ยุติธรรม

for its's not fair i would normally say ไม่ยุติธรรม but then i came across อยุติธรรม meaning not fair on here. which one would be normally used more??
![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
message forums at thai-language.com
http://www.thai-language.com/phpbb/
http://www.thai-language.com/phpbb/viewtopic.php?f=8&t=11020
Rick Bradford wrote:I am constantly amazed by the number of English words I hear on Thai TV and even read in the papers.
My suspicion is that many of them enter the language from the วงจร - showbiz circles -- from where they acquire celebrity cachet, and then permeate into society at large. For example, แฮ็ปปี้ is now routinely used by celebrities in (spoken and written) interviews, and not just in the acne mags, but in the mainstream press as well.