thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ค่ะ  khaF 
contents of this page
1.[word added by a female speaker to the end of every statement to convey politeness]
2.[spoken by a female] yes

Royal Institute - 1982
ค่ะ  /ค่ะ/
[วิเศษณ์] คำรับที่ผู้หญิงใช้อย่างเดียวกับ จ้ะ.

pronunciation guide
Phonemic Thaiค่ะ
IPAkʰâʔ
Royal Thai General Systemkha

1. common Thai word   [particle]
definition
[word added by a female speaker to the end of every statement to convey politeness]

categories
related wordsครับ khrapH[word added by a male speaker to the end of every sentence to convey politeness or] "yes"; "that's right"; "I see."
คะ khaH[word added by a female speaker to the end of every question to convey politeness]
คับ khapH[informal pronounciation of] ครับ 
จ๊ะjaH[word added to the end of a statement or question when speaking to a person of lower status]
examplesสวัสดีค่ะsaL watL deeM khaF[spoken politely by a female] hello or goodbye
เจ้าค่ะjaoF khaF[spoken by a woman to a person of superior status] yes
ขอบพระคุณค่ะkhaawpL phraH khoonM khaF[spoken by female] a formal expression of thanks, showing one's gratitude, used by persons of the same social status or when a junior, subordinate, inferior, or young person or fellow thanking a senior, grown-up, adult, or an elder
...ด้วยค่ะduayF khaF[spoken by a female, added to the end of a request to make it sound polite]
sample
sentences
ได้ค่ะ
daiF khaF
[spoken by a female] "Yes." — "Yes, I can." — "Yes, he is able."
ฉันก็คิดถึงคุณค่ะ
chanR gaawF khitH theungR khoonM khaF
"I missed you, too" [spoken by a woman]
ช่วยฉันได้ไหมค่ะ
chuayF chanR daiF maiH khaF
"Could you please help me?" [spoken by a woman]
ไม่ทราบค่ะ
maiF saapF khaF
[polite, spoken by female] "do not know."
ไม่มีค่ะ
maiF meeM khaF
[spoken by female] "No, I don't have (one, it)."
มีค่ะ
meeM khaF
[spoken by a female] "Yes, I have (some, one, it)."
เขาไม่มีรถค่ะ
khaoR maiF meeM rohtH khaF
[spoken by female] "She hasn’t got a car."
ไม่ใหม่ค่ะ
maiF maiL khaF
[spoken by female] "No, it is not new."
ไปค่ะ
bpaiM khaF
[spoken by a female] "Yes, I am (going)."
วันนี้วันที่สิบห้าค่ะ
wanM neeH wanM theeF sipL haaF khaF
[spoken by female] "Today is the fifteenth."
เบอร์ สี่ หนึ่ง หนึ่ง โท ห้า โท แปด ค่ะ
buuhrM seeL neungL neungL tho:hM haaF tho:hM bpaaetL khaF
[spoken by female] "This is 411-2528."
ฉันไม่ต้องการอะไรค่ะ
chanR maiF dtawngF gaanM aL raiM khaF
[spoken by female] "I don’t want anything."
ร้อยเดียวค่ะ
raawyH diaaoM khaF
[spoken by female] "This is 100 baht."
เป็นค่ะ
bpenM khaF
[spoken by female] "Yes, I can."
ไม่เป็นค่ะ
maiF bpenM khaF
"No, I can't."
ไม่มากค่ะ
maiF maakF khaF
[spoken by female] "No, not very much."
ชอบมากค่ะ
chaawpF maakF khaF
[spoken by female] "I like it very much."
เพื่อนคุณยังไม่เห็นมาเลยค่ะ
pheuuanF khoonM yangM maiF henR maaM leeuyM khaF
[spoken by female] "Your friend has not yet come."
ไม่ทำอะไรค่ะ
maiF thamM aL raiM khaF
[spoken by female] "I am not doing anything."
ฉันยังไม่เคยไปเชียงใหม่เลยค่ะ
chanR yangM maiF kheeuyM bpaiM chiiangM maiL leeuyM khaF
[spoken by female] "I haven’t been to Chiang Mai yet."
ฉันมาพบคุณไพรัชค่ะ
chanR maaM phohpH khoonM phaiM ratH khaF
[spoken by female] "I have come to see Mr. Pairat."
ฉันอ่านหนังสือเล่มนี้แล้วค่ะ
chanR aanL nangR seuuR lemF neeH laaeoH khaF
[spoken by female] "I have read this book already."
ลูกนั้นไม่สุกค่ะ... ลูกนี้ดีกว่า
luukF nanH maiF sookL khaF luukF neeH deeM gwaaL
"That one is not ripe; this is a better one."
คนขับรถกินข้าวแล้วค่ะ
khohnM khapL rohtH ginM khaaoF laaeoH khaF
[spoken by a female] "The driver has eaten already."
เสร็จแล้วค่ะ
setL laaeoH khaF
[spoken by a female] "Yes, it is ready." [answering someone from inside the restroom] "Yes, I'm through."
ไม่เคยไปค่ะ
maiF kheeuyM bpaiM khaF
[spoken by a female] "No, I have never been."
ไม่พอค่ะ ต้องไปซื้อที่ตลาดอีก
maiF phaawM khaF dtawngF bpaiM seuuH theeF dtaL laatL eekL
[spoken by a female] "Not enough. I must go to the market and buy some more."
ดิฉันยังไม่เคยรับประทานอาหารไทยเลยค่ะ
diL chanR yangM maiF kheeuyM rapH bpraL thaanM aaM haanR thaiM leeuyM khaF
[spoken very formally by a female] "I still have never had any Thai food."
คุณผู้ชายกำลังทานอาหารเช้าอยู่ค่ะ
khoonM phuuF chaaiM gamM langM thaanM aaM haanR chaaoH yuuL khaF
[spoken very politely and formally by a female servant] "The master is having his breakfast."
ผลไม้ลูกใหญ่ ๆ แพงมากค่ะ...ลูกขนาดนี้ถูกกว่า
phohnR laH maaiH luukF yaiL yaiL phaaengM maakF khaF luukF khaL naatL neeH thuukL gwaaL
[spoken by a female] "The big fruit are very expensive; this size is cheaper."
มีหลายสีเลยค่ะ ผ้าแดงผืนนี้สิคะ...งามมากทีเดียว
meeM laaiR seeR leeuyM khaF phaaF daaengM pheuunR neeH siL khaH ngaamM maakF theeM diaaoM
[spoken by a female] "We have many colours, this red cloth is very good."
ช่อละหกสิบบาทค่ะ
chaawF laH hohkL sipL baatL khaF
[spoken by a female] "Sixty bahts a bunch."
คุณต้องซื้ออาหารนกอีกห่อนึงค่ะ
khoonM dtawngF seuuH aaM haanR nohkH eekL haawL neungM khaF
[spoken by a female] "You must buy another packet of birdseed, sir."
อ๋อ...นั่นดอกชบาค่ะ
aawR nanF daawkL chaH baaM khaF
[spoken by a female] "We call that flower 'Hibiscus'."
มีสองพันธุ์ค่ะ... พันธุ์นี้หวานแหลม. คุณจะเอาพันธุ์ไหน?
meeM saawngR phanM khaF phanM neeH waanR laaemR khoonM jaL aoM phanM naiR
[spoken by a female] "We have two sorts/kind, sir. This one is very sweet. Which one would you like?"
อยากได้อันที่ถูกกว่านี้น่ะค่ะ
yaakL daiF anM theeF thuukL gwaaL neeH naF khaF
[spoken by a female] "I want a cheaper one than this."
ไม่นานค่ะ
maiF naanM khaF
[spoken by a female] "No, not long."
นานแล้วค่ะ
naanM laaeoH khaF
[spoken by a female] "Yes, he has been waiting for a long time."
ชอบมากเลยค่ะ
chaawpF maakF leeuyM khaF
[spoken by a female] "Yes, very much."
ไม่ชอบค่ะ
maiF chaawpF khaF
[spoken by a female] "No, I don’t like them."
เรียกแล้วค่ะ
riiakF laaeoH khaF
[spoken by a female] "Yes, I did."
ยังค่ะ
yangM khaF
[spoken by a female] "No, not yet."
มาแล้วค่ะ
maaM laaeoH khaF
[spoken by a female] "(Yes,) it has (already) come."
ยังไม่มาค่ะ
yangM maiF maaM khaF
[spoken by a female] "(No,) it has not yet come."
เบียร์หมดแล้วค่ะ
biiaM mohtL laaeoH khaF
[spoken by a female] "There is no more beer."
ไปแล้วค่ะ
bpaiM laaeoH khaF
[spoken by a female] "Yes, he has gone."
ดิฉันต้องการบ้านที่ข้างบนมีห้องนอนสามห้องค่ะ
diL chanR dtawngF gaanM baanF theeF khaangF bohnM meeM haawngF naawnM saamR haawngF khaF
"I want one with three bedrooms upstairs."
หนังสือพิมพ์โพสต์ไม่มีเหลือค่ะ ขายหมดแล้ว มีแต่หนังสือพิมพ์เวิลด์เท่านั้น
nangR seuuR phimM pho:htF maiF meeM leuuaR khaF khaaiR mohtL laaeoH meeM dtaaeL nangR seuuR phimM weernM thaoF nanH
"I have no more Post [newspapers]. They are all sold out. I have only the World."
ขอบคุณค่ะ ดิฉันยังดื่มไม่หมด
khaawpL khoonM khaF diL chanR yangM deuumL maiF mohtL
"No, thank you, I haven’t finished yet."
