Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
เหมือนกันราวกับแกะ meuuanR ganM raaoM gapL gaeL |
pronunciation guide | |
Phonemic Thai | เหฺมือน-กัน-ราว-กับ-แกะ |
IPA | mɯ̌ːan kan raːw kàp kɛ̀ʔ |
Royal Thai General System | muean kan rao kap kae |
[adjective, verb, phrase, figurative, colloquial, idiom] | |||
definition | [two objects or persons] to look exactly identical—see notes. | ||
notes | Many Thais have misinterpreted this figurative idiom by literally translating it as: "as similar as two sheep," because when talking about แกะ , the meaning "sheep" comes first to most people's minds. Yet, if you click แกะ , you will see that it has several meanings. This old Thai adage was derived from the act of casting statues, mostly Buddha images. The sculptors used one mould to produce several Buddha images. Two images are, therefore, exactly identical in every detail. Hence, the comparison. The full form of this adage is: "เหมือนกันราวกับแกะออกมาจากแม่พิมพ์เดียวกัน" (to look exactly identical as if the two were cast using the same mould:-) | ||
categories | |||
components | เหมือนกัน | meuuanR ganM | [is] alike; identical; same as; same |
ราวกับ | raaoM gapL | [formal] like; as; same as; similar to | |
แกะ | gaeL | to carve in; to chisel out; to take out; to engrave; remove (a shell, bandage, e.g.) | |