thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

"ซิ่ว"

Complete sentences, phrases, and figurative speech

Moderator: acloudmovingby

"ซิ่ว"

Postby David and Bui » Mon Oct 05, 2015 12:12 am

I just saw the word "ซิ่ว" in an email:

From http://dictionary.sanook.com/search/dic ... 8%E0%B8%A7

"ซิ่วมาจาก ฟอสซิล หมายถึง คนที่เคยเรียนอยู่มหาวิทยาลัยอื่นมาก่อนแล้วย้ายที่เรียนมาอยู่ที่ใหม่เป็นเด็กปี 1 อีกรอบ"

[ . . .derived from the English word "fossil"; the term means a person who was a student at another university, transferred to the current university, and is starting all over again as a freshman.]

The word is also found in the Royal Institute's "Dictionary of New Words, Volume 1"

ซิ่ล, ซิ่ว ก. สอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว เปลี่ยนไปสอบเข้าคณะหรือมหาวิทยาลัยใหม่ เช่น เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่.
(ตัดมาจาก อ. fossil).

The sample sentence is "เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่"
"He dropped out three times before he came [to study] here."

Note that the Sanook dictionary shows the word as a noun; the DNW1 as a verb.

I suspect the term is pejorative. Any thoughts?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "ซิ่ว"

Postby Tgeezer » Mon Oct 05, 2015 4:34 am

David and Bui wrote:I just saw the word "ซิ่ว" in an email:

From http://dictionary.sanook.com/search/dic ... 8%E0%B8%A7

"ซิ่วมาจาก ฟอสซิล หมายถึง คนที่เคยเรียนอยู่มหาวิทยาลัยอื่นมาก่อนแล้วย้ายที่เรียนมาอยู่ที่ใหม่เป็นเด็กปี 1 อีกรอบ"

[ . . .derived from the English word "fossil"; the term means a person who was a student at another university, transferred to the current university, and is starting all over again as a freshman.]

The word is also found in the Royal Institute's "Dictionary of New Words, Volume 1"

ซิ่ล, ซิ่ว ก. สอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว เปลี่ยนไปสอบเข้าคณะหรือมหาวิทยาลัยใหม่ เช่น เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่.
(ตัดมาจาก อ. fossil).

The sample sentence is "เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่"
"He dropped out three times before he came [to study] here."

Note that the Sanook dictionary shows the word as a noun; the DNW1 as a verb.

I suspect the term is pejorative. Any thoughts?


Fascinating choice of word David, I wonder what people think a fossil is, evidence of a past life and how can it be a verb, 'fossilised' I suppose.
Does สอบเข้าได้ mean to have studied or to have applied to enter?
สามที่ means three places.
Tgeezer
 

Re: "ซิ่ว"

Postby David and Bui » Mon Oct 05, 2015 5:07 am

Thanks, Reggie. I did err in thinking ที่ was ที. It should be:

"เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่"
"He dropped out three places before he came [to study] here."

My take on the definition:

"สอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว เปลี่ยนไปสอบเข้าคณะหรือมหาวิทยาลัยใหม่"
Having successfully passed the entrance exam [in one university faculty], [the student] changes [his mind] and takes the exam again for a different faculty or a different university.

What do you think?
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: "ซิ่ว"

Postby Tgeezer » Mon Oct 05, 2015 5:44 am

David and Bui wrote:Thanks, Reggie. I did err in thinking ที่ was ที. It should be:

"เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่"
"He dropped out three places before he came [to study] here."

My take on the definition:

"สอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว เปลี่ยนไปสอบเข้าคณะหรือมหาวิทยาลัยใหม่"
Having successfully passed the entrance exam [in one university faculty], [the student] changes [his mind] and takes the exam again for a different faculty or a different university.

What do you think?

What gave me pause was that the DNW said 'three places"!
How does not taking up places make him a fossil? Adoption/adaption of English is intriguing. Could it be the verb fossilise?
Tgeezer
 

Re: "ซิ่ว"

Postby bifftastic » Mon Oct 05, 2015 9:17 am

Perhaps it implies that he didn't do any work in the previous three places? He just sat there and 'fossilised'.
bifftastic
 
Posts: 568
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: "ซิ่ว"

Postby insayt » Mon Oct 05, 2015 6:57 pm

Very interesting!

It seems that fossilization is a linguistic term. Maybe the word ซิ่ว is not that fossil as we think of but a term from the education world. What do you think? A fossil is stamped once for all by its past. Some kind of stagnation. Can perhaps be applied to any form of study not only language!

Maybe I'm wrong, but still interesting!

…This "stopping short" has been referred to as fossilization (Selinker, 1972) or incompleteness. The link below describes it more, could it be this that ซิ่ว mean?


https://www.lsa.umich.edu/linguistics/p ... _ci.detail


https://www.google.se/url?sa=t&rct=j&q= ... rMeSs_GJIA

https://en.wikipedia.org/wiki/Interlang ... silization

...and here is a discussion from Pantip

http://pantip.com/topic/34029479

Peter
insayt
 
Posts: 306
Joined: Sat Nov 14, 2009 5:44 pm

Re: "ซิ่ว"

Postby Tgeezer » Tue Oct 06, 2015 4:22 am

insayt wrote:Very interesting!

It seems that fossilization is a linguistic term. Maybe the word ซิ่ว is not that fossil as we think of but a term from the education world. What do you think? A fossil is stamped once for all by its past. Some kind of stagnation. Can perhaps be applied to any form of study not only language!

Maybe I'm wrong, but still interesting!

…This "stopping short" has been referred to as fossilization (Selinker, 1972) or incompleteness. The link below describes it more, could it be this that ซิ่ว mean?


https://www.lsa.umich.edu/linguistics/p ... _ci.detail


https://www.google.se/url?sa=t&rct=j&q= ... rMeSs_GJIA

https://en.wikipedia.org/wiki/Interlang ... silization

...and here is a discussion from Pantip

http://pantip.com/topic/34029479

Peter


Very interesting Peter. Fossilisation of adult langauge learners could be the germ but we can never know. As The posts on Pantip show, people only know what the RID has and perhaps, all we need to know.
It's a great example of a one syllable word saying so much about a person though isn't it?
Tgeezer
 


Return to Advanced Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.