ซักน้ำไม่ได้ค่ะ ต้องซักแห้ง
sakH naamH maiF daiF khaF dtawngF sakH haaengF
"No, you must have it dry cleaned."
เจ็บนิดหน่อยเท่านั้นค่ะ
jepL nitH naawyL thaoF nanH khaF
"No, only a little."
ดิฉันเป็นโรคภูมิแพ้ถั่วลิสงขั้นรุนแรงค่ะ
diL chanR bpenM ro:hkF phuuM miH phaaeH thuaaL liH sohngR khanF roonM raaengM khaF
"I have a severe peanut allergy."
ได้ค่ะ
daiF khaF
[spoken by a female] "Yes, I have (received it)."
สนุกค่ะ
saL nookL khaF
[female replying to สนุกไหมครับ] "Yes, it's fun." — "I'm fine, thank you."
ไม่สนุกค่ะ
maiF saL nookL khaF
[female replying to สนุกไหมครับ] "No."
รอเดี๋ยวค่ะ
raawM diaaoR khaF
[spoken politely by a woman] "Wait a moment."
ฉันทานแต่ซีฟู้ด/อาหารทะเล ไก่และไก่งวงเท่านั้น...ไม่ทานหมูและเนื้อแดงค่ะ.
chanR thaanM dtaaeL seeM fuutH aaM haanR thaH laehM gaiL laeH gaiL nguaangM thaoF nanH maiF thaanM muuR laeH neuuaH daaengM khaF
"I eat seafood, chicken and turkey, but no pork or red meat."
ขอเปลี่ยนเป็นแบบ ไม่ใส่เนื้อแดงหรือหมูได้ไหมคะ ขอบคุณค่ะ
khaawR bpliianL bpenM baaepL maiF saiL neuuaH daaengM reuuR muuR daiF maiH khaH khaawpL khoonM khaF
"Could you please change [this dish] so that it does not contain either red meat or pork? Thank you."
รักคุณมากค่ะ
rakH khoonM maakF khaF
[spoken by a female] "(I) love you very much."
คนใช้. สิบห้าบาทค่ะ
khohnM chaiH sipL haaF baatL khaF
Servant: "Fifteen baht."
คนใช้. ตอนนี้กำลังเลิกงาน แท็กซี่หายากค่ะ ต่อไม่ค่อยได้
khohnM chaiH dtaawnM neeH gamM langM leerkF ngaanM thaekH seeF haaR yaakF khaF dtaawL maiF khaawyF daiF
Servant: "It's quitting time now. Taxis are hard to find. Bargaining is hardly possible."
จากประสบการณ์การเลี้ยงพุดเดิ้ล ซึ่งขนจะเป็นสังกะตังได้ง่ายกว่าปอมมาก เวลาเกิดสังกะตังวิธีที่เคยใช้นะคะคือใช้แปรงสลิคกี้ค่ะ
jaakL bpraL sohpL gaanM gaanM liiangH phootH deernF seungF khohnR jaL bpenM sangR gaL dtangM daiF ngaaiF gwaaL bpaawmM maakF waehM laaM geertL sangR gaL dtangM wiH theeM theeF kheeuyM chaiH naH khaH kheuuM chaiH bpraaengM saL likH geeF khaF
"From my experience in raising poodles which have hair which mats much more easily than Pomeranians, I used to use a slicker brush when [the dog’s] hair becomes matted."
อาหารอร่อยมากค่ะ
aaM haanR aL raawyL maakF khaF
"This food is delicious."
คิดเงินด้วยค่ะ
khitH ngernM duayF khaF
[spoken by a female] "Bill, please."
ช่วยพาฉันไปส่งที่ถนนข้าวสารด้วยค่ะ
chuayF phaaM chanR bpaiM sohngL theeF thaL nohnR khaaoF saanR duayF khaF
"Can you take me to Khao San Road, please?"
ช่วยขึ้นทางด่วนด้วยค่ะ
chuayF kheunF thaangM duaanL duayF khaF
"Please take the toll road."
ช่วยขับช้าลงหน่อยค่ะ
chuayF khapL chaaH lohngM naawyL khaF
"Please drive more slowly."
เลี้ยวขวาตรงนี้ค่ะ
liaaoH khwaaR dtrohngM neeH khaF
"Turn right here."
เลี้ยวซ้ายเมื่อถึงทางแยกค่ะ
liaaoH saaiH meuuaF theungR thaangM yaaekF khaF
"Turn left when you reach the intersection."
เลี้ยวซ้ายเมื่อถึงสะพานค่ะ
liaaoH saaiH meuuaF theungR saL phaanM khaF
"Turn left when you reach the bridge."
เลี้ยวเข้าซอยค่ะ
liaaoH khaoF saawyM khaF
"Turn into the soi."
ไปต่อตามทางนี้ค่ะ
bpaiM dtaawL dtaamM thaangM neeH khaF
"Keep going, it's further along."
จอดที่หัวมุมถนนค่ะ
jaawtL theeF huaaR moomM thaL nohnR khaF
"Stop at the corner."
จอดตรงรถคันสีฟ้าค่ะ
jaawtL dtrohngM rohtH khanM seeR faaH khaF
"Stop at the blue car."
จอดใกล้ร้านนั้นค่ะ
jaawtL glaiF raanH nanH khaF
"Stop near that shop."
จอดตรงนี้ค่ะ
jaawtL dtrohngM neeH khaF
"Stop here."
จอดตรงนั้นค่ะ
jaawtL dtrohngM nanH khaF
"Stop over there."
เพื่อนของฉันรออยู่ตรงนั้นค่ะ
pheuuanF khaawngR chanR raawM yuuL dtrohngM nanH khaF
"My friend is waiting (for us) over there."
เพื่อนของฉันจะมาเที่ยวด้วยค่ะ
pheuuanF khaawngR chanR jaL maaM thiaaoF duayF khaF
"My friend will travel with us."
เราจะลงที่นี่ค่ะ
raoM jaL lohngM theeF neeF khaF
"We'll get out here."
เปิดกระโปรงหลังรถได้ไหมค่ะ
bpeertL graL bpro:hngM langR rohtH daiF maiH khaF
"Can you open the trunk?"
ไม่ต้องทอนค่ะ
maiF dtawngF thaawnM khaF
"Please keep the change."
เลี้ยวซ้ายเมื่อถึงสัญญาณไฟจราจรค่ะ
liaaoH saaiH meuuaF theungR sanR yaanM faiM jaL raaM jaawnM khaF
"Turn left when you reach the traffic lights."
ฉันไม่กินเนื้อสัตว์หมูเนื้อไข่ปลาอาหารทะเลนมข้าวถั่วผลไม้เปลือกแข็งค่ะ
chanR maiF ginM neuuaH satL muuR neuuaH khaiL bplaaM aaM haanR thaH laehM nohmM khaaoF thuaaL phohnR laH maaiH bpleuuakL khaengR khaF
"I do not eat meat / pork / beef / eggs / fish / seafood / milk / rice / beans / nuts."
อาหารที่ผู้หญิงคนนั้นกินคืออะไรค่ะ
aaM haanR theeF phuuF yingR khohnM nanH ginM kheuuM aL raiM khaF
"What is that woman eating?"
ฉันอยากได้อาหารแบบนั้นค่ะ
chanR yaakL daiF aaM haanR baaepL nanH khaF
"I would like the same dish."
เลี้ยวซ้ายเมื่อถึงสี่แยกค่ะ
liaaoH saaiH meuuaF theungR seeL yaaekF khaF
"Turn left when you reach the crossroads."
ฉันจะลงที่นี่ค่ะ
chanR jaL lohngM theeF neeF khaF
"I'll get out here."
[.] คุณสมศรีละค่ะ
khoonM sohmR seeR laH khaF
[b.] "How about Somsri?"
[.] คุณชอบบ้านตึกหรือไม้ค่ะ
khoonM chaawpF baanF dteukL reuuR maaiH khaF
[b.] "Do you want a masonry or a wooden house?"
[.] มีค่ะ
meeM khaF
[b.] "Yes, there is."
[.] เดือนละห้าพันบาทค่ะ ไม่รวมค่าน้ำ ค่าไฟ ค่าแก๊ส และค่าโทรศัพท์ผู้เช่าต้องเสียเอง
deuuanM laH haaF phanM baatL khaF maiF ruaamM khaaF naamH khaaF faiM khaaF gaaetH laeH khaaF tho:hM raH sapL phuuF chaoF dtawngF siiaR aehngM
[a.] "Five thousand baht a month, not including water, electricity, gas, and telephone. The tenant has to pay those himself."
[.] ห้าพันไม่แพงหรอกค่ะ เพราะมีเครื่องเรือนพร้อม
haaF phanM maiF phaaengM raawkL khaF phrawH meeM khreuuangF reuuanM phraawmH
[a.] "Five thousand is not too expensive since it’s furnished."
[.] มีครบทุกอย่างค่ะชุดรับแขกชุดทานข้าว เตียง ตู้เตาแก๊สตู้เย็น และพัดลม ขาดแต่เครื่องปรับอากาศคุณต้องเอามาเองแต่เราติดตั้งให้ฟรี
meeM khrohpH thookH yaangL khaF chootH rapH khaaekL chootH thaanM khaaoF dtiiangM dtuuF dtaoM gaaetH dtuuF yenM laeH phatH lohmM khaatL dtaaeL khreuuangF bprapL aaM gaatL khoonM dtawngF aoM maaM aehngM dtaaeL raoM dtitL dtangF haiF freeM
[a.] "Everything: living room furniture, a dining set, beds, chests of drawers, a gas stove, a refrigerator, and electric fans. The only thing it doesn’t have is air conditioning. You have to bring your own. But we will have it installed for you free."
[.] หนึ่งปีค่ะ จ่ายเงินล่วงหน้าอย่างน้อยสามเดือน ขอโทษคุณจะย้ายมาอยู่เมื่อไรคะ
neungL bpeeM khaF jaaiL ngernM luaangF naaF yaangL naawyH saamR deuuanM khaawR tho:htF khoonM jaL yaaiH maaM yuuL meuuaF raiM khaH
[a.] "One year; pay three months rent in advance. Excuse me, when would you like to move in?"
ฉันดีใจเป็นที่สุดเลยค่ะที่ทราบข่าวว่าการผ่าตัดปลอดภัย
chanR deeM jaiM bpenM theeF sootL leeuyM khaF theeF saapF khaaoL waaF gaanM phaaL dtatL bplaawtL phaiM
"I was so happy when I heard the good news that you came through your operation safely."
เป็นไงบ้างคุณพี่ ลั้นลาได้ยังค่ะ เดี๋ยวไปรับนะจ๊ะ
bpenM ngaiM baangF khoonM pheeF lanH laaM daiF yangM khaF diaaoR bpaiM rapH naH jaH
"How are you, sis? Can you go out and have fun (with me)? I will go pick you up in a moment, ok?"
. ฉันลืมโทรศัพท์ไว้ที่บ้านค่ะ คุณมีอะไรหรือเปล่าคะ
chanR leuumM tho:hM raH sapL waiH theeF baanF khaF khoonM meeM aL raiM reuuR bplaaoL khaH
"I forgot my phone at home; Is there anything you want me for?"
ช่วยบอกเรื่องการเดินทาง โรงแรม และอื่น ๆ อย่างละเอียดด้วยค่ะ
chuayF baawkL reuuangF gaanM deernM thaangM ro:hngM raaemM laeH euunL euunL yaangL laH iiatL duayF khaF
"Please tell me in detail about the trip, the hotel, etc."
. คงต้องขออนุญาตคุณหมอก่อนนะคะ กรุณารอสักครู่ค่ะ
khohngM dtawngF khaawR aL nooH yaatF khoonM maawR gaawnL naH khaH gaL rooH naaM raawM sakL khruuF khaF
"I probably need to get the doctor’s permission first. Please wait a minute."
ก็ไม่มีใครชวนดิฉันนี่ค่ะ
gaawF maiF meeM khraiM chuaanM diL chanR neeF khaF
"Well, no one invited me. [So that’s why I’m not going]."
เชิญนั่งซิค่ะ
cheernM nangF siH khaF
"Please have a seat!"
ดีซิค่ะ ทำไมจะไม่ดี
deeM siH khaF thamM maiM jaL maiF deeM
"Sure it’s good! Why wouldn’t it be good?"
คุณนิ่แหละค่ะ ชอบทำเสียงดังนัก
khoonM niF laeL khaF chaawpF thamM siiangR dangM nakH
"You’re the one who loves making all that noise. [You need to realize that you are the one.]"
นี่คงใช่ ละมั้งค่ะนี่
neeF khohngM chaiF laH mangH khaF neeF
"This must be the right one, all right."
. พ่อทราบมั้ยคะ ว่ามือถือฟุ้งฟ้าอยู่ที่ไหนบ้าง ฟุ้งฟ้าหาไม่พบเลยค่ะ คุณพ่อ
phaawF saapF maiH khaH waaF meuuM theuuR foongH faaH yuuL theeF naiR baangF foongH faaH haaR maiF phohpH leeuyM khaF khoonM phaawF
"Dad, do you know where my cell phone could be? I can’t seem to find it anywhere."
เมื่อวันก่อนฉันสนุกมากค่ะ ฉันอยากจะเจอคุณอีกเร็ว ๆ
meuuaF wanM gaawnL chanR saL nookL maakF khaF chanR yaakL jaL juuhrM khoonM eekL reoM reoM
"I had fun the other day; I can't wait to see you again."
ช่วยขยับรถให้หน่อยค่ะ
chuayF khaL yapL rohtH haiF naawyL khaF
"Please move your car over just a bit."
ผู้จัดการขี้หลี ชอบหาเศษหาเลย กับพนักงานสาวในบริษัท พฤติกรรม คือ จับมือถือแขน แตะเนื้อต้องตัว อะไรทำนองนี้ค่ะ
phuuF jatL gaanM kheeF leeR chaawpF haaR saehtL haaR leeuyM gapL phaH nakH ngaanM saaoR saaoR naiM baawM riH satL phreuH dtiL gamM kheuuM japL meuuM theuuR khaaenR dtaeL neuuaH dtawngF dtuaaM aL raiM thamM naawngM neeH khaF
"The manager likes to feed off of the female staff of the company - with behavior like - holding their hand and holding their arm, giving them a pat here and a touch there - that kind of thing."
