thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok


mostly cloudy
91 F (33 C)
Heat: 99.1 F (37.3 C)
r.h.: 55%
bar: 29.65"
[5/22 @ 6:30pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby Tgeezer » Wed Feb 08, 2012 1:14 am

I wonder if we can establish some ground rules on the importance of the position of words in a sentence.
เพื่อยผมขายรถแล้ว เพื่อนผมรภขายแล้ว เพื่อนชายรถผมแล้ว เพื่อนขายแล้วรถผม
ผมขายแล้วรถเพื่อน ผมขายรถเพื่อนแล้ว
รถผมเพื่อนขายแล้ว รถผมขายเพื่อนแล้ว รถเพื่อนขายผมแล้ว รถเพื่อนขายผมแล้ว
ขายแล้วรถเพื่อนผม ขายเพื่อนแล้วรถผม ขายผมแล้วรถเพื่อน ขายรถแล้วเพื่อนผม

I just want to start to see if anyone is interested; it seems to me that until these make sense talking about punctuation is premature.

In other series we have; กัน ขัน มัน (six possible perms.) and พ่อให้เงินผมใช้ (sixteen possible perms.)

Don't be shy; I will start;
เพื่อยผมขายรถแล้ว My friend sold cars. My friend sold his car. [*]
เพื่อนผมรภขายแล้ว My friend sold cars.[*]
เพื่อนชายรถผมแล้ว My friend sold my car. Edit: My friend sold a car to me.
เพื่อนขายแล้วรถผม My friend has sold my car.

เพื่อนขายแล้วรถผม My friend sold my car.
ผมขายรถเพื่อนแล้ว I sold my friend's car.

รถผมเพื่อนขายแล้ว My car was sold by my friend
รถผมขายเพื่อนแล้ว My car I sold to my friend
รถเพื่อนขายผมแล้ว My friends car he sold to me .......[*]
[*]At this point I reviewed the first ones, made changes but then couldn't see why the change so I am completely confused.
Words are missing but they are not required, a native speaker can do this without thinking and hopefully will be able to provide the key.
Edited: No. 3 a meaning has just drifted past so I add it.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby Tgeezer » Wed Feb 08, 2012 7:13 am

Tgeezer wrote:I wonder if we can establish some ground rules on the importance of the position of words in a sentence.

I'll have another go at it.
เพื่อยผมขายรถแล้ว My friend sold his car.
เพื่อนผมรภขายแล้ว My friend's car is sold
เพื่อนขายรถผมแล้ว My friend sold his car to me.
เพื่อนขายแล้วรถผม My friend sold me his car.
ผมขายแล้วรถเพื่อน I have sold my car to my friend.
ผมขายรถเพื่อนแล้ว I sold my car to my friend.

Doesn't make any more sense. :?
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby Toffeeman » Wed Feb 08, 2012 12:58 pm

Tgeezer wrote:
Tgeezer wrote:I wonder if we can establish some ground rules on the importance of the position of words in a sentence.

I'll have another go at it.
เพื่อยผมขายรถแล้ว My friend sold his car.
เพื่อนผมรภขายแล้ว My friend's car is sold
เพื่อนขายรถผมแล้ว My friend sold his car to me.
เพื่อนขายแล้วรถผม My friend sold me his car.
ผมขายแล้วรถเพื่อน I have sold my car to my friend.
ผมขายรถเพื่อนแล้ว I sold my car to my friend.

Doesn't make any more sense. :?


This would be my take on these sentences:

My friend sold his car. เพื่อยผมขายรถของเขาแล้ว
My friend's car is sold รภของเพื่อนผมขายแล้ว
My friend sold his car to me. เพื่อนผมขายรถของเขาให้ผม
My friend sold me his car. same as above, cant think how to change the Thai sentence.
I have sold my car to my friend. ผมขายรถผมมาให้เพื่อนผม
I sold my car to my friend. same as above

I don't think I have got these 100% correct and would be interested to know where I have gone wrong.
Toffeeman
 
Posts: 227
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby pi_choen » Wed Feb 08, 2012 2:54 pm

เพื่อยผมขายรถแล้ว My friend sold cars. My friend sold his car. [*]
my / เพื่อนผมขายรถของเขาแล้ว
เพื่อนผมรภขายแล้ว My friend sold cars.[*]
my / เพื่อนผมขายรถแล้ว
เพื่อนชายรถผมแล้วMy friend sold my car. Edit: My friend sold a car to me.
my / เพื่อนผมขายรถของผมแล้ว
เพื่อนขายแล้วรถผม My friend has sold my car.
my / เพื่อนผมขายรถของผมแล้ว

เพื่อนขายแล้วรถผม My friend sold my car.
my / เพื่อนผมขายรถของผมมา (think same like before)
ผมขายรถเพื่อนแล้ว I sold my friend's car.
my / i agree
รถผมเพื่อนขายแล้ว My car was sold by my friend
my / รถผมถูกขายโดยเพื่อนผมแล้ว
รถผมขายเพื่อนแล้ว My car I sold to my friend
my / i agree
รถเพื่อนขายผมแล้วMy friends car he sold to me .......[*]
my / รถเพื่อนเขาขายให้ผมแล้ว
http://www.youtube.com/user/pikoen1
pi_choen
 
