thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

No hurry.

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: acloudmovingby

No hurry.

Postby Naga » Fri Jan 08, 2016 5:44 am

What's the Thai equivalent of saying "No hurry."
Naga
 
Posts: 235
Joined: Tue Apr 08, 2008 12:00 am

Re: No hurry.

Postby theoldman » Fri Jan 08, 2016 7:44 am

Hi Naga,

I have to think twice before replying this. I mean at the first look, it should be just translated as "ไม่รีบ"

A: จะเอาเมื่อไหร่ครับ? (When will you want it done?)
B: (ผม) ไม่รีบ (เอา) หรอก (I'm in no hurry.)

"ไม่รีบ" in the above context means the speaker is not in hurry to have it done/get it back.

However, if there's "ต้อง" as in "ไม่ต้องรีบ" (also "no hurry" in English), it means the speaker tells the listener to do it at his convenience.
For example:
อย่าห่วง ไม่ต้องรีบ (ใช้เวลา) ตามสบาย (No worry. No hurry. Take your time.)

So, my answer is "ไม่รีบ" or "ไม่ต้องรีบ", depends on its context.
theoldman
 
Posts: 506
Joined: Fri Aug 05, 2011 12:27 am

Re: No hurry.

Postby Tgeezer » Sat Jan 09, 2016 3:14 am

I always 'slap on' ก็ได้ .
Needn't be right now: เมื่อไรก็ได้
No hurry, no rush ,ไม่ต้องรีบก็ได้
Don't hurry on my account, อย่ารีบสิ
Is that my English accent or do Thais do it?
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: No hurry.

Postby tod-daniels » Sun Jan 10, 2016 10:57 am

Tgeezer wrote:I always 'slap on' ก็ได้ .
Needn't be right now: เมื่อไรก็ได้
No hurry, no rush ,ไม่ต้องรีบก็ได้
Don't hurry on my account, อย่ารีบสิ
Is that my English accent or do Thais do it?

It could just be "Tgeezer-thai". :D

But who am I to throw stones, I speak a version of thai I call "Todz-Thai". :? ..

I am hearing the english word "hurry" spoken by thais as ไม่ต้อง hurry, (although I was unable to back it up with a google.. :()

Just a question there Tgeezer, why do you put สิ on the end of อย่ารีบสิ <- to me that's not a "don't hurry on my account" but more "DON'T rush!" I thought สิ was one step lower than ซะ on the order of changing a request into a command, I thought they went หน่อย-สิ-ซะ.. ;)
tod-daniels
 
Posts: 627
Joined: Thu Jan 20, 2011 4:41 am
Location: Bangkok

Re: No hurry.

Postby Tgeezer » Sun Jan 10, 2016 1:51 pm

I think because the person has to do as I say and is doing it on my account, caddy for instance. I always say สิ if I have to ask twice too, เอาลูกใหม่สิ after I have hit one in the water and he doesn't expect me to take a second off the tee.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am


Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Copyright © 2025 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.