่นอน"

Certainty is uncertainty - ความแน่นอน คือความไม่แน่นอน :D
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Can someone translate phrase for me?

Postby Pirin » Tue Jun 05, 2012 4:08 am

DonSena wrote:
Pirin wrote:“Nothing is certain.”
=>
สรรพสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง
or
ทุกสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง

"Everything is not certain."
=>
สรรพสิ่งล้วนไม่เที่ยง
or
ทุกสิ่งล้วนไม่เที่ยง

The use of "สรรพ" shows that this statement sounds rather poetic.


มีถ้อยคำมั้ยที่ไม่ได้เป็นภาษาหนังสือ แต่เกี่ยวกับภาษาสนทนาอย่างธรรมดา ๆ เช่น "ทุกสิ่งเป็นของไม่แน่" หรืออะไรๆเช่นนั้น


ไม่ว่าเราจะใช้สรรพสิ่งล้วนเป็นอนิจจังหรือไม่มีอะไรที่แน่นอนก็ ถูกทั้งคู่ (Both “สรรพสิ่งล้วนเป็นอนิจจัง” and “ไม่มีอะไรที่แน่นอน” are correct) เพราะว่า (because) ลางเนื้อชอบลางยา (beauty is in the eye of the holder).
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1408
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm


Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.