![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Gra-ding wrote:กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา!
gaL laawnF jingM jingM leeuyM naH raoM
"You equivocator, you!" — "You sly, you!"
So, could this example be misinterpreted as "Sly, aren't I?" or not?
David and Bui wrote:Straight from the RID:
เรา สรรพนามบุรุษที่ ๑ เป็นคำแทนตัวผู้พูด จะเป็นคนเดียวหรือหลายคน ก็ได้ ถ้าผู้พูดเป็นคนคนเดียว อาจพูดแทนคนอื่น ๆ รวมทั้งตัวเองด้วย . . .
"Rao, first person pronoun used to substitute for the person who is speaking; [the word] can refer to one person or several persons. If the speaker is one person, [he or she] might be referring to [himself] as well as others . . . "
insayt wrote:
.........
กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา!
gaL laawnF jingM jingM leeuyM naH raoM
"You equivocator, you!" — "You sly, you!"
You sneaky bastard, is this plain english for the above?
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests