thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:

» more options here
F.A.Q.Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry!
•  e-mail the author
•  control panel
•  go to guestbook
•  guestbook archive
•  site news
•  site kudos
Browse
¡¢£¤¥
¦§¨©ª
«¬­®¯
°±²³´
µ·¸¹
º»¼½¾
¿ÀÁÂÃ
ÄÅÇÈÉ
ÊËÌÍÎ
Thanks for your
recent donations!

Jun 2, 2008:
Very many thanks to a
generous benefactor
for a major donation
Narisa N. $20
Dennis F. $10
Anderson K. H. $10
John Karl L. $50
Gavin K. $30
Sirintip M. $10
Anderson H. $10
David B. $10
William S. $10
Otto Y. $2
Philippe B. $30
Edna T. $10
William O. $70!
Dinh T. $10
E. Paulson $15
Daryl L. $5
Jeffrey W. $25
Simon W. $10
Norman H. $5
Get e-mail
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.

To unsubscribe, click here

Search Now:
In Association with Amazon.com
WelcomeLessonsDictionaryCategoriesReferenceMessage BoardsLinks and Frequently Asked QuestionsOnline Store

ã¹  naiM
pronunciation guide
Phonemic Thaiä¹
IPAnɑj
Royal Thai General Systemnai

common Thai word   [adverb, preposition]
definition
in; inside; within; amidst; into; on; at a particular time

notesOnly 20 words in the Thai language are spelled with äÁéÁéǹ . Click here for the complete list.
categories
examples
¡çÁÑ¡¨ÐµÒÂà¾ÃÒоÔɢͧÁѹã¹àÇÅÒÍѹÃÇ´àÃçÇ
gawF makH jaL dtaayM phrawH phitH khaawngR manM naiM waehM laaM anM ruaatF reoM
then he often will die from its poison within a short time.
¡ÃÇ´ã¹Ãͧà·éÒgruaatL naiM raawngM thaaoHan impediment to working smoothly; inefficiencies
¡ÃÐâ»Ã§ªÑé¹ã¹graL bprohngM chanH naiMwomen's half-slip
¡ÅØèÁ´ÒÇã¹·éͧ¿éÒ gloomL daaoM naiM thaawngH faaHgalaxy
¡Ò§à¡§ã¹gaangM gaehngM naiMunderpants; underwear
¡Ò§à¡§ã¹ªÒÂgaangM gaehngM naiM chaayMmen's underwear; boxer shorts or trunks
¡ÒÃà¤Âà»ç¹à¹×éͤÙè ËÃ×ÍÍÂÙèÃèÇÁ¡Ñ¹ÁÒ㹪ҵԻҧ¡è͹
gaanM kheeuyM bpenM neuuaH khuuF reuuR yuuL ruaamF ganM maaM naiM chaatF bpaangM gaawnL
See ºØ¾à¾Êѹ¹ÔÇÒÊ
¡ÒÃãªéà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µì ¡ÒÃà¢Õ¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì äÁèµéͧãÊèà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µì ¡àÇé¹ã¹¡Ã³Õ·Õè¤Ó¹Ñé¹ÁÕàÊÕ§«éӡѺ¤Óä·Â ¨¹·ÓãËéà¡Ô´¤ÇÒÁÊѺʹ ÍÒ¨ãÊèà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µìä´é àªè¹
gaanM chaiH khreuuangF maayR wanM yook[d]H gaanM khiianR khahmM thapH sap[t]L maiF dtaawngF saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H yohkH wehnH naiM gaL raH neeM theeF khahmM nanH meeM siiangR sahmH gapL khahmM thaiM johnM thahmM haiF geertL khwaamM sapL sohnR aatL saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H daiF chehnF
The use of tone markers: In transcribing from English to Thai, one need not insert tone markers, except in cases in which such transcribed word replicates the sound of an existing Thai word which might create confusion for the reader. In these cases it is appropriate to use a tone marker for example:
¡ÒÃãªéäÁéäµè¤Ùé ¤ÇÃãªé㹡óյèÍ仹Õé
gaanM chaiH maaiH dtaiL khuuH khuaanM chaiH naiM gaL raH neeM dtaawL bpaiM neeH
The short vowel marker is used in the following cases:
¡Ò÷ѺÈѾ·ìãËé¶Í´ÍÑ¡ÉÃã¹ÀÒÉÒà´ÔÁ¾Í¤ÇÃá¡è¡ÒÃáÊ´§·ÕèÁҢͧÃÙ»ÈѾ·ì áÅÐãËéà¢Õ¹ã¹ÃÙ»·ÕèÍèÒ¹ä´éÊдǡã¹ÀÒÉÒä·Â
gaanM thapH sap[t]L haiF thaawtL akL saawnR naiM phaaM saaR deermM phaawM khuaanM gaaeL gaanM saL daaengM theeF maaM khaawngR ruupF sap[t]L laeH haiF khiianR naiM ruupF theeF aanL daiF saL duaakL naiM phaaM saaR thaiM
The original English word should be transcribed in a such a manner as to indicate the original form of the word as well as to allow the word to be written in a manner so that it might be easily read in Thai script.
¡ÒÃÅÐàÅè¹ä·Âã¹ÊÁÑ¡è͹
gaanM laH lehnF thaiM naiM saL maiR gaawnL
traditional Thai games/entertainments in the past
¡ÒÃÇÒ§µÓá˹觤ӤسÈѾ·ì㹤ӷѺÈѾ·ì ãËé¶×ÍËÅѡࡳ±ì´Ñ§¹Õé
gaanM waangM dtahmM naengL khahmM khoonM sap[t]L naiM khahmM thapH sap[t]L haiF theuuR lakL gaehn[t]M dangM neeH
In determining the adjective order for transcribed words, the following rules apply:
¡ÒÃÊÃéÒ§¤ÇÒÁÊÁ¨Ãԧ㹡ÒÃáµè§àÃÕ§¤ÇÒÁ
gaanM saangF khwaamM sohmR jaL ringM naiM gaanM dtaengL riiangM khwaamM
constructing or creating verisimilitude in an essay composition
¢Í ä¢èã¹àÅéÒkhaawR khaiL naiM laaoHKh is for /khaiL/ (the eggs) in the coop
¢éÒ§ã¹khaangF naiMindoors; inside
¢Ò»ÃШÓ㹺ÒÃìkhaaR bpraL jahmM naiM baa[r]Ma barfly
à¢éÒàÃÕ¹㹺ÃÃÂÒ¡ÒȢͧâçàÃÕ¹·Õèá·é¨ÃÔ§ ¾ÃéÍÁºÃÔ¡ÒÃöÃѺÊ觹ѡàÃÕ¹
khaoF riianM naiM banM yaaM gaatL khaawngR rohngM riianM theeF thaaeH jingM phraawmH bawL riH gaanM rohtH rapH sohngL nakH riianM
to study in a real school environment with students transportation
ä¢èã¹ËÔ¹khaiL naiM hinRover-protected; coddled; sheltered
¤´ÕËÁÔè¹»ÃÐÁÒ·ÁÕʶԵÔà¾ÔèÁÊÙ§¢Öé¹ÁÒ¡¼Ô´»¡µÔ à¾ÃÒÐÁÕ¤¹ªÍº¤éÒ¤ÇÒÁ ¨¹à»ç¹ÀÒÃеèͺؤ¤ÅÒ¡Ã㹡Ãкǹ¡ÒÃÂØµÔ¸ÃÃÁ
khaH deeM minL bpraL maatL meeM saL thiL dtiL pheermF suungR kheunF maakF phitL bpaL gaL dtiL phrawH meeM khohnM chaawpF khaaH khwaamM johnM bpenM phaaM raH dtaawL bookL khaH laaM gaawnM naiM graL buaanM gaanM yooH dtiL thamM
Statistics indicate that libel and slander lawsuits are becoming unusually more common because there are people who want to profit from lawsuits; (these suits) are now becoming a burden for personnel within the justice system.
¤¹ä¢éã¹khohnM khaiF naiMinpatient
¤¹·Õèàª×èÍÇèÒÃÒ¤ÒËØé¹ã¹µÅÒ´¨Ðà¾ÔèÁ¢Öé¹
khohnM theeF cheuuaF waaF raaM khaaM hoonF naiM dtaL laatL jaL pheermF kheunF
(person) a (stock market) bull
¤ÇÒ¹ËÒà¢çÁã¹ÁËÒÊÁØ·ÃkhwaanM haaR khemR naiM maH haaR saL mootLto look for a needle in a haystack
¤ÇÒÁº¡¾Ãèͧ㹡ÒÃÍèÒ¹khwaamM bohkL phraawngF naiM gaanM aanLdyslexia
¤ÇÒÁäÁèÊÁ´ØÅ¢Í§ÊÒÃà¤ÁÕã¹ÊÁͧ
khwaamM maiF saL maH doonM khaawngR saanR khaehM meeM naiM saL maawngR
chemical imbalance in the brain
¤ÇÒÁàÅ×èÍÁãÊ㹡Òû¡¤ÃͧÃкͺ»ÃЪҸԻäµÂ
khwaamM leuuamF saiR naiM gaanM bpohkL khraawngM raH baawpL bpraL chaaM thipH dtaiM
belief or faith in the democratic system of a government or in democracy
¤ÇÒÁÊÒÁÒö㹡ÒþԹԨ¾Ôà¤ÃÒÐËì
khwaamM saaR maatF naiM gaanM phiH nitH phiH khraw[h]H
sense
¤ÇÒÁÊÓàÃç¨ã¹¡ÒûÃСͺ¡Ô¨¡ÒÃ
khwaamM sahmR retL naiM gaanM bpraL gaawpL gitL gaanM
a success in an entreprenuership
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ìà¡ÕèÂǡѺª¹ªÒµÔµèÒ§ æ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁ·Õèà»ç¹ª×èÍ»ÃÐà·È àªè¹
khahmM khoonM sap[t]L giaaoL gapL chohnM chaatF dtaangL dtaangL haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM theeF bpenM cheuuF bpraL thaehtF chehnF
Adjectives which describe specific nationalities should be transcribed following the transcription of the noun which is used for the name of the country, for example:
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·Õè»ÃСͺ¤Ó¹ÒÁ·Õèà»ç¹ÀÒÉÒä·Â ËÃ×Íà»ç¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì áµèä´éãªéã¹ÀÒÉÒä·ÂÁÒ¨¹¶×Íà»ç¹¤Óä·ÂáÅéÇ ãËéÇÒ§¤Ó¤Ø³ÈѾ·ìäÇéËÅѧ¤Ó¹ÒÁ àªè¹
khahmM khoonM sap[t]L theeF bpraL gaawpL khahmM naamM theeF bpenM phaaM saaR thaiM reuuR bpenM khahmM thapH sap[t]L dtaaeL daiF chaiH naiM phaaM saaR thaiM maaM johnM theuuR bpenM khahmM thaiM laaeoH haiF waangM khahmM khoonM sap[t]L waiH langR khahmM naamM chehnF
If an adjective is combined with a native Thai noun or a transcribed word which has a long history of usage and this is treated as a native Thai word, the adjective should be placed behind the noun (as in standard Thai grammar conventions).
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·ÕèÁÒ¨Ò¡¤Ó¹ÒÁ «Öè§ÁջѭËÒÇèҨзѺÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁËÃ×ͤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ ãËé¶×ÍËÅѡࡳ±ì´Ñ§¹Õé
khahmM khoonM sap[t]L theeF maaM jaakL khahmM naamM seungF meeM bpanM haaR waaF jaL thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM reuuR khahmM khoonM sap[t]L nanH haiF theuuR lakL gaehn[t]M dangM neeH
For adjectives derived from nouns which present difficulty as to whether they should be transcribed as nouns or adjectives, one should use the following rules:
¤Ó·ÑºÈѾ·ì·Õèãªé¡Ñ¹ÁÒ¹Ò¹¨¹¶×Íà»ç¹ÀÒÉÒä·Â áÅлÃÒ¡¯ã¹¾¨¹Ò¹Ø¡ÃÁ©ºÑºÃÒªºÑ³±ÔµÂʶҹáÅéÇ ãËéãªé µèÍ仵ÒÁà´ÔÁ àªè¹ ªçÍ¡â¡àŵ ªçÍ¡â¡áŵ àªÔéµ ¡êÒ« á¡êÊ
khahmM thapH sap[t]L theeF chaiH ganM maaM naanM johnM theuuR bpenM phaaM saaR thaiM laeH bpraaM gohtL naiM phohtH jaL naaM nooH grohmM chaL bapL raatF chaH banM thitH dtaL yaH saL thaanR laaeoH haiF chaiH dtaawL bpaiM dtaamM deermM chehnF chawkH gohM laehtF chawkH gohM laaetF cheertH gaasH gaaetH
Some transcribed words have been used (by Thais) for so long that they are considered Thai words and are already included in the Royal Institute Dictionary of the Thai Language. These transcribed forms should continue to be utilized. Such words include the Thai words for “chocolate,” “shirt,” and “gas.”
¤Ó»ÃÐÊÁ«Öè§ã¹ÀÒÉÒÍѧ¡ÄÉà¢Õ¹á¡¡Ñ¹ àÁ×èͷѺÈѾ·ìãËéà¢Õ¹µÔ´¡Ñ¹ä» äÁèµéͧᡤӵÒÁÀÒÉÒà´ÔÁ àªè¹
khahmM bpraL sohmR seungF naiM phaaM saaR angM gritL khiianR yaaekF ganM meuuaF thapH sap[t]L haiF khiianR dtitL ganM bpaiM maiF dtaawngF yaaekF khahmM dtaamM phaaM saaR deermM chehnF
Compound words which in English are written as separate words should be transcribed as a single word which need not be separated by a space, for example:
¤×ÍËÇѧ㨨Ðä´éàËç¹ÅÙ¡à¨ÃÔ­¡éÒÇ˹éÒ ä´éÃѺ¤ÇÒÁÊÓàÃç¨ã¹ªÕÇÔµ
kheuuM wangR jaiM jaL daiF henR luukF jaL reernM gaaoF naaF daiF rapH khwaamM sahmR retL naiM cheeM witH
That is, they hope that they will see their children progress and succeed in their lives
¤Ø³¤ÇõÃǨ´ÙÂÍ´à§Ô¹ã¹ºÑ­ªÕ¤Ø³¡è͹(ÇèÒÁÕà·èÒäËÃè)
khoonM khuaanM dtruaatL duuM yaawtF ngernM naiM banM cheeM khoonM gaawnL waaF meeM thaoF raiL
"You should check the balance in your account first (to see how much you have)"
à¤Ã×èͧ¤Çº¤ØÁã¹ÃÐÂÐä¡Å
khreuuangF khuaapF khoomM naiM raH yaH glaiM
remote control
à¤Ã×èͧãªé㹤ÃÑÇkhreuuangF chaiH naiM khruaaMcooking utensils
à¤Ã×èͧãªéã¹Ëéͧ¤ÃÑÇkhreuuangF chaiH naiM haawngF khruaaMkitchenware
à¤Ã×èͧã¹khreuuangF naiMinnards; guts; internal organs; offal; viscera
à¤Ã×èͧÁ×Íãªéã¹Êǹ khreuuangF meuuM chaiH naiM suaanRgarden tools
á¤èૹª×èÍã¹ÊÑ­­Ò©ºÑº¹Õé ͸Ժ´Õ¡ç¿Ñ¹ä»ËÅÒÂÅéÒ¹ºÒ·áÅéÇ
khaaeF saehnM cheuuF naiM sanR yaaM chaL bapL neeH aL thipH deeM gawF fanM bpaiM laayR laanH baatL laaeoH
"He only needs to sign this contract and the chief official will get many millions of baht."
â¤Ã§¡Ãд١㹵ÙéàÊ×éͼéÒ
khrohngM graL duukL naiM dtuuF seuuaF phaaF
[literal translation of the English expression] "a skeleton in the closet"
§Ù·ÕèÃéÒÂÁÒ¡·ÕèÊØ´ã¹»ÃÐà·ÈÃé͹¤×ͧÙàËèÒ
nguuM theeF raayH maakF theeF sootL naiM bpraL thaehtF raawnH kheuuM nguuM haoL
The fiercest snake in tropical countries is the cobra.
§ÙàËÅèÒ¹ÕéÍÒÈÑÂÍÂÙèã¹¹ÒáÅÐã¹áÁè¹éÓ
nguuM laoL neeH aaM saiR yuuL naiM naaM laeH naiM maaeF naahmH
These snakes live in rice paddies and rivers.
à§ÒµÑÇã¹¹éÓngaoM dtuaaM naiM naahmHan image or reflection of oneself in water
¨Ñ´ÍÂÙèã¹ÃÒ¡ÒÃáÊ´§jatL yuuL naiM raayM gaanM saL daaengMto bill (list as a performer in a performance program)
¨Ò¡ã¹àªéÒjaakL naiM chaaoHto depart in the morning
©Ñ¹¤§µÍº¤Ø³¨Ò¡ ÁÒÅÕºÙ ÃÕÊÍÃìµ ã¹à¡ÒÐÊÁØÂ
chanR khohngM dtaawpL khoonM jaakL maaM leeM buuM reeM saaw[r]dL naiM gawL saL muyM
I'll probably reply to you from Malibu Resort in Koh Samui.
©Õèô㹡ҧࡧcheeL rohtH naiM gaangM gaehngMto wet (one's) pants
ªÑé¹ã¹chanH naiMinner layer; the inside
ªÑé¹ã¹chanH naiM[informal collective term for] lingerie; underwear [shortened from ªØ´ªÑé¹ã¹]
ªÑé¹ã¹ÊØ´chanH naiM sootLinnermost
àª×éÍã¹Ãкº·Ò§à´Ô¹»ÑÊÊÒÇÐ
cheuuaH naiM raH bohpL thaangM deernM bpatL saaR waH
urinary tract infection
ãªé¤ÇÒÁÃØ¹áç㹡ÒÃá¡é»Ñ­ËÒ¤ÇÒÁ¢Ñ´áÂé§
chaiH khwaamM roonM raaengM naiM gaanM gaaeF bpanM haaR khwaamM khatL yaaengH
to use or resort to using violence in solving one's problems or resolving one's conflicts
ãªé㹡ÒúӺѴÃÑ¡ÉÒchaiH naiM gaanM bahmM batL rakH saaRto be used in the treatment of
«Ñºã¹sapH naiM(of a coat) the lining
´Ô¹á´¹ã¹á¼¹·ÕèdinM daaenM naiM phaaenR theeFterritory (lands on the map)
´Ô¹á´¹ã¹ÍҳѵÔdinM daaenM naiM aaM natHterritory
µÍ¹ã¹dtaawnM naiMinterior
µÑǪÕéáËÅè§ã¹ÍÔ¹à·ÍÃìà¹çµ
dtuaaM cheeH laengL naiM inM thuuhrM netH
URL (Universal Resource Locator)
µÑÇÍè͹㹤ÃÃÀìdtuaaM aawnL naiM khan[p]Mfetus
µÔ´ÍÂÙè㹡ÔàÅÊdtitL yuuL naiM giL laehtFto remain attached to depravity; sensuality; lust; lustful desires; sins; human passion; unbridled desires
µÔ´ÍÂÙèã¹âÅ¡dtitL yuuL naiM lohkFto remain attached to the affairs of the earthly world
áµèºÒ§·Õ¶éÒàÃÒä»à·ÕèÂÇã¹»èÒËÃ×Í·Øè§¹Òà»ÅÕèÂÇ æ àÃÒÍÒ¨¾º§ÙºéÒ§àËÁ×͹¡Ñ¹
dtaaeL baangM theeM thaaF raoM bpaiM thiaaoF naiM bpaaL reuuR thoongF naaM bpliaaoL bpliaaoL raoM aatL phohpH nguuM baangF meuuanR ganM
But sometimes if we go on a trip into the forest or remote crop field we might find a snake after all.
áµèËÒ¡¡´ÃÒ¤ÒÊÔ¹¤éÒäÇé㹤ÃÖè§»Õááà¾Õ§à¾×èÍËÇѧàÃ×èͧ¤Ðá¹¹¹ÔÂÁ áÅÐÁÒÃÐàºÔ´µÙÁàÍÒ㹤ÃÖè§»ÕËÅѧ ¼Å¡Ãзº¡Ñº¨ÔµÇÔ·ÂÒ¡Òë×éͨÐÁÕãË­èËÅǧ
dtaaeL haakL gohtL raaM khaaM sinR khaaH waiH naiM khreungF bpeeM raaekF phiiangM pheuuaF wangR reuuangF khaH naaenM niH yaH maH laeH maaM raH beertL dtuumM aoM naiM khreungF bpeeM langR phohnR graL thohpH gapL jitL witH thaH yaaM gaanM seuuH jaL meeM yaiL luaangR
However, if (the government) holds down the prices of goods during the first half of the year only for the purpose of hoping to (cater to a streak of) Populism, followed by an explosion in the second half, the psychological effect on purchasing will be enormous.
¶¹¹ã¹àÁ×ͧthaL nohnR naiM meuuangMa city street
¶éҤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂÇèÒ "à¡ÕèÂÇ¢éͧ¡Ñº" ËÃ×Í "à¡ÕèÂÇà¹×èͧ¨Ò¡" ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁâ´Âãªé¤Ó»ÃСͺ àªÔ§ Ẻ ÍÂèÒ§ ·Ò§ ª¹Ô´ Ãкº ÏÅÏ áÅéÇáµè¤ÇÒÁËÁÒ àªè¹
thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR waaF giaaoL khaawngF gapL reuuR giaaoL neuuangF jaakL khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL cheerngM baaepL yaangL thaangM chaH nitH raH bohpL laaeoH dtaaeL khwaamM maayR chehnF
If the adjective has the meaning of "concerning, involving" or "connected, related to" the noun should be transcribed in the noun form using a compound word (a combined Thai and English word) and the Thai connectors, àªÔ§  Ẻ  ÍÂèÒ§  ·Ò§  ª¹Ô´  Ãкº  and the like, depending on the particular meaning, for example:
¶éҤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂàËÁ×͹¤Ó¹ÒÁ ËÃ×ÍËÁÒ¤ÇÒÁÇèÒ "à»ç¹¢Í§" ËÃ×Í "à»ç¹àÃ×èͧ¢Í§" ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁ àªè¹
thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR meuuanR khahmM naamM reuuR maayR khwaamM waaF bpenM khaawngR reuuR bpenM reuuangF khaawngR khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM chehnF
If the adjective has the same meaning as the associated noun, or carries the meaning of “is an element of” or “is about” the noun, the adjective should be transcribed in the same form as the noun, for example:
¶éÒ¾ÂÑ­ª¹Ð«é͹ÍÂÙè¡ÅÒ§ÈѾ·ìãËé¶×ÍