thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

คำและประโยคพื้นฐาน
Basics
 

parent
category
category
items
กิโลเมตรต่อชั่วโมงgiL lo:hM metH dtaawL chuaaF mo:hngMkph (kilometer per hour)
เกะกะ gehL gaLjumble; disorderly; cluttered; rowdy
ขอบคุณมาก
khaawpL khoonM maakF
[a person, younger and/or lower in status, thanking the other who is older and/or higher in status] "Thank you very much"
ขอบพระคุณครับkhaawpL phraH khoonM khrapH[spoken by male] a formal expression of thanks, showing one's gratitude, used by persons of the same social status or when a junior, subordinate, inferior, or young person or fellow thanking a senior, grown-up, adult, or an elder
ขอบพระคุณค่ะkhaawpL phraH khoonM khaF[spoken by female] a formal expression of thanks, showing one's gratitude, used by persons of the same social status or when a junior, subordinate, inferior, or young person or fellow thanking a senior, grown-up, adult, or an elder
ขาประจำในบาร์khaaR bpraL jamM naiM baaMa barfly
แดดจัดdaaetL jatL[weather report] [is] sunny
ตรงหน้าdtrohngM naaFbefore; in front of
นี่เท่าไร?
neeF thaoF raiM
"How much is this?"
เป็นลางbpenM laangMto bode
ฝนตกfohnR dtohkLit rains; rain falls
พอจะบอกได้ไหมครับว่า
phaawM jaL baawkL daiF maiH khrapH waaF
[polite, colloquial] [spoken by a male] "Could you possibly tell me ...?"
แฟนเก่าfaaenM gaoLex-boyfriend; ex-girlfriend
มีค่ะ... จะเอากี่เม็ดคะ
meeM khaF jaL aoM geeL metH khaH
[spoken by a female] "Yes, how many do you want?"
มีเมฆมากmeeM maehkF maakF[is] cloudy
มียาแอสไพรินไหมคะ
meeM yaaM aaetL phaiM rinM maiH khaH
[spoken by a female] "Do you have any Aspirin?"
ไม่เข้าใจmaiF khaoF jaiM[I, you, they] don't understand
ไม่ทราบว่าmaiF saapF waaFI'd like (or want) to know...; I wonder...; I don't know if...
ไม่ทราบว่า คุณพอจะmaiF saapF waaF khoonM phaawM jaL[polite, colloquial] "I wonder if you could..."; "I wonder if you happen to be able to..."
ไม่เป็นไร
maiF bpenM raiM
"It doesn't matter." — "Never mind." — "You're welcome" — "Don't mention it." — "It's no big deal."
ไม่เลว
maiF laayoM
"Not bad!"
รึเปล่า?reuH bplaaoL[colloquial form of หรือเปล่า] ...or not?
ฤดูใบไม้ผลิreuH duuM baiM maaiH phliLthe season; spring
ฤดูใบไม้ร่วงreuH duuM baiM maaiH ruaangFautumn; fall (the season)
ฤดูร้อนreuH duuM raawnHsummer; hot season (March - June in Thailand)
ลมแรงlohmM raaengM[weather report] [is] windy
เล็ก ๆ น้อย ๆlekH lekH naawyH naawyH[of an object, matter or issue] little; small; trifling; trivial; insignificant
แล้วไง?
laaeoH ngaiM
"[indicating that the previous remark seems unimportant, uninteresting or irrelevant] So what?; What of it?"
สิ่งหรือเรื่องที่น่ารำคาญใจ
singL reuuR reuuangF theeF naaF ramM khaanM jaiM
pet peeve
เสร็จแล้ว
setL laaeoH
[is] already over; completed; ready; "Finished." — "Done." — "Ready." [answering someone outside the restroom] "I'm through."
เสร็จแล้วครับ
setL laaeoH khrapH
[spoken by a male] "Yes, it is ready/finished." [answering someone from inside the restroom] "Yes, I'm through."
เสร็จแล้วยัง?
setL laaeoH yangM
"Done?" — "Finished?" — "Ready?" — [asking someone in the restroom] "Are you through?"
เสร็จแล้วหรือยัง
setL laaeoH reuuR yangM
"Are you finished, or not?"
หรือเปล่าreuuR bplaaoL...or not?
หิมะตกหนักhiL maH dtohkL nakL[is] snowy
อะไรก็ได้aL raiM gaawF daiFanything will do; that option would also be fine; whatever; anything will be okay; anything you want
อุ๊ย uyH"Oops!"; "Whoops!"
ไม่เอา maiF aoMdo(es) not want
เส้นใยอาหารsenF yaiM aaM haanRdietary fiber

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 3/19/2024 2:06:06 AM   online source for this page
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.