Gwindor wrote:My question is: is this also true for จ? Is จ unaspirated "ch"?
Welcome back, Gwindor. It's been a while, hasn't it?
To me, no, /
จ/ is not the unaspirated /ch/. I regard
/จ/ as
/j/ always, though many other poeple prefer the unaspirated /ch/. They transcribe:
-
สมจิต as Somchit (I prefer Somjit)
-
ประจวบ as Prachuab (I prefer Prajuab)
-
จรูญ as Charoon (I prefer Jaroon)
-
จรัญ as Charun (I prefer Jarun)
-
จัตวา as Chattawaa (I prefer Jattawaa), etc.
/J/ is the direct and closest match (although the Thai /
จ/ is not as prominently stressed or enunciated as the English /j/). Why the confusing /ch/?! I reserve /ch/ for /
ช/, /
ฉ/ and /
ฌ/. For example:
-
ชลบุรี --> Chon Buree (or Chon Buri)
-
ชัยนาท --> Chai Naat (or Chai Nat)
-
ชัยภูมิ --> Chai-ya-poom (or Chaiyaphum)
-
ชุมพร --> Chumpawn (or Chumphon)
-
เชียงราย --> Chiang Rai (or Chieng Rai)
-
เชียงใหม่ --> Chiang Mai (or Chieng Mai)
-
ฉบับ --> Chabub
-
ฉลอง --> Chalong
-
ฌาน --> Chaan (or Chan)
-
ฌาปนสถาน --> Chapana Sathaan (or Chapana Satharn, Chapana Sadharn)
Consider this:
ชาวเชียงใหม่จัดงานกินเจเป็นประจำทุกปี.
ปีจอนี้ก็เช่นกัน.
(Chiang Mai people organize their "Vegetarian Festival" every year; this year--Year of the Dog--they will, too.)
Transcribed using the confusing /ch/Chaow Chiang Mai chud ngaan gin chay pen pra-chum took pii. Pii chaw nii gor chen gun.
Transcribed using the forgotten /j/Chaow Chiang Mai jud ngaan gin jay pen pra-jum took pii. Pii jaw nii gor chen gun.