thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Page 1 of 2

good vs. bad

PostPosted: Sun Jun 06, 2010 10:45 am
by meylao
I’ve just returned to Thailand after a 30 year hiatus and spent a rather eventful month in Bangkok. Way back when I was stationed in the Northeast for four years in the U.S. Peace Corps and developed a great love for Thai-Isan (Lao) people. I was surprised and saddened to hear a fellow-Thai in Bangkok refer to them by the term “prai” ไพร่ which I always thought of as the opposite to “poo dee” ผู้ดึ, literally a “good person,” or someone of more noble station. Does this make “prai” ไพร่ a “poo mai dee” ผู้ไม่ดี? I am not interested in any political remarks about the recent crisis – I don’t care if you wear a red shirt, a yellow shirt, a green shirt or go bare-chested!!! I am interested in knowing whether the term “prai” ไพร่ still carries negative connotations and the derivation of this word, as well as that of the word “poo dee.” ผู้ดึ

Re: good vs. bad

PostPosted: Sun Jun 06, 2010 11:00 am
by simonbournemouth
In the context you explain ไพร่ means "peasant". This is what the red shirts sometimes refer to themselves as.

Re: good vs. bad

PostPosted: Sun Jun 06, 2010 11:05 am
by Rick Bradford
From what I understood, the protesters were proud to refer to themselves as 'ไพร่', in the sense of being exploited like slaves by the elite.

Re: good vs. bad

PostPosted: Sun Jun 06, 2010 3:34 pm
by Richard Wordingham
Rick Bradford wrote:From what I understood, the protesters were proud to refer to themselves as 'ไพร่', in the sense of being exploited like slaves by the elite.

And with Natthawut wearing a tee shirt emblazoned ไพร่, I would expect the negative connotations of the word to have been reinforced!

Re: good vs. bad

PostPosted: Sun Jun 06, 2010 6:25 pm
by mangkorn
The anachronism ไพร่ was proudly adopted by the กลุ่มเสื้อแดง for themselves, and they printed, sold, bought and wore T-shirts, headbands, etc., emblazoned with the term.

Thaksin first promoted it, calling himself a ไพร่ - (evidently, irony is dead). The point was to engender a powerful, emotional vocabulary against his enemies, the อำมาตย์ - which all foreign media has mistranslated as "elite." His followers then enthusiastically embraced it, as one of their key rallying slogans, and as a revolutionary identity.

อำมาตย์ is also an anachronistic term (although the ilk yet exists); it essentially means "royal courtiers." That is whom this battle is against: the Privy Council, et.al.

Those terms were chosen to cast this political row into a David vs. Goliath mold: "We are the slaves, demanding our rights from the aristocratic, slave-owners." (Obviously, calling it "the poor vs. the rich" would've been too much of a stretch...)

And it worked very well: as an organizing technique to stir up the rank-and-file; and as a propaganda tool to get the international media to buy it - particularly since the latter was unfamiliar with the historical, cultural context of อำมาตย์.

Language is an important weapon, when wielded skillfully.

But none of it ever came from the so-called Bangkok elite to denigrate the peasants. It is a matter of public record that many among the urban middle and upper classes were horrified by the brusque emergence of the archaic term ไพร่.

No matter what side of the fence one is on, this is clear. The "reds" are not trying to make revolution against rich people; but they virulently oppose a certain kind of rich people, i.e., royal courtiers, and status quo aristocrats.

(Some analysts describe it as a fight of "new money vs. old money" and/or "republicans vs. royalists," but that discussion is far beyond the scope of this language forum.)

Re: good vs. bad

PostPosted: Mon Jun 07, 2010 12:08 am
by David and Bui
Great points, Mangkorn.

How about: ไพร่ = "lumpenproletariat"; อำมาตย์ = "haute bourgeoisie"

Re: good vs. bad

PostPosted: Mon Jun 07, 2010 3:25 am
by Nan
mangkorn wrote:Thaksin first promoted it, calling himself a ไพร่ - (evidently, irony is dead). The point was to engender a powerful, emotional vocabulary against his enemies, the อำมาตย์ - which all foreign media has mistranslated as "elite." His followers then enthusiastically embraced it, as one of their key rallying slogans, and as a revolutionary identity.


That's not true.

The one who called people who support Thaksin as "ไพร่" was Mr.Aphisit two years ago. You can read some part from this link http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:X24w0D_YLbcJ:thaienews.blogspot.com/2008/06/blog-post_9969.html+%E0%B8%AD%E0%B8%A0%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B8%B4%E0%B9%8C+%2B+%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%9A%E0%B8%9A%E0%B9%84%E0%B8%9E%E0%B8%A3%E0%B9%88%E0%B8%AD%E0%B8%B8%E0%B8%9B%E0%B8%96%E0%B8%B1%E0%B8%A1%E0%B8%A0%E0%B9%8C&cd=20&hl=th&ct=clnk&gl=th This site is blocked in Thailand, so, I have to open it from google cache.

Or from the quote below;

หัวหน้าพรรคประชาธิปัตย์ ได้กล่าวหาว่า หมิ่นเบื้องสูง และได้เสนอให้นายกรัฐมนตรีปลดออกจากตำแหน่ง ซึ่งคุณจักรภพได้ตอบโต้ว่า เป็นคำแปลอย่างมีอคติ และท้าให้ออกโทรทัศน์ชี้แจงต่อประชาชนพร้อมกัน ซึ่งหัวหน้าพรรคประชาธิปัตย์ได้รับคำท้า พร้อมกับกล่าวตอบโต้ ที่พรรคประชาธิปัตย์ เมื่อวันที่ 27 พฤษภาคม 2551 ว่า

นายจักรภพได้บรรยายถึงสาระหลัก คือ ประชาธิปไตย ไม่ก้าวหน้าเพราะระบบอุปถัมภ์ ความหมายคือ นายจักรภพต้องการสื่อว่าอย่างไร เห็นครั้งแรกแล้ว ไม่น่าเชื่อว่านายจักรภพ จะเป็นคนมุ่งมั่นต่อต้านระบบอุปถัมภ์ เพราะนายจักรภพไม่เคยพูด หรือมีพฤติกรรมต่อต้านระบบอุปถัมภ์ แต่ที่ทำให้นายจักรภพนั่งในที่มีความสุข เพราะได้ระบบอุปถัมภ์ แต่บังเอิญเป็น ระบบไพร่อุปถัมภ์ หรือ ระบบอุปถัมภ์สามานย์ที่สุด ที่บางคนกล่าวว่า ถ้าไม่เลือกผม ไม่ต้องเอางบประมาณ เหล่านี้นายจักรภพไม่เคยต่อต้าน แต่นายจักรภพกลับอ้างว่าต่อต้านขุนนาง เป็นการยืนยันอะไรบางอย่างหรือไม่ ตรงนี้ไม่ทราบ” (เดลินิวส์ หน้า 2: 29 พฤษภาคม 2551)


The is the critique for this statement;

นับว่าเป็นวาทกรรมที่รุนแรงที่สุดเท่าที่ผู้เขียนเคยได้ยินจากนักการเมืองผู้นี้ เพราะโดยปกติ จะเป็นคนพูดเฉียบคมและสุภาพ สมกับที่เป็นบัณฑิตจากมหาวิทยาลัย Oxford และมาจากชาติตระกูลที่ดี แต่จากถ้อยแถลงดังกล่าว ทำให้มองเห็นทัศนคติแท้ของนักการเมืองผู้นี้ และเป็นทัศนคติที่เป็นอันตรายยิ่ง ต่อระบอบประชาธิปไตย

คำถามก็คือว่า ทำไม คุณอภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ ถึงได้กล่าวคำรุนแรงขนาดนี้ เพราะคำว่าไพร่ในที่นี้ คงหมายความถึงใครอื่นไม่ได้ นอกจากประชาชนเพราะในระบอบประชาธิปไตย เสียงจากประชาชนเท่านั้น ที่จะทำให้ใครได้หรือไม่ได้อำนาจรัฐ ปัจเจกบุคคลอื่นใดไม่สามารถทำได้ หรือในสายตาหัวหน้าพรรคการเมืองท่านนี้ ประชาชนที่สนับสนุนพรรคพลังประชาชนคือไพร่


Since then, the red shirt started calling themselves "ไพร่” for sarcasm from Mr.Aphisit's statement.

It's like "since you call us "ไพร่", well, that's fine. We are "ไพร่” and we will ask for our rights from this democracy system which have been occipied by noble class people back to us. :D

Re: good vs. bad

PostPosted: Mon Jun 07, 2010 6:00 am
by meylao
i am truly humbled by the breadth of understanding that so many of you have for even the smallest of words. if my own thai language skills improve to even a fraction of yours i will feel great achievement. thank you.

Re: good vs. bad

PostPosted: Mon Jun 07, 2010 7:35 am
by mangkorn
David and Bui wrote:How about: ไพร่ = "lumpenproletariat"; อำมาตย์ = "haute bourgeoisie"


David: "Haute bourgeoisie" doesn't work, because that just means upper middle class, and includes anyone with a lot of money. It is not relevant to อำมาตย์ - which is a totally different class of people: "nobles," "courtiers," or "the aristocracy," if you prefer.

It can be tricky to translate anachronisms across time, and especially across languages and cultures. But people, particularly leftists in the West, spent the whole last century misinterpreting (usually intentionally) "bourgeoisie" as "ruling class."

And "elite" is a horrible translation of อำมาตย์, because especially in this day and globalized age, the "elite" includes movie stars, teen pop stars, athletes, soap opera actors, real estate developers, fancy lawyers, etc.

That is like comparing apples to crocodiles.

Even in the old days, there were Thai merchants who had amassed great wealth, but were never อำมาตย์

Re: good vs. bad

PostPosted: Mon Jun 07, 2010 9:48 am
by David and Bui
Thank you, Khun Mankorn. I stand corrected. What about "lumpen-proletariat"?

(My analogue was in deference to the dedicated Marxist ideological, ใจ อึ๊งภากรณ์)

Copyright © 2018 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.