thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Khon Kaen


mostly cloudy
cumulonimbus clouds observed
89 F (32 C)
Heat: 102.9 F (39.4 C)
r.h.: 70%
bar: 29.62"
[5/22 @ 6:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Rao

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Rao

Postby insayt » Fri Jan 20, 2012 6:04 pm

Hi everybody!

Everybody know เรา = us, we and ours, but it can also be used in the singular pronoun (me) and second personal pronoun (you).

I have taken some example from Thai Language, but I still not sure I'm understand when to use Rao with me and you. Is it when you speak about yourself and when you speak about somebody else, see example.

I have had a disscussion about this with a person and he say that people use Rao about themselves (in Bangkok) as in "I will go shopping" or "I don't have time", is this right or not? I say no, am I right?

ใคร ๆ ก็ไม่รักเรา
khraiM khraiM gaawF maiF rakH raoM
"Nobody loves me."

ทำไมถึงต้องเป็นเรา!
thamM maiM theungR dtawngF bpenM raoM
"Why does it have to be me?" — "Why me?"

กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา!
gaL laawnF jingM jingM leeuyM naH raoM
"You equivocator, you!" — "You sly, you!"
You sneaky bastard, is this plain english for the above?

Peter
User avatar
insayt
 
Posts: 110
Joined: Sat Nov 14, 2009 5:44 pm

Re: Rao

Postby claude06thailand » Fri Jan 20, 2012 11:58 pm

yes, people use Rao about themselves, I have heard it quite often and I think it conveys some particular meaning that a native Thai will explain better than me.
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Rao

Postby Rick Bradford » Sat Jan 21, 2012 12:56 am

Many celebrities being interviewed in the newspapers refer to themselves as เรา.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 752
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Rao

Postby David and Bui » Sat Jan 21, 2012 1:15 am

Straight from the RID:

เรา สรรพนามบุรุษที่ ๑ เป็นคำแทนตัวผู้พูด จะเป็นคนเดียวหรือหลายคน ก็ได้ ถ้าผู้พูดเป็นคนคนเดียว อาจพูดแทนคนอื่น ๆ รวมทั้งตัวเองด้วย . . .

"Rao, first person pronoun used to substitute for the person who is speaking; [the word] can refer to one person or several persons. If the speaker is one person, [he or she] might be referring to [himself] as well as others . . . "
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Rao

Postby Gra-ding » Sat Jan 21, 2012 1:54 am

กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา!
gaL laawnF jingM jingM leeuyM naH raoM
"You equivocator, you!" — "You sly, you!"


So, could this example be misinterpreted as "Sly, aren't I?" or not?
กระดิ่ง
Gra-ding
 
Posts: 285
Joined: Sun Feb 08, 2009 12:00 am
Location: ปากช่อง & Adelaide

Re: Rao

Postby Elizabethan » Sat Jan 21, 2012 4:12 am

ถะ ถะ ถะั ถูกต้องนะคร้าบบบบ
User avatar
Elizabethan
 
Posts: 6
Joined: Sat Jan 21, 2012 3:27 am

Re: Rao

Postby insayt » Sat Jan 21, 2012 9:26 am

Gra-ding wrote:
กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา!
gaL laawnF jingM jingM leeuyM naH raoM
"You equivocator, you!" — "You sly, you!"


So, could this example be misinterpreted as "Sly, aren't I?" or not?



I don't think so, this one refers to the second personal pronoun as Rao as I understand it.

Peter
User avatar
insayt
 
Posts: 110
Joined: Sat Nov 14, 2009 5:44 pm

Re: Rao

Postby insayt » Sat Jan 21, 2012 9:36 am

David and Bui wrote:Straight from the RID:

เรา สรรพนามบุรุษที่ ๑ เป็นคำแทนตัวผู้พูด จะเป็นคนเดียวหรือหลายคน ก็ได้ ถ้าผู้พูดเป็นคนคนเดียว อาจพูดแทนคนอื่น ๆ รวมทั้งตัวเองด้วย . . .

"Rao, first person pronoun used to substitute for the person who is speaking; [the word] can refer to one person or several persons. If the speaker is one person, [he or she] might be referring to [himself] as well as others . . . "


Okey, I think the above is what I expected it to be. When you refer to yourself like, "Today I look awful วันนี้เราหน้าตาแย่มาก".

But you cannot say เรารักคุณ...or?

Peter
User avatar
insayt
 
Posts: 110
Joined: Sat Nov 14, 2009 5:44 pm

Re: Rao

Postby Pirin » Sat Jan 21, 2012 12:05 pm

insayt wrote:
.........

กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา!
gaL laawnF jingM jingM leeuyM naH raoM
"You equivocator, you!" — "You sly, you!"
You sneaky bastard, is this plain english for the above?


This can be found in the situation when a senior person (such as the mother, the father, the aunt, the uncle, the sister, the brother, the coach, or any senior relative or friend) remarks on an obvious characteristic of the young one (in a friendly way). Therefore, "เรา" tends to refer to the second person (or the young one).

"กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา" is rather equivalent to, "You're rather sly, aren't you?"

You might find a similar situation in a play at this site.

เอะอะอะไร……………………………………..พี่ชายที่แสนดีของผม พลางทำน้ำเสียงออดอ้อน
………………………………
“……………. พี่เห็นตั้งแต่เมื่อวานแล้วในเน็ต มาแรงสุดๆเลยนะเราน่ะ …..” แทนที่พี่คุณจะปลอบผม
กลับซ้ำเติมกันอย่างนี้เลยเรอะ ……
http://yogurttakeabreakt.exteen.com/201 ... -chapter-3
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Rao

Postby starscream » Sun Jan 22, 2012 1:17 am

you can also use เค้า for I as well not sure about you

thanks pirin i wondered how to say ''sly'' in thai
User avatar
starscream
 
Posts: 477
Joined: Wed May 26, 2010 6:40 pm

Next

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.