thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Sot
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Question 2

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Re: Question 2

Postby keith » Sat Jan 21, 2012 10:30 am

insayt wrote:
starscream wrote:The waiter has a bit of an attitude


As I understand it the above is meant to be in a positive ways. The waiter/waitress is driven, skillful, have a good way of handling people, charismatic, forwarded, doing his/hers job with little bit of biting wit and a person who everybody respect and in a way is a person who have confident in him/herself.

บริกรมีทัศนคติ

Peter


No, exactly the opposite. It has a negative meaning. Usually it it used to mean he is surly, rude. The meaning you described would be expressed as The waiter has a positive attitude
keith
 
Posts: 38
Joined: Sat Jan 07, 2012 7:49 am

Re: Question 2

Postby ohmmo » Sat Jan 21, 2012 12:17 pm

ถ้าใช้ว่า "บริกรมีทัศนคติ" จะไม่มีความหมายครับ ต้องเติมต่อว่า มีทัศนะคติอย่างไร จึงจะฟังเข้าใจ เช่น "บริกรมีทัศนติต่อลูกค้าไม่ดี"

ถูกต้องอย่างที่คุณ Elizabethan บอกครับ
คำว่า "รับใช้" ทำให้ผู้ฟัง รู้สึกถึงการกระทำในสถานะต่ำต้อย หรือการเป็นทาส(slave) อย่างที่ผมบอกครับ ว่ามีความหมายแรงเกินไป
รักสตรีเปรียบดังมีศัตรู เหมือนริปูบั่นจิตผิดเศร้าหมอง
หวังจะได้นางนั้นเป็นคู่ครอง แท้จริงจองโลงศพกลบน้ำตา
ohmmo
 
Posts: 65
Joined: Sun Dec 25, 2011 1:56 pm
Location: Ayutthaya, Thailand

Re: Question 2

Postby starscream » Sun Jan 22, 2012 1:31 am

ขอบคุณทุกคนนะครับที่สอนเเละช่วยผมซาบซึ้งมากครับ :)
User avatar
starscream
 
Posts: 477
Joined: Wed May 26, 2010 6:40 pm

Re: Question 2

Postby Tgeezer » Sun Jan 22, 2012 3:54 am

ohmmo wrote:ถ้าใช้ว่า "บริกรมีทัศนคติ" จะไม่มีความหมายครับ ต้องเติมต่อว่า มีทัศนะคติอย่างไร จึงจะฟังเข้าใจ เช่น "บริกรมีทัศนติต่อลูกค้าไม่ดี"

ถูกต้องอย่างที่คุณ Elizabethan บอกครับ
คำว่า "รับใช้" ทำให้ผู้ฟัง รู้สึกถึงการกระทำในสถานะต่ำต้อย หรือการเป็นทาส(slave) อย่างที่ผมบอกครับ ว่ามีความหมายแรงเกินไป

True, you just can't get good help nowadays, everybody wants to be somebody and the thought of actually taking orders because one is being paid for it is insulting, one does it because one loves it. :lol:
In Sainsbury's supermarket the 'staff announcements' are now coleague announcements, what a hoot!
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Question 2

Postby bifftastic » Sun Jan 22, 2012 11:19 am

In England, it may be different in other places, if we were to say "The waiter has a bit of an attitude" it would most definitely not be a positive thing.

It would mean that the waiter is rude, their attitude towards their work (serving the people in the restaurant) wasn't good.
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Previous

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.