![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
pensive wrote:ต้องการ means want/need and a waiter would use it to ask what you want.
อยาก means want but it must be followed by a verb, so I guess it is "want to".
เอา means want and is followed by a noun, to want something. I guess it could be misconstrued. Informally it is used a lot and just means "want" but I guess it is difficult to use in public.
Lazypanda wrote:Hello
I'm quite new to Thai language.
To express a need or a desire, I've heard these three words, but I cannot feel the difference between them.
I hear people say ต้องการ or อยาก in restaurants or in shops, but I hear เอา in questions most of the time (เอาเบียร์ไหม).
Could someone explain me the difference between these words, and when it is better to use each of them?
Thanks !!
orchidboy wrote:The word เอา i think is more used in a sexually desired way, but not too sure, especially in combination with the word เบียร์ i would be interested too what this เบียร์ word is used for.
orchidboy
copy wrote:Bar: ดื่มอะไรดีครับวันนี้/What would you like to drink today?
You: วันนี้อยากดื่มเบียร์พี่ มีเบียร์อะไรบ้าง/Today I want to drink beer. What beers do you have?
Bar: มีแต่สิงห์ครับ เอาไหมครับ/All we have is Singha. Will you have it?
You: เอาครับ เดี๋ยวกลับมานะ ต้องการใช้ห้องน้ำก่อนพี่/I'll have it. I'll be right back though—I need to use the restroom.
David and Bui wrote:Is the word "ขอ" appropriate in this context? That is, "ขอเบียร์สักขวดครับ".
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests