Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
pastryhunter wrote:"Sweet Girl" is my pet name for my wife and she will not be able to join me when I will be in Thailand next month, so I was thinking of getting a tattoo in her honor. Is there a reasonable translation for this term? Any help would be truly appreciated.
pastryhunter wrote:Thank you very much for your help. I am just curious what might be the difference in interpretation between the two translations. Thanks again.
Thomas wrote:With my Isan accent, and to give a second interpretation to pastryhunter, I would like to add the following:
1. สาว as in สาวน่ารักอ่อนหวาน means in Isan simply 'female' (used often as an adjective replacing standard Thai หญิง), the term used in the second ดรุณี, has per se no gender, like a 'teenager/youngster' has no gender. First version, thus, points also more on the femaleness of your wife/sweet girl.
2. ดรุณี (second proposal for saying girl) ... those nice "PaliSanskrit letters, or terms" may be nice for a tattoo as well. By language they bring a small formal touch in. The first sentence is entirely free from the PaliSanskrit-slightly-more-formal-speaking.
... and yes, I would like to ask Don Sena whether ดรุณีอ่อนหวานสวาท could mean (without further context) "sweet boy" as well.
DonSena wrote:The ณี ending signifies the feminine gender.
Thomas wrote:DonSena wrote:The ณี ending signifies the feminine gender.
Don Sena, thank you very much for your comprehensive analysis.
Personally I do not speak any word Sanskrit, or have any clue how Sanskrit grammar works. Eventually, thus, Richard could bring more light inside.
Using Sanskrit (and Tl.com) dictionaries, however, I still have not found any good evidence that taruNI is the female form of taruNa. Basic Sanskrit meaning of taruNa is "young, fresh, 'growing'", and at least the term seems to be "genderless".
May you have a look at http://www.thai-language.com/id/139317 ? RID online is not available, and I do not have a printed version.
"ดรุณ /ดะ-รุน/ {Pali/Sanskrit: ตรุณ}
[นาม] เด็กรุ่น.
[วิเศษณ์] หนุ่ม, อ่อน, รุ่น."
+ "alternate spelling ดรุณี daL rooH neeM"
If actually ดรุณี is a female เด็กรุ่น, and a RID term as well, I would urgently suggest to make this clearer at http://www.thai-language.com/id/139317.
------------------
Edit: Have found meanwhile 'some' evidence for taruNI being female:
Monier-Williams Dictionary (2012 editions)
(H1B) t/aruNI [p= 439,3] [L=83308] f. (g. gaurA*di) a young woman , girl R. Sus3r. &c
(H2) taruNI [p= 439,3] [L=83329] f. of °Na.
Question remains: Why this is not made clearer at http://www.thai-language.com/id/139317?
DonSena wrote:pastryhunter wrote:"Sweet Girl" is my pet name for my wife and she will not be able to join me when I will be in Thailand next month, so I was thinking of getting a tattoo in her honor. Is there a reasonable translation for this term? Any help would be truly appreciated.
I like สาวน่ารักอ่อนหวาน
Also ดรุณีอ่อนหวานสวาท
There are several variations on these expressions.
The native speakers will have their favorite ways of putting forth the "sweet girl" concept.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests