thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


mostly clear
91 F (33 C)
Heat: 96.1 F (35.6 C)
r.h.: 49%
bar: 29.59"
[5/22 @ 6:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

My flatmate's tattoo

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

My flatmate's tattoo

Postby tulipflair » Sun Feb 05, 2012 11:51 am

Hi,

My flatmate is getting a Thai tattoo in two days, but she used online translators to come up with the tattoo. I study French, so I know how unreliable electronic translators can be. I just thought I'd check on a forum to make sure hers means what she wants it to mean before she has it tattooed to her body!

I don't have whatever she came up with in Thai, but the English is "Live well, laugh often, love always".

Can anyone suggest a translation? I'd be very grateful. The tattoo has the potential to be very beautiful, because Thai script is so beautiful, but if it were incorrect, I feel it would be such a shame.

Thanks,
A concerned friend
tulipflair
 
Posts: 5
Joined: Sun Feb 05, 2012 11:41 am

Re: My flatmate's tattoo

Postby Pirin » Sun Feb 05, 2012 3:21 pm

tulipflair wrote:
.... the English is "Live well, laugh often, love always".

Can anyone suggest a translation? I'd be very grateful. The tattoo has the potential to be very beautiful, because Thai script is so beautiful, but if it were incorrect, I feel it would be such a shame.

Thanks,
A concerned friend


~ อยู่(อย่าง)ดี มีรอยยิ้ม ปริ่มใจรัก
(a bit poetic)
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: My flatmate's tattoo

Postby tulipflair » Sun Feb 05, 2012 4:41 pm

Pirin wrote:~ อยู่(อย่าง)ดี มีรอยยิ้ม ปริ่มใจรัก
(a bit poetic)


Hi Pirin,

Thanks for your translation. I put it through a translator to see how it corresponds to the original and it says something like "Good and beautiful smiles are coming", which sounds very poetic, but I wonder if there is any way of staying very loyal to the original without it sounding weird in Thai? The phrase has special meaning for her.

"Live well. Laugh often. Love always."

Perhaps it's easier to translate like that? It was advice that an old teacher gave us when we left school and my flatmate always remembered it.
tulipflair
 
Posts: 5
Joined: Sun Feb 05, 2012 11:41 am

Re: My flatmate's tattoo

Postby Pirin » Sun Feb 05, 2012 4:50 pm

I do believe that translating is keeping the meaning of the original text the best a translator can.
In addition, if this is going to be on a person's skin permantly, I don't think I dare suggest anything weird.
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: My flatmate's tattoo

Postby tulipflair » Sun Feb 05, 2012 6:02 pm

Pirin,

I believe I expressed myself badly. I in no way meant that your translation was weird or that you mistranslated. I don't know any Thai, so it would be very obnoxious of me to presume to judge any translation. Your translation looks very beautiful. I study French, so I know that translating is an art and that expression in one language is very different to expression in another.

~ อยู่อย่างดี มีรอยยิ้ม ปริ่มใจรัก

I will show this to my flatmate. I know she has a translation, but I'm sure it's bad because it's from Google translate. Can you tell me roughly what the above translation corresponds to in English so I have an idea of how close to the English it is? I tried to check it on online translators, but I know they are inaccurate.

Best,
TF
tulipflair
 
Posts: 5
Joined: Sun Feb 05, 2012 11:41 am

Re: My flatmate's tattoo

Postby tulipflair » Sun Feb 05, 2012 6:08 pm

Also, and do excuse my ignorance, is '~' a part of the translation, or does it begin with ''?

As I say, I don't know any Thai. I'm asking only because '~' looks different to the other letters and I don't know if it's a hyphen or a dash or if it is a part of the translation.

Thank you again. I really appreciate your help.
tulipflair
 
Posts: 5
Joined: Sun Feb 05, 2012 11:41 am

Re: My flatmate's tattoo

Postby Pirin » Sun Feb 05, 2012 6:27 pm

I use "~" in stead of "=" beause อยู่อย่างดี means 'to live well'; มีรอยยิ้ม means 'luagh always'; and ปริ่มใจรัก means 'love always'. "~" inplies that the translated piece is the most equivalent.

If you should continue to trust the machine translation, please let me show you one example.

When I write a phrase in Thai which is, "ความขัดแย้งทางการเมืองที่มีกลิ่นอายของความรุนแรง" to mean, "the violence inherent in the political conflict", I can put it to find out how it is translated in the machine translation.
Here's what I got for "ความขัดแย้งทางการเมืองที่มีกลิ่นอายของความรุนแรง":
The aura of political violence.
Pirin
 
Posts: 688
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: My flatmate's tattoo

Postby tulipflair » Sun Feb 05, 2012 6:32 pm

Pirin wrote:I use "~" in stead of "=" beause อยู่อย่างดี means 'to live well'; มีรอยยิ้ม means 'luagh always'; and ปริ่มใจรัก means 'love always'. "~" inplies that the translated piece is the most equivalent.

If you should continue to trust the machine translation, please let me show you one example.

When I write a phrase in Thai which is, "ความขัดแย้งทางการเมืองที่มีกลิ่นอายของความรุนแรง" to mean, "the violence inherent in the political conflict", I can put it to find out how it is translated in the machine translation.
Here's what I got for "ความขัดแย้งทางการเมืองที่มีกลิ่นอายของความรุนแรง":
The aura of political violence.


Pirin,

Thank you so much for your help. I trust your translation much more than machine translations. I know machine translations are very often wrong.

I'm really glad I found someone who could translate it for me. I know my flatmate Maeve will appreciate it.

Thank you again.

Best,
TF
tulipflair
 
Posts: 5
Joined: Sun Feb 05, 2012 11:41 am

Re: My flatmate's tattoo

Postby claude06thailand » Sun Feb 05, 2012 11:01 pm

Hello tulipflair !

Please allow me to give you my point of view as a French native (retired translator) who has been learning thai language for 10 years : Khun Pirin's translation อยู่อย่างดี มีรอยยิ้ม ปริ่มใจรัก is very good and using any machine translation to test it cannot work.

I particularly like ปริ่มใจรัก
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: My flatmate's tattoo

Postby claude06thailand » Sun Feb 05, 2012 11:32 pm

since you are learning french, you may be interested in these possible translations :

"Live well, laugh often, love always".
General statement :
1- Bien vivre, rire souvent, aimer toujours
2- Etre heureux, rire souvent, aimer toujours
Dedicated to somebody you know well, using the familiar second person "tu"
3- Vis bien, ris souvent, aime toujours
4- Vis heureux, ris souvent, aime toujours
5- Sois heureux, ris souvent, aime toujours
Dedicated to somebody you have to show some respect, using the second person "vous"
or to more than one person :
3- Vivez bien, riez souvent, aimez toujours
4- Vivez heureux, riez souvent, aimez toujours
5- Soyez heureux, riez souvent, aimez toujours

Maybe you will like the thai scripts attached...
Attachments
LIVE WELL.jpg
beautiful thai script
LIVE WELL.jpg (56.24 KiB) Viewed 411 times
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Next

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.