thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Ubon Ratchathani


mostly cloudy
95 F (35 C)
Heat: 104.5 F (40.3 C)
r.h.: 49%
bar: 29.61"
[5/22 @ 5:30pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Rao

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

Re: Rao

Postby Pirin » Sun Jan 22, 2012 11:41 am

starscream wrote:you can also use เค้า for I as well not sure about you

thanks pirin i wondered how to say ''sly'' in thai

1.
"you can also use เค้า for I as well not sure about you"
No, informally, it can be used to refer to "I" or the third person (he or she).

2.
"i wondered how to say ''sly'' in thai"
=>
กะล่อนจริง ๆ เลยนะเรา!
(“You equivocator, you!” — “You sneaky bastard!”)

http://www.thai-language.com/id/20336

<=>
Cambridge Advance Learner’s Dictionary
sly
deceiving people in a clever way in order to get what you want

<=>
sly
Definition: clever, devious
Synonyms:
arch, artful, astute, bluffing, cagey, calculating, canny, captious, conniving, covert, crafty, crooked, cunning, deceitful, deceptive, ... sneaking, ...

http://thesaurus.com/browse/sly
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Rao

Postby tod-daniels » Tue Jan 24, 2012 6:01 am

I have only ever hear females use เค้า in spoken Thai (possibly Katoeys too). In fact, I can’t recall hearing any Thai guy using it as a first person pronoun.

I hear เรา spoken a LOT. It’s the first person pronoun of choice for me IF I hafta use one (rather than omit it like 90+ % of the population) when making first person statements. I think saying ผม give foreigners an artificial sound to their spoken Thai only because I don't hear Thai guys ผม'ing all that much when they speak.

Then again I use เธอ for almost every female I address; no matter their age or how well I know ‘em. Sooooo, perhaps I’m not the best person to give examples of spoken Thai :o . I tend to speak very blunt, terse, direct, to the point Thai in a way which is totally “un-Thai” :shock: .

As I always say, I ain’t tryin’ to become a Thai, just speak to ‘em in their language ;) .

I’m happy being a born, bred & corn fed American :) .

Interesting post though. ..
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS
tod-daniels
 
Posts: 142
Joined: Thu Jan 20, 2011 4:41 am
Location: Bangkok

Re: Rao

Postby tod-daniels » Tue Jan 24, 2012 7:06 am

I forgot to add that the pronoun แก is another one I get a LOT of mileage out of here.

Quite possibly it’s the most versatile pronoun there is in the entire Thai language (to me at least) :) .

I use it if I've previously met a Thai then and happen to meet 'em again; regardless of their age, rank or socio-economic standing :o . If I’ve ever met ‘em before, they’re fair game to be called แก when I talk to ‘em again, (especially if I can’t remember their Thai nickname :lol: ).

I like that it's not gender specific AND can be used for both second and third person pronouns like; you, he-she, they-them :) . In and of itself it carries no negative connotation; it’s just a casual term of address for almost anyone other than yourself :D .

I probably say, แกไงบ้าง or แกทำไรอยู่ more than I say สวัสดี to Thais I've met before. I use those sort of like; "what's up man?" or "whatcha doin' man?" :lol:

Thought it might be of interest, even though it's off the topic of เรา :oops:
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS
tod-daniels
 
Posts: 142
Joined: Thu Jan 20, 2011 4:41 am
Location: Bangkok

Re: Rao

Postby Tgeezer » Tue Jan 24, 2012 8:20 am

tod-daniels wrote:I forgot to add that the pronoun แก is another one I get a LOT of mileage out of here.

Quite possibly it’s the most versatile pronoun there is in the entire Thai language (to me at least) :) .

I use it if I've previously met a Thai then and happen to meet 'em again; regardless of their age, rank or socio-economic standing :o . If I’ve ever met ‘em before, they’re fair game to be called แก when I talk to ‘em again, (especially if I can’t remember their Thai nickname :lol: ).

I like that it's not gender specific AND can be used for both second and third person pronouns like; you, he-she, they-them :) . In and of itself it carries no negative connotation; it’s just a casual term of address for almost anyone other than yourself :D .

I probably say, แกไงบ้าง or แกทำไรอยู่ more than I say สวัสดี to Thais I've met before. I use those sort of like; "what's up man?" or "whatcha doin' man?" :lol:

Thought it might be of interest, even though it's off the topic of เรา :oops:

Either you mix in rough circles are very rich and give a lot away or you upset quite a few people. Does it work in English?
It does depend on where you go I suppose, I don't think I would get anyone to sponsor me at the golf club if I called them แก, everybody wais everyone there and I follow.

I may be wrong though แก is in the RID with definition but It might be valuable to have some Thai opinion upon when and where to use แก as a foreigner.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Rao

Postby insayt » Fri Jan 27, 2012 10:11 pm

Hi!

Talking about Rao and the use of You, second person pronoun or is it 3rd :) , I found this in Longdo!

เราควรพักผ่อนพอๆ กับทำงาน rao khuaan phak phaawn phaaw phaaw gap tham ngaan
All work and no play makes Jack a dull boy (IDM)

Best Peter
User avatar
insayt
 
Posts: 110
Joined: Sat Nov 14, 2009 5:44 pm

Re: Rao

Postby Tgeezer » Sat Jan 28, 2012 3:29 am

insayt wrote:Hi!

Talking about Rao and the use of You, second person pronoun or is it 3rd :) , I found this in Longdo!

เราควรพักผ่อนพอๆ กับทำงาน rao khuaan phak phaawn phaaw phaaw gap tham ngaan
All work and no play makes Jack a dull boy (IDM)

Best Peter

Did a Thai say this I wonder.
It is possible of course, but it is interesting to note that พักผ่อน means to stop work at times to reduce feelings of weakness. So why กับทำงาน ?

In a book from the English club (class of '84) at Tammasat Uni. this: ทำโดยไม่เล่น ก็เป็นเข่นคนทึ่ม Which I think says 'If you never play then like a dull person' .
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Rao

Postby Pirin » Sat Jan 28, 2012 4:15 am

"เราควรพักผ่อนพอๆ กับทำงาน"

I hope this helps.
Firstly, 'พักผ่อน' can mean 'to stop work at times to reduce feelings of weakness' as well as 'to spend time on leisure and fun activities' because 'พักผ่อน' includes all sorts of leisure activities such as sleeping and doing something as a hobby.

Secondly, "พอ ๆ กับ" is equivalent to "as much as" or 'the same as'.

พอ ๆ (กับ)
http://www.thai-language.com/id/4586
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Rao

Postby insayt » Sat Jan 28, 2012 9:15 am

Pirin wrote:"เราควรพักผ่อนพอๆ กับทำงาน"

I hope this helps.
Firstly, 'พักผ่อน' can mean 'to stop work at times to reduce feelings of weakness' as well as 'to spend time on leisure and fun activities' because 'พักผ่อน' includes all sorts of leisure activities such as sleeping and doing something as a hobby.

Secondly, "พอ ๆ กับ" is equivalent to "as much as" or 'the same as'.

พอ ๆ (กับ)
http://www.thai-language.com/id/4586


Yes Pirin I agree thank you, as I said I found it at Longdo website. I looked at it for a long time and wonder about where this Jack and boy come in handy here. http://dict.longdo.com/?search=%E0%B9%80%E0%B8%A3%E0%B8%B2&service=&sourceid=opensearch

Maybe the sentence is just fabricated for this occasion.
ควรพักผ่อน = ought to rest from work or hardship here I suppose.

I think its general, Jack and boy (Rao) here is substitute for people in general.
Many people take job, life and responsibility to serious and should take a brake and have fun or rest similar to the amount of energy that they put in work, a balanced life; otherwise you get dull and uninspired.

As I read it I think your version is actually the same, just to ways of express it (idiomatic expression).
If the sentence is Thai or not I don’t know.

Best Peter
User avatar
insayt
 
Posts: 110
Joined: Sat Nov 14, 2009 5:44 pm

Previous

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.