thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Page 1 of 1

Losses in Our Lives

PostPosted: Sun Sep 27, 2015 10:35 pm
by David and Bui
Friends,

A short passage from an article in Matichon Weekend Magazine and my attempt at translation. Any suggestions, corrections, or questions?
____________________________________________________
ในมิติหนึ่ง ชีวิตคือการสูญเสีย ผมเชื่อเช่นนั้น
From one perspective, our lives are about loss. I truly believe that.

หากใช้ชีวิตยาวนานพอ ไม่มีใครหลีกเลี่ยงความสูญเสียไปได้
Anyone who lives long enough cannot avoid loss . . .
[If anyone lives long enough, he cannot avoid loss.]

ไม่ว่าจะเป็นการสูญเสียสิ่งที่รัก สูญเสียคนที่ผูกพัน สูญเสียบางอย่างของตัวเองไป
. . . whether these losses include loss of someone we love; loss of someone we are connected to; or loss of something that we possess.

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่ง
All of them can cause our lives to be different from what they were on the day before our loss.

ซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล
They change our lives forever.

เราต่างต้องรับมือกับการสูญเสียนั้น และหาวิธีมีชีวิตต่อไปให้ดีที่สุด เท่าที่นะทำได้
We all must accept our losses and find a way to live our lives as best we can.

Re: Losses in Our Lives

PostPosted: Mon Sep 28, 2015 3:50 am
by DonSena
David and Bui wrote:Friends,

A short passage from an article in Matichon Weekend Magazine and my attempt at translation. Any suggestions, corrections, or questions?
____________________________________________________

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่ง
All of them can cause our lives to be different from what they were on the day before our loss.

ซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล
They change our lives forever.



Is the antecedent of ซึ่ง ชีวิต or การสูญเสีย ?

Consider: ซึ่ง [ชีวิตนั้นก็] เปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล

Re: Losses in Our Lives

PostPosted: Mon Sep 28, 2015 4:44 pm
by David and Bui
Thank you, Don, for that response. As part of that analysis there are two questions. First, I wonder whether "เปลี่ยนแปลง" is a transitive or intransitive verb. My interpretation is that the verb is transitive and the object is an implied ชีวิต. Second, do the two ซึ่ง words constitute parallel clauses or subsequent clauses? I think your interpretation is that the second clause is subsequent to the first. Let me try to re-translate based on your interpretation:

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่ง ซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล
All of them can cause our lives to be forever different from what they were on the day before our loss.

Is this what your're saying?

Re: Losses in Our Lives

PostPosted: Tue Sep 29, 2015 1:11 am
by DonSena
David and Bui wrote:Thank you, Don, for that response. As part of that analysis there are two questions. First, I wonder whether "เปลี่ยนแปลง" is a transitive or intransitive verb. My interpretation is that the verb is transitive and the object is an implied ชีวิต. Second, do the two ซึ่ง words constitute parallel clauses or subsequent clauses? I think your interpretation is that the second clause is subsequent to the first. Let me try to re-translate based on your interpretation:

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่ง ซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล
All of them can cause our lives to be forever different from what they were on the day before our loss.

Is this what your're saying?

Not quite what I meant, Dave.
Let me translate a bit more literally:

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่ง
ซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล

"All of these [losses we suffer], once they’ve taken place, inevitably cause the life [we’ve known] to change into a life of some other sort –
as life [itself] is forever changing. "

In other words, it's only par for the course that life undergoes change.

Re: Losses in Our Lives

PostPosted: Tue Sep 29, 2015 4:26 am
by Pirin
DonSena wrote:
David and Bui wrote:Thank you, Don, for that response. As part of that analysis there are two questions. First, I wonder whether "เปลี่ยนแปลง" is a transitive or intransitive verb. My interpretation is that the verb is transitive and the object is an implied ชีวิต. Second, do the two ซึ่ง words constitute parallel clauses or subsequent clauses? I think your interpretation is that the second clause is subsequent to the first. Let me try to re-translate based on your interpretation:

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่ง ซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล
All of them can cause our lives to be forever different from what they were on the day before our loss.

Is this what your're saying?

Not quite what I meant, Dave.
Let me translate a bit more literally:

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่งซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล

"All of these [losses we suffer], once they’ve taken place, inevitably cause the life [we’ve known] to change into a life of some other sort –
as life [itself] is forever changing.
"

In other words, it's only par for the course that life undergoes change.


ครบถ้วนกระบวนความและสละสลวยค่ะ

RID:
กระบวน น. ขบวน, แบบแผน เช่น กระบวนหนังสือไทย,
ชั้นเชิง เช่น ทํากระบวน งามกระบวนเนตรเงาเสน่ห์งํา;
ลําดับ เช่น แลขุนหมื่นชาวสานทังปวงเฝ้าตามกระบวน. (สามดวง);
วิธีการ เช่น จัดกระบวนพิจารณาอรรถคดีในโรงศาล, นิยมใช้เข้าคู่กับคํา กระบิด เป็น กระบิดกระบวน.
http://rirs3.royin.go.th/word1/word-1-a3.asp
http://www.thai-language.com/id/18640

กระบวนความ น. แบบแผนของเนื้อความหรือเรื่องราว เช่น ครบถ้วนกระบวนความ.

ครบถ้วน
ครบ, ครบถ้วน [คฺรบ] . ถ้วน, เต็มจํานวนที่กําหนดไว้.
http://rirs3.royin.go.th/word3/word-3-a1.asp
http://www.thai-language.com/id/33471

สละสลวย [สะหฺละสะหฺลวย] . ที่กล่าวหรือเรียบเรียงได้เนื้อถ้อยกระทงความและมีสำนวนกลมกลืนไพเราะระรื่นหู (ใช้แก่ถ้อยคำสำนวน) เช่น บทความนี้มีสำนวนสละสลวย.
http://rirs3.royin.go.th/word40/word-40-a5.asp
http://www.thai-language.com/id/33149

Re: Losses in Our Lives

PostPosted: Tue Sep 29, 2015 6:11 am
by DonSena
Pirin wrote:
DonSena wrote:
Let me translate a bit more literally:

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่งซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล

"All of these [losses we suffer], once they’ve taken place, inevitably cause the life [we’ve known] to change into a life of some other sort –
as life [itself] is forever changing.
"

In other words, it's only par for the course that life undergoes change.


ครบถ้วนกระบวนความและสละสลวยค่ะ

RID:
กระบวน น. ขบวน, แบบแผน เช่น กระบวนหนังสือไทย,
ชั้นเชิง เช่น ทํากระบวน งามกระบวนเนตรเงาเสน่ห์งํา;
ลําดับ เช่น แลขุนหมื่นชาวสานทังปวงเฝ้าตามกระบวน. (สามดวง);
วิธีการ เช่น จัดกระบวนพิจารณาอรรถคดีในโรงศาล, นิยมใช้เข้าคู่กับคํา กระบิด เป็น กระบิดกระบวน.
http://rirs3.royin.go.th/word1/word-1-a3.asp
http://www.thai-language.com/id/18640

กระบวนความ น. แบบแผนของเนื้อความหรือเรื่องราว เช่น ครบถ้วนกระบวนความ.

ครบถ้วน
ครบ, ครบถ้วน [คฺรบ] . ถ้วน, เต็มจํานวนที่กําหนดไว้.
http://rirs3.royin.go.th/word3/word-3-a1.asp
http://www.thai-language.com/id/33471

สละสลวย [สะหฺละสะหฺลวย] . ที่กล่าวหรือเรียบเรียงได้เนื้อถ้อยกระทงความและมีสำนวนกลมกลืนไพเราะระรื่นหู (ใช้แก่ถ้อยคำสำนวน) เช่น บทความนี้มีสำนวนสละสลวย.
http://rirs3.royin.go.th/word40/word-40-a5.asp
http://www.thai-language.com/id/33149


ขอบใจท่านมากครับ รู้สึกว่า ได้รับการสั่งสอนที่เป็นประโยชน์จริงๆ

Re: Losses in Our Lives

PostPosted: Tue Sep 29, 2015 10:11 am
by Pirin
DonSena wrote:
Pirin wrote:
DonSena wrote:
Let me translate a bit more literally:

ซึ่งทั้งหมดนั้นย่อมทำให้ชีวิตหลังจากวันแห่งการสูญเสียกลายเป็นอีกชีวิตหนึ่งซึ่งเปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล

"All of these [losses we suffer], once they’ve taken place, inevitably cause the life [we’ve known] to change into a life of some other sort –
as life [itself] is forever changing.
"

In other words, it's only par for the course that life undergoes change.


ครบถ้วนกระบวนความและสละสลวยค่ะ

RID:
กระบวน น. ขบวน, แบบแผน เช่น กระบวนหนังสือไทย,
ชั้นเชิง เช่น ทํากระบวน งามกระบวนเนตรเงาเสน่ห์งํา;
ลําดับ เช่น แลขุนหมื่นชาวสานทังปวงเฝ้าตามกระบวน. (สามดวง);
วิธีการ เช่น จัดกระบวนพิจารณาอรรถคดีในโรงศาล, นิยมใช้เข้าคู่กับคํา กระบิด เป็น กระบิดกระบวน.
http://rirs3.royin.go.th/word1/word-1-a3.asp
http://www.thai-language.com/id/18640

กระบวนความ น. แบบแผนของเนื้อความหรือเรื่องราว เช่น ครบถ้วนกระบวนความ.

ครบถ้วน
ครบ, ครบถ้วน [คฺรบ] . ถ้วน, เต็มจํานวนที่กําหนดไว้.
http://rirs3.royin.go.th/word3/word-3-a1.asp
http://www.thai-language.com/id/33471

สละสลวย [สะหฺละสะหฺลวย] . ที่กล่าวหรือเรียบเรียงได้เนื้อถ้อยกระทงความและมีสำนวนกลมกลืนไพเราะระรื่นหู (ใช้แก่ถ้อยคำสำนวน) เช่น บทความนี้มีสำนวนสละสลวย.
http://rirs3.royin.go.th/word40/word-40-a5.asp
http://www.thai-language.com/id/33149


ขอบใจท่านมากครับ รู้สึกว่า ได้รับการสั่งสอนที่เป็นประโยชน์จริง ๆ


ขอบคุณมากครับสำหรับคำชมและรายละเอียดเพิ่มเติมที่เป็นประโยชน์
ขอบใจมาก(ครับ)สำหรับคำชมและรายละเอียดเพิ่มเติมที่เป็นประโยชน์
<=
ขอบใจมากสำหรับคำชม รายละเอียดเพิ่มเติมต่อท้ายคำชมมีประโยชน์มากครับ
<=
ขอบใจมากสำหรับคำชม (ผมว่า)รายละเอียดเพิ่มเติมต่อท้ายคำชมมีประโยชน์มากครับ
<=
ขอบใจมากสำหรับคำชม (ผมว่า)รายละเอียดเพิ่มเติมต่อท้ายคำชมมีประโยชน์จริง ๆ ครับ
<=
ขอบใจท่านมากครับ รู้สึกว่า ได้รับการสั่งสอนที่เป็นประโยชน์จริง ๆ

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.