Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
Tingfei wrote:Hi,
ตอนที่ and ขณะที่ both has the meaning of "when",
what's the difference between them ?
By the way, what time is it ?
in Thai is => ขณะนี้เป็นเวลาอาไร ?
Tingfei wrote:Hi,
ตอนที่ and ขณะที่ both has the meaning of "when",
what's the difference between them ?
By the way, what time is it ?
in Thai is => ขณะนี้เป็นเวลาอาไร ?
Toffeeman wrote:Tingfei wrote:Hi,
ตอนที่ and ขณะที่ both has the meaning of "when",
what's the difference between them ?
By the way, what time is it ?
in Thai is => ขณะนี้เป็นเวลาอาไร ?
I would translate ตอนที่ and ขณะที่ as 'while' rather than 'when'.
There are many words for 'when' such as: เวลา ตอน เมื่อ which I would use for talking about a fixed time.
I would use ตอนที่ and ขณะที่ in sentences that focus on the action more than the time.
Eg: While I was taking a shower, my wife went shopping.
ขณะที่อาบน้ำอยู่ ภรรยาพมไปชอปปิง
Tgeezer wrote: Do you see the verbs อยู่ and ไป as showing that there are two people ภรรยา and ผม ?
I would write ขณะที่ฉันอาบน้ำภรรยาไปซอปปิง as a translation of: When I bathe/bathed, the wife goes/went shopping.
Toffeeman wrote:Tgeezer wrote: Do you see the verbs อยู่ and ไป as showing that there are two people ภรรยา and ผม ?
I would write ขณะที่ฉันอาบน้ำภรรยาไปซอปปิง as a translation of: When I bathe/bathed, the wife goes/went shopping.
I am just trying to use less words. It seems to me a Thai would drop the pronoun when it is obvious.
The full version could be: ขณะที่ผมอาบน้ำอยู่ ภรรยาของผมไปซอปปิง
But I dropped the 1st ผม and ของ as unnecessary but I guess I could have dropped the อยู่ as well as you suggest.
jyajaz wrote:If you put "กำลัง" before verb OR put "อยู่" after verb OR both then that verb became v-ing and ขณะที่/ตอนที่ became "while". If you just put verb after ขณะที่/ตอนที่ then it became "when". You can also omit "ที่" in both for "when" and "while".
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่อ่านหนังสือ - when I read
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่เล่นกีฬา - when I play/do sports
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่ดูหนัง - when I watch a movie
-----------------------------------------------------------------------------------------
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่กำลังอ่านหนังสือ - while I was reading
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่อ่านหนังสืออยู่ - while I was reading
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่กำลังอ่านหนังสืออยู่ - while I was reading
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่กำลังเล่นกีฬา - while I was playing/doing sports
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่เล่นกีฬาอยู่ - while I was playing/doing sports
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่กำลังเล่นกีฬาอยู่ - while I was playing/doing sports
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่กำลังดูหนัง - while I was watching a movie
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่ดูหนังอยู่ - while I was watching a movie
ขณะ/ขณะที่/ตอน/ตอนที่กำลังดูหนังอยู่ - while I was watching a movie
but for some sentence ขณะ means only "while" and ตอน means only "when".
ขณะยังเป็นเด็ก - while I was young
ตอนยังเป็นเด็ก - when I was young
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests