Friends,
I just came across the phrase "นอนขดไม่รู้ นอนคู้ไม่เห็น" in a recent magazine. It seems to describe people who are not susceptible to reason or willing to accept changes. Literally, the phrase seems to refer to a person who rolls himself up in a fetal position and lies in such a manner that he is unwilling to see. Is this what the Thai phrase means?
The next line in the article says, "คนประเภทนี้ ไม่ยอมรับความเปลี่ยนแปลง" ["People of this sort are unwilling to accept change."]
Might the English equivalent be, "to make oneself deaf, dumb, and blind"; "to refuse to listen to reason"; "to cut oneself off from reality"; "like a dinosaur"?
Thanks.