thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Chiang Mai


mostly cloudy
cumulonimbus clouds observed
84 F (29 C)
r.h.: 62%
bar: 29.68"
[6/19 @ 8:30pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

สำหรับ and เพื่อ

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: daฟาน

สำหรับ and เพื่อ

Postby telstrareg » Fri Mar 02, 2012 5:31 am

I've never been quite sure how these two words differ. A friend once told me that สำหรับ is a bit formal. I'm fairly sure there is an overlap in the meaning of these words. Could anyone provide a couple of example phrases where one word would be appropriate but the other would not ? If might help me understand the difference better.
telstrareg
 
Posts: 195
Joined: Sat May 03, 2008 12:00 am

Re: สำหรับ and เพื่อ

Postby Toffeeman » Fri Mar 02, 2012 10:09 am

Taken from the sample sentences on this site:

ขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ - Thank you for your advice

คลิกที่นี่เพื่อดูรายละเอียด - Click here for details. (Lit: click here in order to look at the details)

I go by the rule that if the English can include the meaning "in order to" then use เพื่อ. If it cant then use สำหรับ.
The 2 examples I have chosen from the multitude of sentences if you look up these words confirm this. The 2nd sentence could contain ''in order to'' in English so use เพื่อ.

Having said that it isnt as easy as that. It is a good general rule but Thai tends to use 'for' a lot less than English so sometimes it can be left out altogether. When to do that and when not to do that is another issue I am still srtuggling with.
Toffeeman
 
Posts: 416
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: สำหรับ and เพื่อ

Postby Tgeezer » Fri Mar 02, 2012 10:13 am

telstrareg wrote:I've never been quite sure how these two words differ. A friend once told me that สำหรับ is a bit formal. I'm fairly sure there is an overlap in the meaning of these words. Could anyone provide a couple of example phrases where one word would be appropriate but the other would not ? If might help me understand the difference better.

สำหรับ as a วิเศษณ์ means paired with or appropriate together spoon and fork are things which go together.
As a preposition you can see that they are interchangeable when the meaning is for- where it is appropriate to do.
สำหรับ . เพื่อ เช่น ของสำหรับถวายพระ วันนี้ฉันทำกับข้าวเป็นพิเศษ
สำหรับเธอ.
Things for giving to the monks. To day I have done special food for you.
เพื่อ บ. เหตุด้วย, เพราะด้วย, เพราะ, เพราะว่า, ด้วย, เช่น ทำงานเพื่อจะ
ได้เงิน, ด้วยว่า, เกี่ยวกับ, เนื่องด้วย, สําหรับ, เช่น สละชีวิตเพื่อ


ประเทศชาติ ทำงานเพื่อลูก.


Giving your life for your country. Working for the children's sake.

If you used สำหรับ for(appropriate)when you meant เพื่อ for (reason),
ทำงานสำหรับจะได้เงิน it wouldn't be correct I think.
Other post noted my examples are from RID. I like in order better than reason.
Tgeezer
 
Posts: 2179
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: สำหรับ and เพื่อ

Postby David and Bui » Fri Mar 02, 2012 12:14 pm

For questions regarding differences in meaning and usage between several words, one should consult "คลังคำ" by อาจารย์นววรรณ พันธุเมธา. She carries two separate entries for these words. (The translation is mine):

เพื่อ, สำหรับ, ให้ ใช้แสดงบุคคลหรือเหตุการณ์ที่เป็นจุดมุ่งหมายให้กระทำกิริยา เช่น ทำงานหนักเพื่อลูก, บริษัทเช่าที่สำหรับไว้รถของลูกค้า, เรียกลูกให้มาใกล้ๆ
. . . [these words] are used to indicate a person or situation which is the object for which a verb is performed, for example, “to work hard for one’s children”, “the company rented space for its employees to park”, “to call one’s children to come close”.

เพื่อ ใช้หน้าคำนามหรือนามวลีที่แสดงสิ่งหรือบุคคลที่จะได้รับประโยชน์ และเป็นเหตุจูงใจให้กระทำ เช่น เขาทำทุกอย่างเพื่อลูก
. . . [this word] is used to precede a noun or noun phrase which indicates a person which will receive a benefit and is the motivational cause for a particular action, for example, “He does everything for [the benefit of] his children”

Note that in both usages, Ajarn Nawawan indicates that the object of เพื่อ and สำหรับ are nouns or noun phrases. However, we can find examples of verb phrases following these terms:

http://www.thai-language.com/id/220307
พนักงานหยุดงานเพื่อเป็นข้อต่อรองกับนายจ้างในการขอขึ้นเงินเดือน
The workers called a strike to negotiate with their employer regarding wage increases.

http://www.thai-language.com/id/221618
เมื่อหันมามองปาล์มน้ำมัน เดิมผลิตเพื่อเป็นอาหาร ต่อมาได้นำมาใช้เป็นพืชพลังงาน
When you turn to look at palm oil, originally it was used as a food; subsequently, it was used as a bio-fuel.

http://www.thai-language.com/id/229021
ควรจัดเตรียมพาหนะส่งพนักงานกลับบ้าน เพื่อป้องกันไม่ให้ขับรถกลับบ้านขณะมึนเมา
[You] should arrange for transportation to take your workers home in order to prevent [them] from driving drunk.

(Please feel free to correct my translations of นววรรณ entries.)