Posts: 273
Joined: Sat Dec 19, 2009 10:39 am
Location: ประเทศเยอรมัน

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby pi_choen » Wed Feb 08, 2012 3:01 pm

Toffeeman wrote:This would be my take on these sentences:
I have sold my car to my friend. ผมขายรถผมมาให้เพื่อนผม


เห็นด้วยครับ
http://www.youtube.com/user/pikoen1
pi_choen
 
Posts: 273
Joined: Sat Dec 19, 2009 10:39 am
Location: ประเทศเยอรมัน

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby David and Bui » Wed Feb 08, 2012 4:44 pm

ผมขายรถผมมาให้เพื่อนผม


I would have expected "ไป" rather than "มา", or no auxiliary directional at all. Please explain the use of "มา". Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby pi_choen » Wed Feb 08, 2012 7:15 pm

มา makes the past....
for ex. the book i hae read was intresting

หนังสือเล่มนี้ผมอ่านมาสนใจมาก
http://www.youtube.com/user/pikoen1
pi_choen
 
Posts: 273
Joined: Sat Dec 19, 2009 10:39 am
Location: ประเทศเยอรมัน

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby David and Bui » Wed Feb 08, 2012 7:19 pm

My impression is that เอามา makes sense in your sentence because you are bringing the book "to yourself" to read. In the other sentence, the car was being given "away" from the speaker. Is that incorrect?

Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby Toffeeman » Wed Feb 08, 2012 7:59 pm

pi_choen wrote:มา makes the past....
for ex. the book i hae read was intresting

หนังสือเล่มนี้ผมอ่านมาสนใจมาก


I used มา for past tense not to indicate direction.
Toffeeman
 
Posts: 227
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: เรียงคำในตำหแน่งต่าง ๆ

Postby Tgeezer » Wed Feb 08, 2012 11:04 pm

Toffeeman wrote:My friend sold me his car. same as above, cant think how to change the Thai sentence.
I have sold my car to my friend. ผมขายรถผมมาให้เพื่อนผม
I sold my car to my friend. same as above

I don't think I have got these 100% correct and would be interested to know where I have gone wrong.


I don't think it is possible to be 100% correct. These examples are in my latest grammar book to show the importance of syntax and I think what it shows is the importance of grammar. Like you I thought that it was possible that they each had a unique meaning but now don't think so, for if they had why would we have words like ของ แก่?
I think in a smaller group where circumstances are known this might work but they can't be definitive otherwise.

เพื่อน ๑ น. ผู้ชอบพอรักใคร่กัน, ผู้สนิทสนมคุ้นเคยกัน, เช่น เขามีเพื่อนมาก,
ผู้ร่วมสถาบันหรือร่วมอาชีพเป็นต้น เช่น เพื่อนร่วมโรงเรียน เพื่อน
ร่วมรุ่น เพื่อนข้าราชการ เพื่อนกรรมกร, ผู้ร่วมธุระ เช่น อยู่เป็นเพื่อน
กันก่อน ไปเป็นเพื่อนกันหน่อย, ผู้อยู่ในสภาพเดียวกัน เช่น เพื่อนมนุษย์
เพื่อนร่วมโลก.

There is no เพื่อนผม there, if you call someone เพื่อน the relationship is there already so I don't think that เพื่อนผม would have been necessary; unless the definition has changed. These examples look like turn of phrase, which needs familiarity with the situation to understand. Mostly names would be used in those circumstances also so there is another reason to doubt these sentences.
ขาย ก. เอาของแลกเงินตรา, โอนกรรมสิทธิ์แห่งทรัพย์สินให้แก่กันโดย
ตกลงกันว่าผู้รับโอนจะใช้ราคาแห่งทรัพย์สินนั้น มีหลายลักษณะ
คือ ชําระเงินในขณะที่ซื้อขายกัน เรียกว่า ขายเงินสด, ขายโดยยอม
เก็บเงินอันเป็นราคาของในวันหลัง เรียกว่า ขายเชื่อ, (เลิก) เอาเงิน
เขามาโดยยอมตนเข้ารับใช้การงานของเจ้าเงิน เรียกว่า ขายตัวลง
เป็นทาส.
This definition is probably 'sell' , certainly exchange for money is, where in English the object is the thing sold and the next noun is other person in the transaction. ของ...แก่.. these examples can't make this clear ขายรถผม = รถของผม รถแก่ผม .

Sorry if this is a wild goose chase, I did think it might not be, honestly. 8-) and of course I could be wrong but I doubt it.
I am interested in seeing where Thai could be made succinct, a case of เพื่อนผม where ผม seems to be there because we say 'My friend' in English.
Tgeezer
 
Posts: 1377
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Next

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.