พอเราไปถึงห้างปุ๊บ พนักงานก็บอกว่า ตั๋วไม่มีแล้วค่ะเพราะว่ามีคนจองเต็มหมดแล้ว
phaawM raoM bpaiM theungR haangF bpoopH phaH nakH ngaanM gaawF baawkL waaF dtuaaR maiF meeM laaeoH khaF phrawH waaF meeM khohnM jaawngM dtemM mohtL laaeoH
"When we arrived at the shopping center, the ticket seller told us that every ticket were gone because people had already reserved all the tickets."
ผสมกุ้งสับและมันหมูกับไข่ขาว แป้งข้าวโพด รากผักชีกระเทียมพริกไทย แล้วปรุงรสด้วยเกลือ น้ำตาลพริกไทยป่นน้ำมันงา และขิงผงค่ะคลุกเคล้าทั้งหมดให้เข้ากัน
phaL sohmR goongF sapL laeH manM muuR gapL khaiL khaaoR bpaaengF khaaoF pho:htF raakF phakL cheeM graL thiiamM phrikH thaiM laaeoH bproongM rohtH duayF gleuuaM namH dtaanM phrikH thaiM bpohnL namH manM ngaaM laeH khingR phohngR khaF khlookH khlaaoH thangH mohtL haiF khaoF ganM
"Combine chopped shrimp and lard with the egg white, corn starch, coriander roots, garlic, and pepper; season to taste with salt, sugar, ground pepper, and powdered ginger. Blend this mixture together thoroughly."
คนไทยรับประทานมะพร้าวทั้งแก่แล้วก็อ่อนค่ะ
khohnM thaiM rapH bpraL thaanM maH phraaoH thangH gaaeL laaeoH gaawF aawnL khaF
"Thai people use both ripe and unripe or young coconuts as food."
มะพร้าวแก่เนี่ยคนไทยก็นำมาทำเป็นมะพร้าวที่ขูดก็เอามาทำเป็นกะทิค่ะ
maH phraaoH gaaeL niiaF khohnM thaiM gaawF namM maaM thamM bpenM maH phraaoH theeF khuutL gaawF aoM maaM thamM bpenM gaL thiH khaF
"Thai people take ripe coconuts and grate them to make coconut cream."
สำหรับมะพร้าวอ่อนเนี่ย ก็นำมารับประทานสดค่ะ เหมือนกับเป็นผลไม้นะคะ
samR rapL maH phraaoH aawnL niiaF gaawF namM maaM rapH bpraL thaanM sohtL khaF meuuanR gapL bpenM phohnR laH maaiH naH khaH
"As for the unripe coconuts, people eat them fresh, like fruit."
นำไปแช่เย็นแล้วก็เอามาดื่มเป็นเครื่องดื่มที่อร่อยอีกอีกอย่างหนึ่งด้วยค่ะ
namM bpaiM chaaeF yenM laaeoH gaawF aoM maaM deuumL bpenM khreuuangF deuumL theeF aL raawyL eekL eekL yaangL neungL duayF khaF
"In addition, they place the coconut on ice and then drink the liquid as a refreshing drink."
ถ้าต้นไม่สูงมาก แล้วก็บางคนก็ใช้ไม้สอยค่ะ ไม้สอยมะพร้าว
thaaF dtohnF maiF suungR maakF laaeoH gaawF baangM khohnM gaawF chaiH maaiH saawyR khaF maaiH saawyR maH phraaoH
"If the trees are not very tall, some people used a sharp hook to cut down the coconuts."
ดิฉันคิดว่าอันตรายซะยิ่งกว่าอีกนะคะเพราะว่า ถ้าเกิดตกลงมาเนี่ย ก็อาจจะพิการหรืออาจจะเสียชีวิตได้ค่ะ
diL chanR khitH waaF anM dtaL raaiM saH yingF gwaaL eekL naH khaH phrawH waaF thaaF geertL dtohkL lohngM maaM niiaF gaawF aatL jaL phiH gaanM reuuR aatL jaL siiaR cheeM witH daiF khaF
"I think that climbing to harvest coconuts was even more dangerous because if a climber fell down he could become paralyzed or he might even die."
ส่วนใหญ่จะเป็นมะพร้าวอ่อนค่ะ เพื่อทางธุรกิจนะคะ เพื่อหารายได้นะคะทำงาน
suaanL yaiL jaL bpenM maH phraaoH aawnL khaF pheuuaF thaangM thooH raH gitL naH khaH pheuuaF haaR raaiM daiF naH khaH thamM ngaanM
"Usually it is the young coconut which is sought for commercial purposes and to make money."
ไม่อยากจะสูญเสียคนไป แต่บางคนที่ฝีมือดีจริง ๆ เขาก็ยังปีนอยู่ค่ะ เห็นได้เยอะ
maiF yaakL jaL suunR siiaR khohnM bpaiM dtaaeL baangM khohnM theeF feeR meuuM deeM jingM jingM khaoR gaawF yangM bpeenM yuuL khaF henR daiF yuhH
"We don’t want anyone to lose their lives, but some people who are really skilled at doing this job still climb trees; you can see lots of them."
ลิงเนี่ย ก็ปีนต้นมะพร้าวเก่งค่ะ แต่หลาย ๆ ครั้งเลย ลิงฉลาดมาก
lingM niiaF gaawF bpeenM dtohnF maH phraaoH gengL khaF dtaaeL laaiR laaiR khrangH leeuyM lingM chaL laatL maakF
"Monkeys are very good at climbing coconut trees, but many times the monkeys are just too wily."
เป็นหุ่นยนต์ปีนต้นมะพร้าวค่ะ ซึ่งเป็นน้อง นักศึกษานะคะ จากวิทยาลัยจำไม่ได้แล้วนะคะ ก็ได้คิดค้นทำหุ่นยนต์ขึ้นมานะคะ ปีนขึ้นไปเก็บมะพร้าวนะคะ
bpenM hoonL yohnM bpeenM dtohnF maH phraaoH khaF seungF bpenM naawngH naawngH nakH seukL saaR naH khaH jaakL witH thaH yaaM laiM jamM maiF daiF laaeoH naH khaH gaawF daiF khitH khohnH thamM hoonL yohnM kheunF maaM naH khaH bpeenM kheunF bpaiM gepL maH phraaoH naH khaH
"It’s a coconut tree climbing robot which one of the young students at a college, whose name I can’t remember, invented; it can climb up and pick coconuts."
ซึ่งรายละเอียดเนี่ยค่อนข้างน่าสนใจเลยทีเดียวค่ะ
seungF raaiM laH iiatL niiaF khaawnF khaangF naaF sohnR jaiM leeuyM theeM diaaoM khaF
"The details are pretty interesting."
และถ้าชั้นไหนมีห้องน้ำ คุณก็ควรทำความสะอาดห้องอื่นให้เสร็จเรียบร้อยก่อนที่จะเข้าไปทำความสะอาดห้องน้ำค่ะ
laeH thaaF chanH naiR meeM haawngF naamH khoonM gaawF khuaanM thamM khwaamM saL aatL haawngF euunL euunL haiF setL riiapF raawyH gaawnL theeF jaL khaoF bpaiM thamM khwaamM saL aatL haawngF naamH khaF
"And, if any floor has a bathroom, you should clean all the other rooms first before you clean the bathrooms."
[แม่ค้า] เก้าโมงเช้าถึงสองทุ่มค่ะ
maaeF khaaH gaaoF mo:hngM chaaoH theungR saawngR thoomF khaF
Store Owner: "Nine a.m. until eight p.m."
[แม่ค้า] เปิดค่ะ แต่วันอาทิตย์เปิดแค่ครึ่งวัน
maaeF khaaH bpeertL khaF dtaaeL wanM aaM thitH bpeertL khaaeF khreungF wanM
Store Owner: "Yes but only half day on Sundays."
ไม่เที่ยวไม่ดื่มค่ะ ทำแต่งาน
maiF thiaaoF maiF deuumL khaF thamM dtaaeL ngaanM ngaanM
"I never went out partying and I never went drinking; my life was filled only with work."
เลิกงานมาก็หิวตาลายกินแหลกค่ะ
leerkF ngaanM maaM gaawF hiuR dtaaM laaiM ginM laaekL khaF
"After work I was really hungry and I ate too much."
ต่อมาก็มีแฟนใหม่ค่ะ หนุ่มใหญ่คนสวีเดน
dtaawL maaM gaawF meeM faaenM maiL khaF noomL yaiL khohnM saL weeM daehnM
"From then on I would have a new boyfriend, a big, young guy – a Swedish guy."
ถามว่าชีวิตในวันนี้เป็นยังไงค่ะ
thaamR waaF cheeM witH naiM wanM neeH bpenM yangM ngaiM khaF
"Ask me, what is my life like today?"
ชีวิตอิสระแบบนี้ ถ้ามีสามีทำไม่ได้นะค่ะ
cheeM witH itL saL raL baaepL neeH thaaF meeM saaR meeM thamM maiF daiF naH khaF
"If I had a husband, I could not have a live of freedom like this."
อืมม เรื่องมันยาวค่ะ ชีวิตจริงเหมือนในละคร
euumM reuuangF manM yaaoM khaF cheeM witH jingM meuuanR naiM laH khaawnM
"Hmmm, this is a really long story; my life is like something out of a [movie] script."
