Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:๋I just saw the word "ซิ่ว" in an email:
From http://dictionary.sanook.com/search/dic ... 8%E0%B8%A7
"ซิ่วมาจาก ฟอสซิล หมายถึง คนที่เคยเรียนอยู่มหาวิทยาลัยอื่นมาก่อนแล้วย้ายที่เรียนมาอยู่ที่ใหม่เป็นเด็กปี 1 อีกรอบ"
[ . . .derived from the English word "fossil"; the term means a person who was a student at another university, transferred to the current university, and is starting all over again as a freshman.]
The word is also found in the Royal Institute's "Dictionary of New Words, Volume 1"
ซิ่ล, ซิ่ว ก. สอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว เปลี่ยนไปสอบเข้าคณะหรือมหาวิทยาลัยใหม่ เช่น เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่.
(ตัดมาจาก อ. fossil).
The sample sentence is "เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่"
"He dropped out three times before he came [to study] here."
Note that the Sanook dictionary shows the word as a noun; the DNW1 as a verb.
I suspect the term is pejorative. Any thoughts?
David and Bui wrote:Thanks, Reggie. I did err in thinking ที่ was ที. It should be:
"เขาซิ่วมา ๓ ที่แล้วกว่าจะมาเรียนที่นี่"
"He dropped out three places before he came [to study] here."
My take on the definition:
"สอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว เปลี่ยนไปสอบเข้าคณะหรือมหาวิทยาลัยใหม่"
Having successfully passed the entrance exam [in one university faculty], [the student] changes [his mind] and takes the exam again for a different faculty or a different university.
What do you think?
insayt wrote:Very interesting!
It seems that fossilization is a linguistic term. Maybe the word ซิ่ว is not that fossil as we think of but a term from the education world. What do you think? A fossil is stamped once for all by its past. Some kind of stagnation. Can perhaps be applied to any form of study not only language!
Maybe I'm wrong, but still interesting!
…This "stopping short" has been referred to as fossilization (Selinker, 1972) or incompleteness. The link below describes it more, could it be this that ซิ่ว mean?
https://www.lsa.umich.edu/linguistics/p ... _ci.detail
https://www.google.se/url?sa=t&rct=j&q= ... rMeSs_GJIA
https://en.wikipedia.org/wiki/Interlang ... silization
...and here is a discussion from Pantip
http://pantip.com/topic/34029479
Peter
Return to Advanced Translation
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests