bahtman wrote:Thank you for the reply.
I'm struggling to understand the way it's explained. Perhaps I've missed something?
One of the examples: แหนฺ haaenR and yet the English has the 'n' sound at the end of the word for which I thought the นฺ was now silent?
The spelling of the Thai word "
แหน" is on its face ambiguous. It could be pronounced "
้haen [rising tone]" or "naeh [rising tone]". In other words the leading consonant "
ห" could serve either as a sounded consonant or as a tone indicator.
The Royal Thai Institute Dictionary uses the traditional pintu to indicate pronunciation. Since the RID does not use international phonetic notations, the use of the pintu is the only way it has to indicate pronunciation in these ambiguous cases. Unfortunately the use of the pintu seems to have fallen into disuse almost everywhere else.
These are entries from the RID:
________________________________________________________
"
แหน ๑ [แหนฺ] ก.
ใช้เข้าคู่กับคำอื่น ในคำว่า หวงแหน แห่แหน เฝ้าแหน."
"
แหน ๔ [แหฺน] น.
ชื่อไม้นํ้าหลายชนิดในวงศ์ Lemnaceae
ใบกลมเล็ก ๆ ลอยอยู่ตามนํ้านิ่ง เช่น แหนเล็ก (Lemna aequinoctialisWelw.)
แหนใหญ่ [Spirodela polyrrhiza (L.) Schleid.],
แหนแดง ก็เรียก.
_________________________________________________________