หากคุณอยากได้ผ้าเนื้อดีราคารับได้ เห็นทีต้องเดินถามราคาหลายร้านแล้วก็เริ่มการเจรจาต่อรองราคาบัดนั้นเลยล่ะค่ะ
haakL khoonM yaakL daiF phaaF neuuaH deeM raaM khaaM rapH daiF henR theeM dtawngF deernM thaamR raaM khaaM laaiR laaiR raanH laaeoH gaawF reermF gaanM jaehnM raH jaaM dtaawL raawngM raaM khaaM naH batL nanH leeuyM laF khaF
"If you want to buy high-quality cloth at a reasonable price, you need to ask about the prices in lots of shops and the begin to negotiate or bargain for a good price."
ให้เป็นเรื่องของความเชื่อก็แล้วกันค่ะ
haiF bpenM reuuangF khaawngR khwaamM cheuuaF gaawF laaeoH ganM khaF
"Let’s just leave it as a matter of belief."
แวะมาทักทายแป๊บหนึ่งได้ไหม มีคนคิดถึงค่ะ
waeH maaM thakH thaaiM bpaaepH neungL daiF maiH meeM khohnM khitH theungR khaF
"Can you stop by for just a second; there's someone who misses you."
ขอบคุณนะค่ะที่มาส่งถึงบ้าน
khaawpL khoonM naH khaF theeF maaM sohngL theungR baanF
"Thank you for bringing me all the way home."
สิ่งที่ตาเห็นนั้นคือฟันปลอมแน่แต่สิ่งที่จิตเห็นคือ อาการดีใจค่ะ จบข่าว!
singL theeF dtaaM henR nanH kheuuM fanM bplaawmM naaeF dtaaeL singL theeF jitL henR kheuuM aaM gaanM deeM jaiM khaF johpL khaaoL
"That which we saw with out own eyes was the false teeth, but what our minds actually perceived was our relief. End of story."
เหนื่อยมั้ยค่ะ
neuuayL maiH khaF
"[Spoken by a female] Are you tired?"
ช่วยจุดคบไฟหน่อยค่ะ ฉันมองอะไรไม่เห็นเลย
chuayF jootL khohpH faiM naawyL khaF chanR maawngM aL raiM maiF henR leeuyM
"Please light the torch for me; I can't see anything at all."
ขอแสดงความยินดีด้วยค่ะ ขอให้ประสบความสำเร็จในสิ่งที่ตั้งใจนะค่ะ
khaawR saL daaengM khwaamM yinM deeM duayF khaF khaawR haiF bpraL sohpL khwaamM samR retL naiM singL theeF dtangF jaiM naH khaF
"Congratulations! I wish you success in everything you desire to accomplish."
...แต่ระบบความบันเทิงบนเครื่องบินมักจะไม่ใช่ตัวเลือกแรกของซู่ฉิงหรอกค่ะ
dtaaeL raH bohpL khwaamM banM theerngM bohnM khreuuangF binM makH jaL maiF chaiF dtuaaM leuuakF raaekF khaawngR suuF chingR raawkL khaF
"...the entertainment systems on the airplane are usually not my first choice."
ห้ามนำอะไรขึ้นเครื่องบิน ทุกอย่างที่มีขนาดใหญ่กว่าสมาร์ตโฟนค่ะ
haamF namM aL raiM kheunF khreuuangF binM thookH yaangL theeF meeM khaL naatL yaiL gwaaL saL maadF fo:hnM khaF
"[Passengers] are prohibited from taking onto the airplane everything which is larger than a smart phone..."
2.   
definition
[spoken by a female] yes

related wordsขอรับกระผมkhaawR rapH graL phohmR[spoken very politely by a male] yes
ครับ khrapH[spoken by a male] yes
ครับผมkhrapH phohmR[spoken politely by a male] yes
ค่ะท่านkhaF thaanF[spoken politely by a female] yes [see notes]
จ้ะjaF[spoken to a person of lower status, or to an intimate acquaintance] yes
เจ้าค่ะjaoF khaF[spoken by a woman to a person of superior status] yes
sample
sentences
โชคดีค่ะ
cho:hkF deeM khaF
[spoken by a female] "Good luck!"
[.] ค่ะ มีอยู่หลายหลัง คุณต้องการแบบไหนคะชั้นเดียว สองชั้น หรือชั้นครึ่ง
khaF meeM yuuL laaiR langR khoonM dtawngF gaanM baaepL naiR khaH chanH diaaoM saawngR chanH reuuR chanH khreungF
[b.] "Yes, I have several. What kind do you want: one story, two stories, or one and a half stories?"

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 9/20/2017 1:03:46 PM   online source for this page
Copyright © 2017 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.