![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Pirin wrote:In "เราน่ะ เรียนอยู่ชั้นไหนแล้ว", both "เรา" and "น่ะ" show that ผู้ใหญ่(ที่พูดกับเด็ก)เอ็นดูเด็กค่ะ
"เอ็นดู" is also a verb (RID: เอ็นดู ก. มีใจรักใคร่, ปรานี.)
คุณ Claude's selection of "my boy (or girl)" for "เรา" is a good one for this context.
Tgeezer wrote:
(1) One imagines that the prof. is unlikely to be free. ( เรา meaning that all of us are capable of coming to this conclusion.)
(2) We still don't know in what order the various lessons will be. (Could include the listener, but is the speaker plus others.
(3) Which class are we in? (There must be no possibility that the speaker could be grouped with the listener, else it just becomes the inclusive we.)
They seem to match; the site implies that a different construction is required, is that necessarily the case?
(4) เราเรียนอยู่ชั้นไหนนะหนู
Pirin wrote:Tgeezer wrote:
(1) One imagines that the prof. is unlikely to be free. ( เรา meaning that all of us are capable of coming to this conclusion.)
(2) We still don't know in what order the various lessons will be. (Could include the listener, but is the speaker plus others.
(3) Which class are we in? (There must be no possibility that the speaker could be grouped with the listener, else it just becomes the inclusive we.)
They seem to match; the site implies that a different construction is required, is that necessarily the case?
(4) เราเรียนอยู่ชั้นไหนนะหนู
(1) เห็นด้วยบ้างค่ะ, but "เรา" is rather equivalent to "to me".
(2) เห็นด้วยค่ะ
(3) "Which class are we in?" is rather equivalent to, "พวกเรา(น่ะ)เรียนอยู่ห้อง / ชั้น / ชั้นปี ไหน"
(4) "เราเรียนอยู่ชั้นไหนนะหนู"?
Because, by addressing the child as "หนู", this speaker is sweeter to the listener than the one who says, "เราน่ะ เรียนอยู่ชั้นไหนแล้ว", the word "เรา" is not needed.
A possible edited piece of "เราเรียนอยู่ชั้นไหนนะหนู" is "หนูเรียนอยู่ชั้นไหนจ๊ะ".
Tgeezer wrote:Pirin wrote:Tgeezer wrote:
Is there a Thai way of saying 'one' speaking for people in general?
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests