similar sounding | ËÒÂ, äËé |
| |
|
1.  [verb]
|
| definition | to give; to let; to send to; to allow; to convey towards; to pay (attention)
|
| notes | Only 20 words in the Thai language are spelled with äÁéÁéǹ . Click here for the complete list. |
| categories | ¡ÃÔÂÒ»¡µÔ | Common Verbs |
ÀÒÉÒáÅÐÇÃó¤´Õ » ¤ÓÂÕèÊÔº¤Ó ·ÕèÊС´´éÇÂäÁéÁéǹã¹ÀÒÉÒä·Â | Language - Literature » The 20 Words Spelled with 'ã' in the Thai language |
| examples | ¡è͹˹éÒ¹ÕéÁÕàÊÕ§·éǧµÔ§äÁèàËç¹´éÇ¡Ѻ¡ÒÃà»Ô´ãËéŧ»ÃЪÒÁµÔÃèÒ§ÃѰ¸ÃÃÁ¹Ù | gaawnL naaF neeH meeM siiangR thuaangH dtingM maiF henR duayF gapL gaanM bpeertL haiF lohngM bpraL chaaM maH dtiL raangF ratH thamM maH nuunM | "Prior to this time, a protest was voiced opposing the holding of a referendum on the draft constitution." |
¡èÍãËéà¡Ô´ÁžÔÉ | gaawL haiF geertL mohnM phitH | pollute |
¡ÒÃãªéà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µì ¡ÒÃà¢Õ¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì äÁèµéͧãÊèà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µì ¡àÇé¹ã¹¡Ã³Õ·Õè¤Ó¹Ñé¹ÁÕàÊÕ§«éӡѺ¤Óä·Â ¨¹·ÓãËéà¡Ô´¤ÇÒÁÊѺʹ ÍÒ¨ãÊèà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µìä´é àªè¹ | gaanM chaiH khreuuangF maayR wanM yook[d]H gaanM khiianR khahmM thapH sap[t]L maiF dtaawngF saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H yohkH wehnH naiM gaL raH neeM theeF khahmM nanH meeM siiangR sahmH gapL khahmM thaiM johnM thahmM haiF geertL khwaamM sapL sohnR aatL saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H daiF chehnF | The use of tone markers: In transcribing from English to Thai, one need not insert tone markers, except in cases in which such transcribed word replicates the sound of an existing Thai word which might create confusion for the reader. In these cases it is appropriate to use a tone marker for example: |
¡Ò÷ѺÈѾ·ìãËé¶Í´ÍÑ¡ÉÃã¹ÀÒÉÒà´ÔÁ¾Í¤ÇÃá¡è¡ÒÃáÊ´§·ÕèÁҢͧÃÙ»ÈѾ·ì áÅÐãËéà¢Õ¹ã¹ÃÙ»·ÕèÍèÒ¹ä´éÊдǡã¹ÀÒÉÒä·Â | gaanM thapH sap[t]L haiF thaawtL akL saawnR naiM phaaM saaR deermM phaawM khuaanM gaaeL gaanM saL daaengM theeF maaM khaawngR ruupF sap[t]L laeH haiF khiianR naiM ruupF theeF aanL daiF saL duaakL naiM phaaM saaR thaiM | The original English word should be transcribed in a such a manner as to indicate the original form of the word as well as to allow the word to be written in a manner so that it might be easily read in Thai script. |
¡ÒÃÇÒ§µÓá˹觤ӤسÈѾ·ì㹤ӷѺÈѾ·ì ãËé¶×ÍËÅѡࡳ±ì´Ñ§¹Õé | gaanM waangM dtahmM naengL khahmM khoonM sap[t]L naiM khahmM thapH sap[t]L haiF theuuR lakL gaehn[t]M dangM neeH | In determining the adjective order for transcribed words, the following rules apply: |
à¡éÒÍÕé¢ÒÊÙ§ãËéà´ç¡¹Ñè§  | gaoF eeF khaaR suungR haiF dekL nangF | child's highchair |
à¡éÒÍÕéãËéà´ç¡·Òá¹Ñè§  | gaoF eeF haiF dekL thaaM rohkH nangF | baby seat |
á¡éä¢ãËéËÒÂ  | gaaeF khaiR haiF haayR | cure |
¢Í§ãËé  | khaawngR haiF | gift; present |
¢ÍãËé  | khaawR haiF | "Please bring..." — "Please give..." |
¢ÍãË館³ÁÕ...  | khaawR haiF khoonM meeM | wish you have... |
¢Ñ¹ãËéá¹è¹ | khanR haiF naaenF | to tighten |
¤³Ð¡ÃÃÁ¡ÒüÙé¾Ô¨ÒóҡÒÃãËéÃÒ§ÇÑÅáÅСÒõѴÊÔ¹ | khaH naH gamM maH gaanM phuuF phiH jaaM raH naaM gaanM haiF raangM wanM laeH gaanM dtatL sinR | jury |
¤Í¡ãËéà´ç¡¹Í¹àÅè¹  | khaawkF haiF dekL naawnM lehnF | baby's playpen |
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ìà¡ÕèÂǡѺª¹ªÒµÔµèÒ§ æ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁ·Õèà»ç¹ª×èÍ»ÃÐà·È àªè¹ | khahmM khoonM sap[t]L giaaoL gapL chohnM chaatF dtaangL dtaangL haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM theeF bpenM cheuuF bpraL thaehtF chehnF | Adjectives which describe specific nationalities should be transcribed following the transcription of the noun which is used for the name of the country, for example: |
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·Õè»ÃСͺ¤Ó¹ÒÁ·Õèà»ç¹ÀÒÉÒä·Â ËÃ×Íà»ç¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì áµèä´éãªéã¹ÀÒÉÒä·ÂÁÒ¨¹¶×Íà»ç¹¤Óä·ÂáÅéÇ ãËéÇÒ§¤Ó¤Ø³ÈѾ·ìäÇéËÅѧ¤Ó¹ÒÁ àªè¹ | khahmM khoonM sap[t]L theeF bpraL gaawpL khahmM naamM theeF bpenM phaaM saaR thaiM reuuR bpenM khahmM thapH sap[t]L dtaaeL daiF chaiH naiM phaaM saaR thaiM maaM johnM theuuR bpenM khahmM thaiM laaeoH haiF waangM khahmM khoonM sap[t]L waiH langR khahmM naamM chehnF | If an adjective is combined with a native Thai noun or a transcribed word which has a long history of usage and this is treated as a native Thai word, the adjective should be placed behind the noun (as in standard Thai grammar conventions). |
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·ÕèÁÒ¨Ò¡¤Ó¹ÒÁ «Öè§ÁÕ»ÑËÒÇèҨзѺÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁËÃ×ͤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ ãËé¶×ÍËÅѡࡳ±ì´Ñ§¹Õé | khahmM khoonM sap[t]L theeF maaM jaakL khahmM naamM seungF meeM bpanM haaR waaF jaL thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM reuuR khahmM khoonM sap[t]L nanH haiF theuuR lakL gaehn[t]M dangM neeH | For adjectives derived from nouns which present difficulty as to whether they should be transcribed as nouns or adjectives, one should use the following rules: |
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·ÕèÁÒ¨Ò¡ª×èͺؤ¤Å ãËé·ÑºÈѾ·ìµÒÁª×èͧ͢ºØ¤¤Å¹Ñé¹ æ â´Âãªé¤Ó»ÃСͺ ¢Í§ Ẻ Ãкº ÏÅÏ áÅéÇáµè¤ÇÒÁËÁÒ àªè¹ | khahmM khoonM sap[t]L theeF maaM jaakL cheuuF bookL khohnM haiF thapH sap[t]L dtaamM cheuuF khaawngR bookL khohnM nanH nanH dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL khaawngR baaepL raH bohpL laaeoH dtaaeL khwaamM maayR chehnF | Adjectives which are derived from person’s names should be transcribed following the transcription of the person’s name (not the adjectival form) through the use of the a connecting words ¢Í§ Ẻ Ãкº etc. depending on the particular meaning, for example: |
¤Ó·ÑºÈѾ·ì·Õèãªé¡Ñ¹ÁÒ¹Ò¹¨¹¶×Íà»ç¹ÀÒÉÒä·Â áÅлÃÒ¡¯ã¹¾¨¹Ò¹Ø¡ÃÁ©ºÑºÃÒªºÑ³±ÔµÂʶҹáÅéÇ ãËéãªé µèÍ仵ÒÁà´ÔÁ àªè¹ ªçÍ¡â¡àŵ ªçÍ¡â¡áŵ àªÔéµ ¡êÒ« á¡êÊ | khahmM thapH sap[t]L theeF chaiH ganM maaM naanM johnM theuuR bpenM phaaM saaR thaiM laeH bpraaM gohtL naiM phohtH jaL naaM nooH grohmM chaL bapL raatF chaH banM thitH dtaL yaH saL thaanR laaeoH haiF chaiH dtaawL bpaiM dtaamM deermM chehnF chawkH gohM laehtF chawkH gohM laaetF cheertH gaasH gaaetH | Some transcribed words have been used (by Thais) for so long that they are considered Thai words and are already included in the Royal Institute Dictionary of the Thai Language. These transcribed forms should continue to be utilized. Such words include the Thai words for “chocolate,” “shirt,” and “gas.” |
¤Ó·ÕèµÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ì˹éÒÍÍ¡àÊÕ§à»ç¹¾ÂѪ¹Ðµé¹¢Í§¾ÂÒ§¤ìµÑǵèÍä»´éÇ ãËé¶×ÍËÅѡࡳ±ì´Ñ§¹Õé | khahmM theeF dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M naaF aawkL siiangR bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaang[k]M dtuaaM dtaawL bpaiM duayF haiF theuuR lakL gaehn[t]M dangM neeH | In a word in which the final consonant of a syllable also serves to sound out of the subsequent syllable, the following rules apply: |
¤Ó»ÃÐÊÁ«Öè§ã¹ÀÒÉÒÍѧ¡ÄÉà¢Õ¹á¡¡Ñ¹ àÁ×èͷѺÈѾ·ìãËéà¢Õ¹µÔ´¡Ñ¹ä» äÁèµéͧᡤӵÒÁÀÒÉÒà´ÔÁ àªè¹ | khahmM bpraL sohmR seungF naiM phaaM saaR angM gritL khiianR yaaekF ganM meuuaF thapH sap[t]L haiF khiianR dtitL ganM bpaiM maiF dtaawngF yaaekF khahmM dtaamM phaaM saaR deermM chehnF | Compound words which in English are written as separate words should be transcribed as a single word which need not be separated by a space, for example: |
¤Ó»ÃÐÊÁ·ÕèÁÕà¤Ã×èͧËÁÒÂÂѵÔÀѧ¤ì ãËé·ÑºÈѾ·ìâ´Âà¢Õ¹µÔ´µèÍ¡Ñ¹ä» àªè¹ | khahmM bpraL sohmR theeF meeM khreuuangF maayR yatH dtiL phangM haiF thapH sap[t]L dooyM khiianR dtitL dtaawL ganM bpaiM chehnF | One should transcribe hyphenated words as one continuous word, for example: |
¤ÓËÃ×;ÂÒ§¤ì·ÕèµÑÇÊС´ÁÕ¾ÂѪ¹ÐµÒÁÁÒËÅÒµÑÇ ãËéãÊèà¤Ã×èͧËÁÒ·ѳ±¦Òµ äÇ麹¾ÂѪ¹Ð·ÕèäÁèÍÍ¡àÊÕ§µÑÇÊØ´·éÒÂáµèà¾Õ§áËè§à´ÕÂÇ àªè¹ | khahmM reuuR phaH yaang[k]M theeF dtuaaM saL gohtL meeM phaH yanM chaH naH dtaamM maaM laayR dtuaaM haiF saiL khreuuangF maayR thanM thaH khaatF waiH bohnM phaH yanM chaH naH theeF maiF aawkL siiangR dtuaaM sootL thaayH dtaaeL phiiangM haengL diaaoM chehnF | In a word or syllable which has several final consonants, one should use a silencer only on the very last consonant which is not sounded out, for example: |
¤ÓËÃ×;ÂÒ§¤ì·ÕèÁÕ¾ÂѪ¹ÐäÁèÍÍ¡àÊÕ§ÍÂÙè˹éÒµÑÇÊС´ ·ÕèÂѧÁÕ¾ÂѪ¹ÐµÒÁËÅѧÁÒÍÕ¡ ãËéµÑ´¾ÂѪ¹Ð·ÕèÍÂÙè˹éÒµÑÇÊС´ÍÍ¡ áÅÐãÊèà¤Ã×èͧËÁÒ·ѳ±¦ÒµäÇ麹¾ÂѪ¹ÐµÑÇÊØ´·éÒ àªè¹ | khahmM reuuR phaH yaang[k]M theeF meeM phaH yanM chaH naH maiF aawkL siiangR yuuL naaF dtuaaM saL gohtL theeF yangM meeM phaH yanM chaH naH dtaamM langR maaM eekL haiF dtatL phaH yanM chaH naH theeF yuuL naaF dtuaaM saL gohtL aawkL laeH saiL khreuuangF maayR thanM thaH khaatF waiH bohnM phaH yanM chaH naH dtuaaM sootL thaayH chehnF | In a word or syllable which has consonants which are not pronounced, which are placed before the final consonant, and where there are consonants following, such non-pronounced consonants should be cut out and a silencer inserted over the final, non-pronounced consonant. For example: |
¤×¹ãËé  | kheuunM haiF | give back |
à¤Ã×èͧ»Ñè¹¼éÒãËéáËé§  | khreuuangF bpanL phaaF haiF haaengF | spin dryer |
à¤Ã×èͧ»Ñè¹ãËéáËé§  | khreuuangF bpanL haiF haaengF | dryer |
à¤Ã×èͧËÁÒÂãËé·Ò§  | khreuuangF maayR haiF thaangM | yield sign |
à¤Ã×èͧËÁÒÂãËéËÂØ´Ã¶   | khreuuangF maayR haiF yootL rohtH | stop sign |
¨Ñ´ËÒãËé | jatL haaR haiF | supply |
ªÒǺéÒ¹·ÕèäÁèÂÍÁ¢Ò·Õè´Ô¹ãËé¼ÙéÁÕÍÔ·¸Ô¾Å ÃÐÇѧ¨Ðâ´¹ä¢éâ»é§ | chaaoM baanF theeF maiF yaawmM khaayR theeF dinM haiF phuuF meeM itL thiH phohnM raH wangM jaL dohnM khaiF bpohngF | Villagers who refuse to sell their land to influential persons should be concerned about becoming a shooting victim. |
ªÓÃШԵÇÔÒ³ãËéºÃÔÊØ·¸Ôì | chahmM raH jitL winM yaanM haiF bawL riH sootL | to circumcise [or, specifically] to purify spiritually |
ªÕéâ¾Ã§ãËé¡ÃÐÃÍ¡ | cheeH phrohngM haiF graL raawkF | To invite the fox into the hen house |
ªÕéãËéàËç¹ | cheeH haiF henR | to indicate; point out; show |
àªç´ãËéáËé§ | chetH haiF haaengF | wipe dry |
´×èÁãËé¾Ã  | deuumL haiF phaawnM | to drink (to [for example] someone's health) |
áµè¶éÒà»ç¹ÈѾ·ì·Ò§ÇÔªÒ¡ÒÃËÃ×ÍÇÔÊÒÁҹ¹ÒÁãËéà¡çºäÇé·Ñé§ ò µÑÇ â´ÂãÊèà¤Ã×èͧËÁÒ·ѳ±¦ÒµäÇé·ÕèµÑÇ·éÒ àªè¹ | dtaaeL thaaF bpenM sap[t]L thaangM wiH chaaM gaanM reuuR wiH saaR maanM yaH naamM haiF gepL waiH thangH saawngR dtuaaM dooyM saiL khreuuangF maayR thanM thaH khaatF waiH theeF dtuaaM thaayH chehnF | However, if such word is a technical term or is a proper noun, the double letters are retained and a silencer is placed over the second letter, for example: |
¶éҤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂÇèÒ "à¡ÕèÂÇ¢éͧ¡Ñº" ËÃ×Í "à¡ÕèÂÇà¹×èͧ¨Ò¡" ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁâ´Âãªé¤Ó»ÃСͺ àªÔ§ Ẻ ÍÂèÒ§ ·Ò§ ª¹Ô´ Ãкº ÏÅÏ áÅéÇáµè¤ÇÒÁËÁÒ àªè¹ | thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR waaF giaaoL khaawngF gapL reuuR giaaoL neuuangF jaakL khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL cheerngM baaepL yaangL thaangM chaH nitH raH bohpL laaeoH dtaaeL khwaamM maayR chehnF | If the adjective has the meaning of "concerning, involving" or "connected, related to" the noun should be transcribed in the noun form using a compound word (a combined Thai and English word) and the Thai connectors, àªÔ§ Ẻ ÍÂèÒ§ ·Ò§ ª¹Ô´ Ãкº and the like, depending on the particular meaning, for example: |
¶éҤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂàËÁ×͹¤Ó¹ÒÁ ËÃ×ÍËÁÒ¤ÇÒÁÇèÒ "à»ç¹¢Í§" ËÃ×Í "à»ç¹àÃ×èͧ¢Í§" ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁ àªè¹ | thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR meuuanR khahmM naamM reuuR maayR khwaamM waaF bpenM khaawngR reuuR bpenM reuuangF khaawngR khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM chehnF | If the adjective has the same meaning as the associated noun, or carries the meaning of “is an element of” or “is about” the noun, the adjective should be transcribed in the same form as the noun, for example: |
¶éÒ·Ñ駤ӤسÈѾ·ìáÅФӹÒÁà»ç¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì·ÕèÂѧäÁè¶×Íà»ç¹¤Óä·Â ãËé·ÑºÈѾ·ìµÃ§µÒÁÈѾ·ìà´ÔÁ àªè¹ | thaaF thangH khahmM khoonM sap[t]L laeH khahmM naamM bpenM khahmM thapH sap[t]L theeF yangM maiF theuuR bpenM khahmM thaiM haiF thapH sap[t]L dtrohngM dtaamM sap[t]L deermM chehnF | If both the adjective and the related noun are transcribed words neither of which are considered Thai words, they should be transcribed in the order of the original English words, for example: |
¶éÒà»ç¹¤Ó·Õèà¡Ô´¨Ò¡¡ÒÃàµÔÁ»Ñ¨¨Ñ àªè¹ -er, -ing, -ic, or –y áÅСÒ÷ѺÈѾ·ìµÒÁÃÙ»¾ÂѪ¹ÐÀÒÉÒÍѧ¡Äɴѧ¢éÍ ÷.ò ÍÒ¨·ÓãËéÍÍ¡àÊÕ§¼Ô´ä»¨Ò¡ÀÒÉÒà´ÔÁÁÒ¡ ãËé«é͹¾ÂѪ¹ÐµÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ìµé¹Íա˹Öè§à¾×èÍãËéàËç¹à¤éÒ¤Óà´ÔÁ àªè¹ | thaaF bpenM khahmM theeF geertL jaakL gaanM dteermM bpatL jaiM chehnF -er, -ing, -ic, or –y laeH gaanM thapH sap[t]L dtaamM ruupF phaH yanM chaH naH phaaM saaR angM gritL dangM khaawF aatL thahmM haiF aawkL siiangR phitL bpaiM jaakL phaaM saaR deermM maakF haiF saawnH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M dtohnF eekL neungL pheuuaF haiF henR khaaoH khahmM deermM chehnF | If the word is one which arises from the use of a suffix such as -er, -ing, -ic, or –y and the use of rule 7.2 above results in a sound significantly at variance with the original English word, one should double the final consonant in order to be able to recognize the source of the original word, for example: |
¶éÒ¾ÂѪ¹Ð«é͹ÍÂÙè¡ÅÒ§ÈѾ·ìãËé¶×ÍÇèÒ ¾ÂѪ¹Ð«é͹µÑÇááà»ç¹µÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ì˹éÒ áÅоÂѪ¹Ð«é͹µÑÇËÅѧà»ç¹¾ÂѪ¹Ðµé¹¢Í§¾ÂÒ§¤ìµèÍä» ©Ð¹Ñé¹ ¡ÒÃãªé¾ÂѪ¹ÐµÑÇÊС´áÅоÂѪ¹Ðµé¹ ¨ÐµèÒ§¡Ñ¹µÒÁËÅѡࡳ±ì¡ÒÃà·Õº¾ÂѪ¹Ðã¹µÒÃÒ§¢éÒ§·éÒ àªè¹ | thaaF phaH yanM chaH naH saawnH yuuL glaangM sap[t]L haiF theuuR waaF phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM raaekF bpenM dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M naaF laeH phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM langR bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaang[k]M dtaawL bpaiM chaL nanH gaanM chaiH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL laeH phaH yanM chaH naH dtohnF jaL dtaangL ganM dtaamM lakL gaehn[t]M gaanM thiiapF phaH yanM chaH naH naiM dtaaM raangM khaangF thaayH chehnF | If the double letters occur in the middle of the word, the rules are: the first letter of the double is the last consonant of the prior syllable and the second consonant is the initial of the next syllable. Therefore, the expression of the first and second letters of the double will differ according to the rules set forth in the Consonant Table, for example: |
¶éÒÊÃТͧ¾ÂÒ§¤ì˹éÒà»ç¹ÊÃÐÍ×è¹·ÕèäÁèãªèÊÃÐÍÐ ãËé·ÑºÈѾ·ìµÒÁÃÙ»¾ÂѪ¹ÐÀÒÉÒÍѧ¡ÄÉâ´ÂäÁèµéͧ«é͹¾ÂѪ¹Ð àªè¹ | thaaF saL raL khaawngR phaH yaang[k]M naaF bpenM saL raL euunL theeF maiF chaiF saL raL aL haiF thapH sap[t]L dtaamM ruupF phaH yanM chaH naH phaaM saaR angM gritL dooyM maiF dtaawngF saawnH phaH yanM chaH naH chehnF | If the vowel associated with the first syllable is any vowel other than /-a-/, the consonant should be transcribed using the English consonant itself without doubling up the consonant, for example: |
¶éÒÊÃТͧ¾ÂÒ§¤ì˹éÒà»ç¹àÊÕ§ÊÃÐÍÐ «Öè§àÁ×èͷѺÈѾ·ìµéͧãªéÃÙ»äÁéËѹÍÒ¡ÒÈ ãËé«é͹¾ÂѪ¹ÐµÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ì˹éÒà¢éÒÍÕ¡µÑÇ˹Öè§à¾×èÍà»ç¹¾ÂѪ¹Ðµé¹¢Í§¾ÂÒ§¤ìµèÍä» àªè¹ | thaaF saL raL khaawngR phaH yaang[k]M naaF bpenM siiangR saL raL aL seungF meuuaF thapH sap[t]L dtaawngF chaiH ruupF maaiH hanR aaM gaatL haiF saawnH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M naaF khaoF eekL dtuaaM neungL pheuuaF bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaang[k]M dtaawL bpaiM chehnF | If the vowel associated with the first syllable is an /-a-/ sound which uses the "stick turning in air" vowel in the transcription, one should double the transcribed consonant for use again as the initial consonant in the subsequent syllable, for example: |
·Óã¨ãËé... | thahmM jaiM haiF | prepare oneself, brace oneself against a challenge or adversity |
·Óã¨ãËéʺÒÂ | thahmM jaiM haiF saL baayM | re |