thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Sot
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby Lazypanda » Wed Aug 25, 2010 6:56 pm

Hello
I'm quite new to Thai language.
To express a need or a desire, I've heard these three words, but I cannot feel the difference between them.
I hear people say ต้องการ or อยาก in restaurants or in shops, but I hear เอา in questions most of the time (เอาเบียร์ไหม).
Could someone explain me the difference between these words, and when it is better to use each of them?
Thanks !!
Lazypanda
 
Posts: 2
Joined: Sun Aug 22, 2010 9:05 am

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby orchidboy » Wed Aug 25, 2010 11:12 pm

Hey Lazypanda,

i am also interested in your question. Well i am still not at all an expert in thai language.

Concerning to ต้องการ or อยาก, my expearience is like this, my thai teacher told me อยาก or even better อยากจะ to use, but in reality i heard ต้องการ more often than อยาก, but both of them.

The word เอา i think is more used in a sexually desired way, but not too sure, especially in combination with the word เบียร์ i would be interested too what this เบียร์ word is used for.

Are you sure with ไหม in this expression you use the right spelling?

best wishes
orchidboy
orchidboy
 
Posts: 11
Joined: Sat Aug 21, 2010 11:14 pm

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby pensive » Thu Aug 26, 2010 1:48 am

ต้องการ means want/need and a waiter would use it to ask what you want.

อยาก means want but it must be followed by a verb, so I guess it is "want to".

เอา means want and is followed by a noun, to want something. I guess it could be misconstrued. Informally it is used a lot and just means "want" but I guess it is difficult to use in public.
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby R.E.G. » Thu Aug 26, 2010 9:04 am

pensive wrote:ต้องการ means want/need and a waiter would use it to ask what you want.

อยาก means want but it must be followed by a verb, so I guess it is "want to".

เอา means want and is followed by a noun, to want something. I guess it could be misconstrued. Informally it is used a lot and just means "want" but I guess it is difficult to use in public.

It is interesting to look at the Thai definitions. They are all verbs.
ต้องการเงิน; ต้องการไปโรงพยาบาล
อยากได้เงิน; อยากไปโรงพยาบาล
The same depending on context I think. you might need money to pay a debt; you might equally decide that it would be nice to have money for the same reason.

เอาเบียร์ไหม; เขาไม่ได้เอาเบียร์มา

เอา is a different matter, if you say it to someone it means 'advance' we say 'take forward'.
If asked เอาไหม you are being asked 'shall I bring' translated as 'do you want'.
เอานี means 'take this forward'.
เอาเบียร์ means 'bring me beer' translated as 'want beer' which is correct but not necessarily impolite, which is why I like to think of เอา as not meaning ต้องการ.

Now it is time for us to get the Thai speakers in and see if we can work it out properly.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby JingJo Thames » Thu Aug 26, 2010 9:29 am

Lazypanda wrote:Hello
I'm quite new to Thai language.
To express a need or a desire, I've heard these three words, but I cannot feel the difference between them.
I hear people say ต้องการ or อยาก in restaurants or in shops, but I hear เอา in questions most of the time (เอาเบียร์ไหม).
Could someone explain me the difference between these words, and when it is better to use each of them?
Thanks !!


generally i would say
ต้องการ is more formal
อยาก(จะ)/อยากได้ less so [note first is with verb, second for nouns]
เอา is most familiar

but let more experienced and nuanced pundits give you the definitive answer

as for...
orchidboy wrote:The word เอา i think is more used in a sexually desired way, but not too sure, especially in combination with the word เบียร์ i would be interested too what this เบียร์ word is used for.
orchidboy


เอา can indeed be used in a sexual way. specifically, it is an informal verb describing the act of. however, it can be, and is, also used generally - especially when ordering food or drinks as in the example given and later explained further by คุณ Pensive and คุณ REG.

hope it helps

โจ้
โจ้

bir dil asla yeterli değildir ~ one language is never enough
JingJo Thames
 
Posts: 323
Joined: Wed Apr 18, 2007 12:00 am
Location: Laguna Niguel, CA

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby Rick Bradford » Fri Aug 27, 2010 3:22 pm

My take on this (non-native speaker):

เอา could be equated to the verb 'take' as used casually "I'll take one of those seafood specials, a coupla beers.."

ต้องการ, I've always thought as being at the junction of 'want' and 'need' - thus we might say to the post office staff: "I want to send this document to the IRS", but our meaning is perhaps closer to 'need'.

อยาก, a basic 'want', as in 'I don't want to go to the park'
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 752
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby copy » Mon Aug 30, 2010 8:49 pm

Here's my shot:

เอา, I don't think, really means "want"; I think it more means "have", as in "I'll have a beer". If you're stuck in the middle of a dessert—no beer for miles—and you happen to be craving beer, you're not going to say เอาเบียร์/"I'll have a beer"—there's no beer for you to have. You'd say instead อยากกินเบียร์/"I want to drink a beer", and you would ต้องการน้ำ/"need water". What I mean is, I don't think you can เอา anything that isn't readily available for you to have, and unless it's being offered to you, you can't เอา it without coming off as rude. Otherwise, เอา is perfectly polite.

If you were at a bar, you could have this conversation with a bartender (I think):

Bar: ดื่มอะไรดีครับวันนี้/What would you like to drink today?
You: วันนี้อยากดื่มเบียร์พี่ มีเบียร์อะไรบ้าง/Today I want to drink beer. What beers do you have?
Bar: มีแต่สิงห์ครับ เอาไหมครับ/All we have is Singha. Will you have it?
You: เอาครับ เดี๋ยวกลับมานะ ต้องการใช้ห้องน้ำก่อนพี่/I'll have it. I'll be right back though—I need to use the restroom.

Thoughts?
Copy
copy
 
Posts: 60
Joined: Thu May 13, 2010 7:59 pm

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby pensive » Wed Sep 01, 2010 1:31 am

Thanks for the insight. :)
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby David and Bui » Wed Sep 01, 2010 2:40 am

Is the word "ขอ" appropriate in this context? That is, "ขอเบียร์สักขวดครับ".
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Difference between อยาก, ต้องการ and เอา

Postby Nan » Wed Sep 01, 2010 4:24 pm

copy wrote:Bar: ดื่มอะไรดีครับวันนี้/What would you like to drink today?
You: วันนี้อยากดื่มเบียร์พี่ มีเบียร์อะไรบ้าง/Today I want to drink beer. What beers do you have?
Bar: มีแต่สิงห์ครับ เอาไหมครับ/All we have is Singha. Will you have it?
You: เอาครับ เดี๋ยวกลับมานะ ต้องการใช้ห้องน้ำก่อนพี่/I'll have it. I'll be right back though—I need to use the restroom.


Do you often add the word พี่ at the end of sentence to refer to the bartender?

This conversation should be;

Bar: ดื่มอะไรดีครับวันนี้/จะรับอะไรดีครับ/What would you like to drink today?
You: วันนี้อยากดื่มเบียร์ มีเบียร์อะไรบ้างครับ/Today I want to drink beer. What beers do you have?
Bar: มีแต่สิงห์ครับ รับไหมครับ/All we have is Singha. Will you have it?
You: เอาครับ/รับครับ/ได้(ok) เดี๋ยวมานะ ขอไปห้องน้ำก่อน/I'll have it. I'll be right back though—I need to use the restroom

David and Bui wrote:Is the word "ขอ" appropriate in this context? That is, "ขอเบียร์สักขวดครับ".


Yes, it is. - ขอเบียร์ขวดครับ / ขอเบียร์ขวดนึงครับ /ขอเบียร์สักขวดครับ
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Next

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.