thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


mostly clear
91 F (33 C)
Heat: 96.1 F (35.6 C)
r.h.: 49%
bar: 29.59"
[5/22 @ 6:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ประสาทแดก

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Re: ประสาทแดก

Postby daฟาน » Fri Jan 20, 2012 11:13 am

Tgeezer wrote:
daฟาน wrote:ประสาทแดก can therefore be taken literally right? - eat the nerves?

thanks a lot khun Nan :)

thx โอม for the example sentence too - indeed very useful!

Not literally that would be แดดประสาท.
I would remember it as it is in English; 'eaten up'= absorbed or preoccupy , eaten up with nerves.



good point, thx
User avatar
daฟาน
 
Posts: 302
Joined: Sun Jul 18, 2010 9:57 am
Location: austria

Re: ประสาทแดก

Postby claude06thailand » Fri Jan 20, 2012 7:43 pm

cebyfetus wrote:Hi all,

i need help, i have picture, but i don't know it. can you help me to translate this. (please translate in English)

thank's before.


With some correction :

ปริมาณสุทธิ 1 ลิตร = content 1 liter / quantity 1 liter
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: ประสาทแดก

Postby Elizabethan » Sat Jan 21, 2012 4:04 am

5555+ We use ประสาทแดก , when we feel depress or pushing or chasing by anyone anyproblem. (this word is unpolite when we say to elder)

Sometime we use this word when we talk to close friend.

Sometime it just be joking word when we say with friend like;
A: สำบายดีบ่เพื่อน(How are u (slang sentence)
B: ไม่ไหวว่ะ ประสาทจะแดกแล้ว (He face with some problem and answer that "too nervous today")

for the meaning & situation which u use ประหม่า, U r right!

U can avoid to say ประสาทแดก and replace by ประสาทจะกินแล้ว will polite than ประสาทแดก ka!
User avatar
Elizabethan
 
Posts: 6
Joined: Sat Jan 21, 2012 3:27 am

Re: ประสาทแดก

Postby daฟาน » Sat Jan 21, 2012 12:17 pm

Elizabethan wrote:5555+ We use ประสาทแดก , when we feel depress or pushing or chasing by anyone anyproblem. (this word is unpolite when we say to elder)

Sometime we use this word when we talk to close friend.

Sometime it just be joking word when we say with friend like;
A: สำบายดีบ่เพื่อน(How are u (slang sentence)
B: ไม่ไหวว่ะ ประสาทจะแดกแล้ว (He face with some problem and answer that "too nervous today")

for the meaning & situation which u use ประหม่า, U r right!

U can avoid to say ประสาทแดก and replace by ประสาทจะกินแล้ว will polite than ประสาทแดก ka!


thank you! welcome to the forum as well (I have seen you helped a lot of people already today! thx!)
User avatar
daฟาน
 
Posts: 302
Joined: Sun Jul 18, 2010 9:57 am
Location: austria

Re: ประสาทแดก

Postby ohmmo » Sat Jan 21, 2012 12:29 pm

ที เป็นคำพูดปกติเลยครับ

1 ที หมายถึง 1ครั้ง
2 ที หมายถึง 2ครั้ง

"เจอเธอทีไร หัวใจตกไปอยู่ที่ตาตุ่มทุกที" every time I met her. my heart fall into my feet (every time).
"ตุ๋ยขโมยเงิน โดนครูตีไป 10 ที" tui stole money. get hit 10 times by teacher.
รักสตรีเปรียบดังมีศัตรู เหมือนริปูบั่นจิตผิดเศร้าหมอง
หวังจะได้นางนั้นเป็นคู่ครอง แท้จริงจองโลงศพกลบน้ำตา
ohmmo
 
Posts: 65
Joined: Sun Dec 25, 2011 1:56 pm
Location: Ayutthaya, Thailand

Re: ประสาทแดก

Postby ohmmo » Sat Jan 21, 2012 12:32 pm

ประสาทแดก direct translate to "you eaten by your mind"

so you lost to your mind.
รักสตรีเปรียบดังมีศัตรู เหมือนริปูบั่นจิตผิดเศร้าหมอง
หวังจะได้นางนั้นเป็นคู่ครอง แท้จริงจองโลงศพกลบน้ำตา
ohmmo
 
Posts: 65
Joined: Sun Dec 25, 2011 1:56 pm
Location: Ayutthaya, Thailand

Previous

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.