Any thoughts?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3805
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: สำหรับ and เพื่อ

Postby DonSena » Fri Mar 02, 2012 9:14 pm

David and Bui wrote:For questions regarding differences in meaning and usage between several words, one should consult "คลังคำ" by อาจารย์นววรรณ พันธุเมธา. She carries two separate entries for these words. (The translation is mine):

เพื่อ, สำหรับ, ให้ ใช้แสดงบุคคลหรือเหตุการณ์ที่เป็นจุดมุ่งหมายให้กระทำกิริยา เช่น ทำงานหนักเพื่อลูก, บริษัทเช่าที่สำหรับไว้รถของลูกค้า, เรียกลูกให้มาใกล้ๆ
. . . [these words] are used to indicate a person or situation which is the object for which a verb is performed, for example, “to work hard for one’s children”, “the company rented space for its employees to park”, “to call one’s children to come close”.

เพื่อ ใช้หน้าคำนามหรือนามวลีที่แสดงสิ่งหรือบุคคลที่จะได้รับประโยชน์ และเป็นเหตุจูงใจให้กระทำ เช่น เขาทำทุกอย่างเพื่อลูก
. . . [this word] is used to precede a noun or noun phrase which indicates a person which will receive a benefit and is the motivational cause for a particular action, for example, “He does everything for [the benefit of] his children”

Note that in both usages, Ajarn Nawawan indicates that the object of เพื่อ and สำหรับ are nouns or noun phrases. However, we can find examples of verb phrases following these terms:

http://www.thai-language.com/id/220307
พนักงานหยุดงานเพื่อเป็นข้อต่อรองกับนายจ้างในการขอขึ้นเงินเดือน
The workers called a strike to negotiate with their employer regarding wage increases.

http://www.thai-language.com/id/221618
เมื่อหันมามองปาล์มน้ำมัน เดิมผลิตเพื่อเป็นอาหาร ต่อมาได้นำมาใช้เป็นพืชพลังงาน
When you turn to look at palm oil, originally it was used as a food; subsequently, it was used as a bio-fuel.

http://www.thai-language.com/id/229021
ควรจัดเตรียมพาหนะส่งพนักงานกลับบ้าน เพื่อป้องกันไม่ให้ขับรถกลับบ้านขณะมึนเมา
[You] should arrange for transportation to take your workers home in order to prevent [them] from driving drunk.

(Please feel free to correct my translations of นววรรณ entries.)

Any thoughts?


These examples are excellent.

เพื่อ and สำหรับ seem mainly to differ in that เพื่อ functions both as preposition and as conjunction. เพื่อ does seem to emphasize purpose more so than สำหรับ, while สำหรับ is slanted somewhat toward benefit.

As a matter of syntax, the sentence clause that is introduced by เพื่อ as a conjunction normally does not specify a subject:

เขาเก็บเงินไว้เพื่อจะซื้อรถคันใหม่
He is saving up [his/some] money to buy a new car.

เพื่อจะเป็นสมาชิกนั้น คุณต้องหาผู้รับรองสองคนให้ได้
To become (in order to become) a member, you [absolutely] have to get (find) two sponsors.

In the typical complex sentence [สังกรประโยค] that includes เพื่อ, the independent clause contains the “method” and the dependent clause introduced by เพื่อ contains the [tentatively resulting] purpose.

สำหรับ is almost always a preposition. While it may indicate purpose, it does so with less emphasis on a relationship of methodology and purpose than เพื่อ. The emphasis seems to be more directed toward compatibility.

สำหรับตัวเอง for one’s own use; สำหรับเวลานี้ for the time being
User avatar
DonSena
 
Posts: 804
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: สำหรับ and เพื่อ

Postby Tgeezer » Sat Mar 03, 2012 2:14 am

DonSena wrote:
These examples are excellent.

เพื่อ and สำหรับ seem mainly to differ in that เพื่อ functions both as preposition and as conjunction. เพื่อ does seem to emphasize purpose more so than สำหรับ, while สำหรับ is slanted somewhat toward benefit.

As a matter of syntax, the sentence clause that is introduced by เพื่อ as a conjunction normally does not specify a subject:

เขาเก็บเงินไว้เพื่อจะซื้อรถคันใหม่
He is saving up [his/some] money to buy a new car.

คุณต้องหาผู้รับรองสองคนให้ได้
To become (in order to become) a member, you [absolutely] have to get (find) two sponsors.

In the typical complex sentence [สังกรประโยค] that includes เพื่อ, the independent clause contains the “method” and the dependent clause introduced by เพื่อ contains the [tentatively resulting] purpose.

สำหรับ is almost always a preposition. While it may indicate purpose, it does so with less emphasis on a relationship of methodology and purpose than เพื่อ. The emphasis seems to be more directed toward compatibility.

สำหรับตัวเอง for one’s own use; สำหรับเวลานี้ for the time being

This is very much opposite what I believe effective for me to comprehend Thai when I hear it. You can not rely on these uses being adopted universally any more that you can correct usage, but I think a knowledge of grammar is best then you can adjust to these sorts of sentences. เพื่อ บ. เหตุด้วย, เพราะด้วย, เพราะ, เพราะว่า, ด้วย, เช่น ทำงานเพื่อจะ ได้เงิน, ด้วยว่า, เกี่ยวกับ, เนื่องด้วย, สําหรับ, เช่น สละชีวิตเพื่อ
ประเทศชาติ ทำงานเพื่อลูก.

It can be seen that เพื่อ does mean เพราะ. It appears to have drifted into replacing เพราะ as a conjunction. I wonder if it part of the melding of English and Thai, if so, then I resist it.
When a preposition เพื่อ is needed the fact of เพื่อ being thus defined and restricted will make it necessary to use another word. I don't think that the process should be hastened. If the RID were used more it would tend to reduce this tendency to tie everything down too strictly.
Take เพื่อจะเป็นสมาชิกนั้น I don't know why it is this way when it should be possible to preserve เพื่อ; eg. to say something like เพื่อสมัครเป็นสมาชิก (sic.)as the supporting clause.
Tgeezer
 
Posts: 2179
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm


Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.