thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


partly cloudy
91 F (33 C)
Heat: 96.1 F (35.6 C)
r.h.: 49%
bar: 29.59"
[5/22 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

thaaF reuuaM pee?

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

thaaF reuuaM pee?

Postby biacowry » Mon Jan 16, 2012 5:54 pm

I think this Thai word means something like "the docks" or "wharf" or "portside" or "waterfront" (where fishermen and fisherwomen unload seafood that was caught). Is the last syllable ปรี่ ?

Image
biacowry
 
Posts: 22
Joined: Mon Dec 26, 2011 4:42 pm

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby r2d2 » Mon Jan 16, 2012 6:24 pm

I read, suggestion, ท่าเรือพลี (tha ruea phali).
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby biacowry » Mon Jan 16, 2012 6:36 pm

http://thai-language.com/id/199903 ท่าเรือ is ‘port; jetty; harbor (for boats); dock’

พลี seems to mean ‘to sacrifice; to give up; to surrender; to share a part of’ or ‘sacrificial ceremony; religious offering; worship; oblation’.
biacowry
 
Posts: 22
Joined: Mon Dec 26, 2011 4:42 pm

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby r2d2 » Mon Jan 16, 2012 6:42 pm

I have no idea what the meaning is - but have a look on this picture:

Image
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby David and Bui » Mon Jan 16, 2012 6:45 pm

Friends,

Please validate, but I believe that the pronunciation of the word พลี is "Plee", not "Palee".

Apparently this word has two possible pronunciations in combination with other syllables:

In http://www.thai-language.com/id/151595 note that the pronunciation according to the RID is "phaH leeM"
in http://www.thai-language.com/id/210927 the pronunciation is "phleeM cheepF"

My wife told me that the Chonburi location is pronounced like the latter. This is verified by the speaker at http://www.youtube.com/watch?v=Lb7NeBAnCJY .
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby biacowry » Mon Jan 16, 2012 6:49 pm

I've only visited Chonburi, and all the locals said for example หอยแมงภู่ and never หอยแมลงภู่. It seems their local pronunciation prefers to merge syllables beginning with l into the previous syllable? In this case it seems the sound change is pha lee > phlee > phee.
biacowry
 
Posts: 22
Joined: Mon Dec 26, 2011 4:42 pm

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby r2d2 » Mon Jan 16, 2012 6:50 pm

David, thank you very much for all these valuable information.
Do you have a translation, the meaning of the term, ท่าเรือพลี as well?
Last edited by r2d2 on Mon Jan 16, 2012 10:56 pm, edited 1 time in total.
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby David and Bui » Mon Jan 16, 2012 7:02 pm

r2d2 wrote:David, thank you very much for all these valuable information.
Do you have a translation, the meaning of the term, ท่าเรือพลี as well?

I don't know; it looks like a name to me.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby r2d2 » Mon Jan 16, 2012 7:32 pm

biacowry wrote:I've only visited Chonburi, and all the locals said for example หอยแมงภู่ and never หอยแมลงภู่. It seems their local pronunciation prefers to merge syllables beginning with l into the previous syllable? In this case it seems the sound change is pha lee > phlee > phee.


In แมง, compared to แมลง, there is missing a complete consonant. Fish and consonant eaters there down in Chonburi :D The first term has no "cluster" at all, the second a "ml cluster". There is a theory about allowed and not allowed initial clusters, as far as I remember ml is not allowed, thus, not mlaeng but ma-laeng.

Hearing ขนม I would bet (nearly always) that I heard a khnom but not a kha-nom. Following the theory of allowed and not allowed clusters, this may be an unallowed cluster as well, so there must be an a in-between - whatever you hear.

As far as I remember, a พล cluster is allowed according to Thai grammar. If so, you have the choice to pronunce พลี - second syllable is always Mid tone - to pronunce the either clustered, or as pha in High tone.

How I hear a pha in the high tone vs. ph clustered?

Please don't ask me :D
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: thaaF reuuaM pee?

Postby r2d2 » Mon Jan 16, 2012 8:22 pm

biacowry wrote: Is the last syllable ปรี่ ?


ooops, I see now, you are right - thaaF reuuaM pee? - if the searched term is ph(l)ee - cluster eaters ;)

(malaeng meang, is, however, not the same phenomenon ... you remember my "Lao example": it turned out that I was aware the first time in my life that cancer is written with ro ruea, ma-reng, because I saw it is in Lao ma-heng, that's a sound shift at the level of consonants, but the number of syllables remains the same)
Last edited by r2d2 on Tue Jan 17, 2012 12:22 am, edited 1 time in total.
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Next

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.