thai-language.comInternet resource
for the Thai language
» more options here

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
site settings
site news
bulk lookup
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

จ้ะ  jaF
contents of this page
1.[spoken to a person of lower status, or to an intimate acquaintance] yes
2.[polite particle, alternative to คะ ]

Royal Institute - 1982
จ้ะ  /จ้ะ/
[วิเศษณ์] คำรับ (ใช้เป็นสามัญทั่วไป).

pronunciation guide
Phonemic Thaiจ้ะ
Royal Thai General Systemcha

1.   [particle]
[spoken to a person of lower status, or to an intimate acquaintance] yes

notesIn the past, this word was used by either a man or a woman when speaking to someone of equal status, but nowadays it tends to connote condescention, formerly to an equal, nowadays to an inferior

The polite terms used nowadays are:
  • by a woman to an equal: ค่ะ 
  • by a woman to a superior: เจ้าค่ะ
  • by a man: ครับ  or more formally ขอรับ, ขอรับกระผม
  • by a woman or a man speaking to royalty: พระเจ้าค่ะ, พระพุทธเจ้าค่ะ,พระพุทธเจ้าข้า, พระพุทธเจ้าข้าขอรับ, พระพุทธเจ้าข้าขอรับใส่เกล้าใส่กระหม่อม (often shortened to เพคะ by women or พะยะค่ะ  by men)
เออ  or เออวะ  are familiar terms used especially by a man; used with variations as above at the end of a remark, especially an entreaty or a command, more or less equivalent to please, as in มาเถอะจ้ะ "Come, please."
related wordsขอรับกระผมkhaawR rapH graL phohmR[spoken very politely by a male] yes
ครับ khrapH[spoken by a male] yes
ครับผม khrapH phohmR[spoken politely by a male] yes
ค่ะ khaF[spoken by a female] yes
ค่ะท่าน khaF thaanF[spoken politely by a female] yes [see notes]
เจ้าค่ะjaoF khaF[spoken by a woman to a person of superior status] yes
exampleขอบใจจ้ะkhaawpL jaiM jaF[spoken between close friends or closely acquainted people] "Thanks." — "Thank you."
ซื้ออะไรมาจากตลาดบ้างจ๊ะ นุช? ไข่ หมู ต้นหอมและหอมใหญ่จ้ะ...ก็พี่เปรยไว้เมื่อวานว่า อยากกินไข่เจียวหมูสับไม่ใช่หรือจ๊ะ?
seuuH aL raiM maaM jaakL dtaL laatL baangF jaH nootH khaiL muuR dtohnF haawmR laeH haawmR yaiL jaF gaawF pheeF bpreeuyM waiH meuuaF waanM waaF yaakL ginM khaiL jiaaoM muuR sapL maiF chaiF reuuR jaH
[older brother:] "What did you buy from the market, Nooch?" [younger sister:] "Some eggs, pork, scallion and onion... because you mentioned yesterday you'd like to have omelet with minced pork, didn't you?"
. นี่ไงจ้ะ ที่รักจ๋า อยู่บนตู้นี่เอง เห็นมั้ยจ๊ะ
neeF ngaiM jaF theeF rakH jaaR yuuL bohnM dtuuF neeF aehngM henR maiH jaH
"Here it is, Sweetie. It’s right here on the cabinet. See it?"
"วันศุกร์จ้ะ ช่วงผมไป อย่าทำงานหนักมากนักนะ พักผ่อนบ้าง" ผมคว้าสูท แล้วเดินไปจูบแก้มเธอ
wanM sookL jaF chuaangF phohmR bpaiM yaaL thamM ngaanM nakL maakF nakH naH phakH phaawnL baangF phohmR khwaaH suutL laaeoH deernM bpaiM juupL gaaemF thuuhrM
"“On Friday. While I am gone, don’t work too hard. Relax somewhat,” I grabbed her jacket and went over to give her a peck on the cheek."
2.   [particle]
[polite particle, alternative to คะ ]

นี่เออะจ้ะ จะให้หนูใส่ไป
neeF uhL jaF jaL haiF nuuR saiL bpaiM
"This is the one I want you to wear."
phaawF haiF thaamR waaF jaL maaM dtaengL ngaanM meuuaF raiL jaF
"My dad had me ask when are we coming to get married."

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 6/18/2024 2:05:23 AM   online source for this page
Copyright © 2024 Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.