thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

เวรกรรม

Given names, nicknames, boxing monikers, tattoos

Moderator: acloudmovingby

Re: เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Mon Jul 28, 2014 2:44 pm

David and Bui wrote:Thank you, น้องสุ. I think the addition of "ที่คน" clears up any ambiguity in the sentence:

คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์ที่คนเคารพบูชา
Today’s criminals are not afraid of sinning because they even dare to steal sacred objects which people worship and venerate.


I agreee มากๆ
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Mon Jul 28, 2014 2:50 pm

Tgeezer wrote:
Sukiyaki wrote:
David and Bui wrote: "ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาปกรรม เพราะบังอาจขโมยของศักดิ์สิทธิ์ที่เคารพบูชา"

Is the following translation appropriate?



"ผู้ร้าย/ สมัยนี้/ ไม่กลัว/ บาปกรรม
เพราะ/ บังอาจ/ ขโมย/ ของศักดิ์สิทธิ์/ ที่เคารพบูชา"


As I feel, that is ok David.
But we can appropriate it to be nicer in 2 ways
Because this sentence make from 2 level of vocabulary so we can make the same pattern of these
words to parallel this structure.



1. Formal way.

ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่เกรงกลัวต่อบาป เพราะบังอาจขโมย ของ/สิ่งศักดิ์สิทธิ์

ผู้ราย is formal word but ไม่กลัวบาปกรรม is informal

it’s more appropriated If you want to filled up this way to speech or writing report .

but you don’t need to have ..ที่เคารพบูชา..

Because ของสิ่งศักดิ์สิทธิ์ it’s completed in the meaning of worship by itself.

But if we must emphasize on how much important of the holy for peoples.

we should say ผู้ร้ายสมัยนี้ไม่เกรงกลัวต่อบาป เพราะบังอาจขโมยสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเป็น ที่เคารพบูชา (ของประชาชน)





2. Informal way

คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์
or คนร้ายสมัยนี้ไม่กลัวบาป เพราะกล้าขโมยของศักดิ์สิทธิ์ ที่คน เคารพบูชา

คนร้าย / ไม่กลัวบาป both are informal.

this is an informal way to talk about this topic with anyone.

Don’t need any ซึ่ง for informal way, but use ที่คน ที่เขา ที่เรา เคารพบูชากัน instead





Everything I told you I hold from the principles of Thai language.
And the principles of Thai writing both formal and informal. we should hold 3C’s
Clearly, Concisely and Completely.
(but you don't need to believe me perhaps you can find any better principle book later :D :D )



Such as example from my Thai writing exercise book.

71. เขาพบศพคนตาย เพศชาย...

ศพ = corpse/ so you don’t need any word to follow ศพ in the same meaning of a dead body.


77. “ทุกคนจะร่วมรับประทานอาหารเย็นพร้อมกัน

It very ok if you will say this quote with your friend.

But in the formal way such as Thesis, Text books “ทุกคนจะร่วมรับประทานอาหารเย็นพร้อมกัน

It’s wordy, redundant with the same meaning of 2 word.


It could be a good game to spot the redundancies in language as you have done in your examples from your exercise book. Both English and Thai are full of them.




Yes! Do you like exercises?
Sometime it's really make me fun.
Error exercises in my English books also very fun :-)
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เวรกรรม

Postby Tgeezer » Mon Jul 28, 2014 3:56 pm

Sukiyaki wrote:
Yes! Do you like exercises?
Sometime it's really make me fun.
Error exercises in my English books also very fun :-)


There is a quote going the rounds now attributed to many people; as ever was:
"The problem with communication is the assumption that it has taken place."
Redundant words can contribute to miscommunication if they are not ignored, so spotting them can be fun and help learning.
Tgeezer
 

Re: เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Tue Jul 29, 2014 1:03 am

Tgeezer wrote:
Sukiyaki wrote:
Yes! Do you like exercises?
Sometime it's really make me fun.
Error exercises in my English books also very fun :-)


There is a quote going the rounds now attributed to many people; as ever was:
"The problem with communication is the assumption that it has taken place."
Redundant words can contribute to miscommunication if they are not ignored, so spotting them can be fun and help learning.




:-) aha, I think so. :-) :-)
Like my mom she never hesitate to tells me everything. Such as I'm too much talkative and much more. It does not mean she is right everything but she has kind wishes to me.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Re: เวรกรรม

Postby ChAoS » Mon Aug 11, 2014 2:52 am

เจ้ากรรมนายเวร ....? Can anyone explain this term? Thanks
ChAoS
 
Posts: 29
Joined: Thu Sep 13, 2012 3:37 am

Re: เวรกรรม

Postby David and Bui » Mon Aug 11, 2014 3:07 am

Chaos,

The phrase is discussed on the Royal Institute "knowledge-base" at http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=1630

"คำว่า เจ้า กับ นาย กับคำว่า กรรม กับ เวร อาจใช้ซ้อนสลับกันเป็น เจ้ากรรมนายเวร หมายถึง ผู้มีกรรมมีเวรกันมาแต่ชาติก่อน สัตว์ต่าง ๆ ที่เราฆ่าก็ถือเป็นเจ้ากรรมนายเวร ตัวอย่างการใช้คำนี้ เช่น คุณย่าใส่บาตรแล้วก็อุทิศส่วนกุศลให้ญาติมิตรผู้ล่วงลับไปแล้วและเจ้ากรรมนายเวร."

" * * *
The words เจ้า and นาย and the words เวร and กรรม are interwoven to create 'เจ้ากรรมนายเวร'. The phrase refers to a person who takes retribution against us from sins we committed in a prior life, or an animal that we killed are believed to be [spirits] which hold a grudge against us. A sample sentence which includes this phrase is as follows:

'Grandmother put an offering into the monk's bowl and make merit specifically for her relatives and friends who had passed away and for those whom she wronged in a prior life.' "

Friends, did I render this correctly and is this a reasonable explanation for the phrase? Thanks.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: เวรกรรม

Postby Pirin » Mon Aug 11, 2014 4:08 am

.....
Last edited by Pirin on Sun Oct 05, 2014 7:31 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Pirin
 
Posts: 2690
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: เวรกรรม

Postby Sukiyaki » Wed Aug 13, 2014 8:57 am

ChAoS wrote:เจ้ากรรมนายเวร ....? Can anyone explain this term? Thanks


เจ้ากรรมนายเวร this word can make me scared.
If you hurt anyone by any way. he or she or it will be your เจ้ากรรมนายเวร.
วาจา ...บอกความคิด

เจตนา ...บอกจิตคิดประสงค์

คมคำ ...บอกค่าราคาคน

ใจตน ...บอกค่า ราคามี

sukiyaki thai-language July/7/2014
Sukiyaki
 
Posts: 91
Joined: Mon Jul 14, 2014 3:16 pm

Previous

Return to Basic Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.