thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

เวรกรรม

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: acloudmovingby

เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Fri Jul 25, 2014 5:16 am

.............
........

...................



hello friends :)
you may be know the meaning of กรรม = karma = action.
but you know even my Thai friends are still a little bit confused about > กรรมเก่า, เวรกรรม, บาปกรรม.
those phrases are different but same with กรรม, it's all about people's action and it's my topic today.
i have a little knowledge but give me a chance to tell you. thank you very much
...first, i must say thank you to David and Bui because he gave me idea to write this post.


กรรม be known for people's action or sin depend on expression of sentences.
but in general karma means act, action, so Thai people believe in "as you sow, so you reap"
(anyway i did not say all Thai people are good.)


do good deeds or evil deeds, both are = กรรม or karma
sin or missing the mark = บาปกรรม (negative meaning)
and one's past deeds both good and evil deeds = กรรมเก่า (negative meaning)
retribution, revenge or hatred = เวรกรรม (very negative meaning)


เวรกรรม is the most dangerous for everyone who believe in it.
because it means you are hunted by something which is your past deeds or past life that you don't know.
make me think about Revenge (TV Series)


examples for กรรม, บาปกรรม, เวรกรรม, กรรมเก่า

ฉันสร้างมาทั้งกรรมดีและไม่ดี = both good deed and evil deed that i did.

ฉันทำบาปทำกรรมมา = i did something bad .

เมื่อไรจะหมดเวรหมดกรรมสักที = when my retribution will passed away.

มันคงเป็นกรรมเก่าของฉัน = it's my past deeds (negative meaning)


bye bye
lunch now
Last edited by Sukiyaki on Fri Jul 25, 2014 11:36 am, edited 1 time in total.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เวรกรรม

Postby Sorawit » Fri Jul 25, 2014 6:45 am

Sukiyaki wrote:.............
........

...................



hello friends :)
you may be know the meaning of กรรม = karma = action.
but you know even my Thai friends are still a little bit confused about > กรรมเก่า, เวรกรรม, บาปกรรม.
those phrases are different but same with กรรม, it's all about people's action and it's my topic today.
i have a little knowledge but give me a chance to tell you. thank you very much
...first, i must say thank you to David and Bui because he gave me idea to write this post.


กรรม be known for people's action or sin depend on expression of sentences.
but in general karma means act, action, so Thai people believe in "as you sow, so you reap"
(anyway i did not say all Thai people are good.)


do good deeds or evil deeds, both are = กรรม or karma
sin or missing the mark = บาปกรรม (negative meaning)
and one's past deeds both good and evil deeds = กรรมเก่า (negative meaning)
retribution, revenge or hatred = เวรกรรม (very negative meaning)


เวรกรรม is the most dangerous for everyone who believe in it.
because it means you are hunted by something which is your past life that you don't know.
make me think about Revenge (TV Series)


examples for กรรม, บาปกรรม, เวรกรรม, กรรมเก่า

ฉันสร้างมาทั้งกรรมดีและไม่ดี = both good deed and evil deed that i did.

ฉันทำบาปทำกรรมมา = i did something bad .

เมื่อไรจะหมดเวรหมดกรรมสักที = when my retribution will passed away.

มันคงเป็นกรรมเก่าของฉัน = it's my past deeds (negative meaning)


bye bye
lunch now



I agree with evil deeds is called = กรรม or karma.

but good deeds I think people called it "บุญ" or merit instead.

Thank you for clarifying.
Sorawit
 
Posts: 17
Joined: Sat Jun 21, 2014 5:58 am

Re: เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Fri Jul 25, 2014 10:17 am

Sorawit wrote:
I agree with evil deeds is called = กรรม or karma.

but good deeds I think people called it "บุญ" or merit instead.

Thank you for clarifying.



thank you so much for your comment Sorawit
i really feel alone here lol



it's true that บุญ known as good deeds.
ิบุญ is giving and giving is good deeds, right?


but the meaning of บุญ is not good deeds.
บุญ means something happened and filled up their heart to be happy.

บุญ แปลว่า สิ่งที่เกิดขึ้นในจิตใจ แล้วทำให้มีความสุข หัวใจพองโต

http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9A% ... 8%E0%B8%8D

http://www.buddhadasa.com/freethinkbook/boonkusol.html


we do good deeds = we get บุญ
we can say we do บุญ or make a merit to be happy in our heart.


example i gave a poor girl some money to pay her tuition fee. after that i feel glad, delight or enjoy = ปิติ
(something filled up in my heart = ปิติ made from บุญ)



but กุศล is different
กุศล means แผ้วถาง or clean passions or desires from our mind or heart to stop the causes of sorrow.
example.. she lets her husband go with another girl easily. because he does not love her anymore.
and she finally found she is happy now because she threw the cause of her sorrow away. (get it?)



it's all about giveing
บุญ give to be happy
กุศล give to let it be... by nature, by time.
so กุศล big greater than บุญ because it's really difficult.
anyway we can say it in the same time. ทำบุญทำกุศล, สร้างบุญสร้างกุศล
because both are ok in the meaning of giving.


so...
all good deeds or evil deeds are กรรม karma (actions)
in Thai language must have both กรรมดี good deeds and กรรมชั่ว evil deeds.

i love stories about บุญ กรรม เวรกรรม ผีสาง
but my knowledge is not good, hope this helps.
Last edited by Sukiyaki on Sun Jul 27, 2014 12:26 am, edited 3 times in total.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เวรกรรม

Postby Sorawit » Sat Jul 26, 2014 8:12 pm

Sukiyaki wrote:
Sorawit wrote:
I agree with evil deeds is called = กรรม or karma.

but good deeds I think people called it "บุญ" or merit instead.

Thank you for clarifying.



thank you so much for your comment Sorawit
i really feel alone here lol



it's true that บุญ known as good deeds.
ิบุญ is giving and giving is good deeds, right?


but the meaning of บุญ is not good deeds.
บุญ means something happened and filled up their heart to be happy.

บุญ แปลว่า สิ่งที่เกิดขึ้นในจิตใจ แล้วทำให้มีความสุข หัวใจพองโต

http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9A% ... 8%E0%B8%8D

http://www.buddhadasa.com/freethinkbook/boonkusol.html


we do good deeds = we get บุญ
we can say we do บุญ or make a merit to be happy in our heart.


example i gave a poor girl some money to pay her tuition fee. after that i feel glad, delight or enjoy = ปิติ
(something filled up in my heart = ปิติ made from บุญ)



but กุศล is different
กุศล means แผ้วถาง or clean passions or desires from our mind or heart to stop the causes of sorrow.
example.. she lets her husband go with another girl easily. because he does not love her anymore.
and she finally found she is happy because she throw the cause of her sorrow away. (get it?)



it's all about giveing
บุญ give to be happy
กุศล give to let it be... by nature, by time. so กุศล big greater than บุญ
anyway we can say it in the same time. ทำบุญทำกุศล, สร้างบุญสร้างกุศล
because both are ok in the meaning of giving.


so...
all good deeds or evil deeds are กรรม karma (actions)
in Thai language must have both กรรมดี good deeds and กรรมชั่ว evil deeds.

i love stories about บุญ กรรม เวรกรรม ผีสาง
but my knowledge is not good, hope this helps.


Thank you for the clarification :D
Sorawit
 
Posts: 17
Joined: Sat Jun 21, 2014 5:58 am

Re: เวรกรรม

Postby bifftastic » Sat Jul 26, 2014 9:52 pm

Excellent thread, thank you very much :)
bifftastic
 
Posts: 568
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Sat Jul 26, 2014 11:33 pm

bifftastic wrote:Excellent thread, thank you very much :)


Thank you very much too, :)
You really make me glad.

(Anyway I need more practice English gramma I am trying to do.)
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เวรกรรม

Postby David and Bui » Sun Jul 27, 2014 2:40 am

Thank you, น้องสุ, for that excellent lesson. Please comment on the following sentence from Lexitron:

"ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาปกรรม เพราะบังอาจขโมยของศักดิ์สิทธิ์ที่เคารพบูชา"

Is the following translation appropriate?

Today’s criminals are not afraid of sinning because they even dare to steal sacred objects which are worshiped and venerated.

My question is about the clause "ที่เคารพบูชา". Is the unstated subject of เคารพบูชา "ผู้ร้ายสมัยนี้" or "ชาวพุทธทั่วไป"?

Thank you.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Sun Jul 27, 2014 2:56 am

David and Bui wrote: "ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาปกรรม เพราะบังอาจขโมยของศักดิ์สิทธิ์ที่เคารพบูชา"

Is the following translation appropriate?



"ผู้ร้าย/ สมัยนี้/ ไม่กลัว/ บาปกรรม
เพราะ/ บังอาจ/ ขโมย/ ของศักดิ์สิทธิ์/ ที่เคารพบูชา"


As I feel, that is ok David.
But we can appropriate it to be nicer in 2 ways
Because this sentence make from 2 level of vocabulary so we can make the same pattern of these
words to parallel this structure.



1. Formal way.

ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่เกรงกลัวต่อบาป เพราะบังอาจขโมย ของ/สิ่งศักดิ์สิทธิ์

ผู้ราย is formal word but ไม่กลัวบาปกรรม is informal

it’s more appropriated If you want to filled up this way to speech or writing report .

but you don’t need to have ..ที่เคารพบูชา..

Because ของสิ่งศักดิ์สิทธิ์ it’s completed in the meaning of worship by itself.

But if we must emphasize on how much important of the holy for peoples.

we should say ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่เกรงกลัวต่อบาป เพราะบังอาจขโมยสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเป็น ที่เคารพบูชา (ของประชาชน)





2. Informal way

คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์
or คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์ ที่คน เคารพบูชา

คนร้าย / ไม่กลัวบาป both are informal.

this is an informal way to talk about this topic with anyone.

Don’t need any ซึ่ง for informal way, but use ที่คน ที่เขา ที่เรา เคารพบูชากัน instead





Everything I told you I hold from the principles of Thai language.
And the principles of Thai writing both formal and informal. we should hold 3C’s
Clearly, Concisely and Completely.
(but you don't need to believe me perhaps you can find any better principle book later :D :D )



Such as example from my Thai writing exercise book.

71. เขาพบศพคนตาย เพศชาย...

ศพ = corpse/ so you don’t need any word to follow ศพ in the same meaning of a dead body.


77. “ทุกคนจะร่วมรับประทานอาหารเย็นพร้อมกัน

It very ok if you will say this quote with your friend.

But in the formal way such as Thesis, Text books “ทุกคนจะร่วมรับประทานอาหารเย็นพร้อมกัน

It’s wordy, redundant with the same meaning of 2 word.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เวรกรรม

Postby Tgeezer » Mon Jul 28, 2014 1:05 pm

Sukiyaki wrote:
David and Bui wrote: "ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาปกรรม เพราะบังอาจขโมยของศักดิ์สิทธิ์ที่เคารพบูชา"

Is the following translation appropriate?



"ผู้ร้าย/ สมัยนี้/ ไม่กลัว/ บาปกรรม
เพราะ/ บังอาจ/ ขโมย/ ของศักดิ์สิทธิ์/ ที่เคารพบูชา"


As I feel, that is ok David.
But we can appropriate it to be nicer in 2 ways
Because this sentence make from 2 level of vocabulary so we can make the same pattern of these
words to parallel this structure.



1. Formal way.

ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่เกรงกลัวต่อบาป เพราะบังอาจขโมย ของ/สิ่งศักดิ์สิทธิ์

ผู้ราย is formal word but ไม่กลัวบาปกรรม is informal

it’s more appropriated If you want to filled up this way to speech or writing report .

but you don’t need to have ..ที่เคารพบูชา..

Because ของสิ่งศักดิ์สิทธิ์ it’s completed in the meaning of worship by itself.

But if we must emphasize on how much important of the holy for peoples.

we should say ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่เกรงกลัวต่อบาป เพราะบังอาจขโมยสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเป็น ที่เคารพบูชา (ของประชาชน)





2. Informal way

คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์
or คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์ ที่คน เคารพบูชา

คนร้าย / ไม่กลัวบาป both are informal.

this is an informal way to talk about this topic with anyone.

Don’t need any ซึ่ง for informal way, but use ที่คน ที่เขา ที่เรา เคารพบูชากัน instead





Everything I told you I hold from the principles of Thai language.
And the principles of Thai writing both formal and informal. we should hold 3C’s
Clearly, Concisely and Completely.
(but you don't need to believe me perhaps you can find any better principle book later :D :D )



Such as example from my Thai writing exercise book.

71. เขาพบศพคนตาย เพศชาย...

ศพ = corpse/ so you don’t need any word to follow ศพ in the same meaning of a dead body.


77. “ทุกคนจะร่วมรับประทานอาหารเย็นพร้อมกัน

It very ok if you will say this quote with your friend.

But in the formal way such as Thesis, Text books “ทุกคนจะร่วมรับประทานอาหารเย็นพร้อมกัน

It’s wordy, redundant with the same meaning of 2 word.


It could be a good game to spot the redundancies in language as you have done in your examples from your exercise book. Both English and Thai are full of them.
Tgeezer
 

Re: เวรกรรม

Postby David and Bui » Mon Jul 28, 2014 1:47 pm

Thank you, น้องสุ. I think the addition of "ที่คน" clears up any ambiguity in the sentence:

คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์ที่คนเคารพบูชา
Today’s criminals are not afraid of sinning because they even dare to steal sacred objects which people worship and venerate.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Next

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.