thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Page 2 of 2

Re: Thai site

PostPosted: Mon Mar 07, 2016 6:02 am
by Tgeezer
David and Bui wrote:Thank you, Khun Pirin and Tgeezer for the sample sentence and the translations. I like the simplicity and directness of Tgeezer's translation. May I offer several more for consideration?

หลักการบริหารงานเชิงพุทธศาสตร์อาจจะเป็นแนวทางที่มีความสอดคล้องกับหลักการบริหารงานสมัยใหม่ก็ได้

Administrative principles within Buddhism might follow a path which is commensurate with modern principles of management.

Buddhist principles of management might reflect modern methods of administration.

Khun Pirin, please let us know what message the Thai sentence is communicating. Thanks.

Actually when I read what I posted I realised that I was a long way from "inserted and hooked", I said ไม่ขัดกัน!

อาจจะเป็นแนวทาง ... ก็ได้ could be the way be the way ...not saying that it is, not saying that it isn't, in fact not concerned one way or another. > might well be the way...
ที่มีความสอดคล้องกับ which has fit in-ness (compatibility) with ...

Purely in order to preserve ความสอดคล้อง as a Thai word.

Re: Thai site

PostPosted: Mon Mar 07, 2016 9:31 am
by Kurozero77
From David and Bui, and Tgeezer, my opinion are :

Bhuddist principles of administration are probably not in conflict with modern business administration.
This sentence contains a negative feeling. The words "conflict" and "not" are negative meanings.
However, the original sentence is natural (or even positive) meaning.
Moreover "สอดคล้องกับ" means like "in the same way" or "equal to," so "not in conflict" should be replaced by another.



Administrative principles within Buddhism might follow a path which is commensurate with modern principles of management.
>> Completely fine for me.

Buddhist principles of management might reflect modern methods of administration.
>> This one is little bit different from the original text, but it still contains the same idea.

Let's see Pirin's opinion for more details.

Re: Thai site

PostPosted: Mon Mar 07, 2016 9:59 am
by Pirin
David and Bui wrote:Thank you, Khun Pirin and Tgeezer for the sample sentence and the translations. I like the simplicity and directness of Tgeezer's translation. May I offer several more for consideration?

หลักการบริหารงานเชิงพุทธศาสตร์อาจจะเป็นแนวทางที่มีความสอดคล้องกับหลักการบริหารงานสมัยใหม่ก็ได้

Administrative principles within Buddhism might follow a path which is commensurate with modern principles of management.

Buddhist principles of management might reflect modern methods of administration.

Khun Pirin, please let us know what message the Thai sentence is communicating. Thanks.


Perhaps, Bhuddist principles of administration correspond roughly to modern business administration.

Re: Thai site

PostPosted: Tue Mar 08, 2016 12:59 am
by Tgeezer
Pirin wrote:
David and Bui wrote:Thank you, Khun Pirin and Tgeezer for the sample sentence and the translations. I like the simplicity and directness of Tgeezer's translation. May I offer several more for consideration?

หลักการบริหารงานเชิงพุทธศาสตร์อาจจะเป็นแนวทางที่มีความสอดคล้องกับหลักการบริหารงานสมัยใหม่ก็ได้

Administrative principles within Buddhism might follow a path which is commensurate with modern principles of management.

Buddhist principles of management might reflect modern methods of administration.

Khun Pirin, please let us know what message the Thai sentence is communicating. Thanks.


Perhaps, Bhuddist principles of administration correspond roughly to modern business administration.


Very interesting Pirin. Your translation อาจจะเป็น...ก็ได้ as 'roughly' . I have taken the meaning of ก็ได้ from ไปก็ได้ กินก็ได้ > "it's possible and I have no serious objections to it because I can't find any reason why not." อาจจะเป็น > may be the case, so I chose "could be" .

บริหาร is a verb: use power, look after and arrange things.
งาน is the object to which all those definaions can be applied. บริหารสมัยใหม่ I see as: those three things applied to the things we do in our everyday lives nowadays. การบริหารงาน is doing all those verbs and applying them to what we do.
หลัก is the 'pillar' on which everything is built. The first, or more fancy; "principle thing" from where we make the noun 'principles'.
It's difficult to accept that most Thai words only have real meaning when translated into English but that is what most native English speakers need to do; I try to avoid long words in favour of clarity.

So the two expressions หลักการบริหารงาน come down to, principles, Buddhist principles and modern principles.
It calls them แนวทาง 'way of behaving' and says that they could be in line with modern principles.
So I get: Buddhist principles could be a way of behaving which has the quality of being in line with modern principles.
Now if we let English govern the piece we can make it more fancy.
This was my first attempt:
Bhuddist principles of administration are probably not in conflict with modern business administration.
Now I would refine it; take out การบริหารธุรกิจ because it isn't in the original and following my reasoning above I get:
There is no reason why Buddhist principles should not be applied nowadays.

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.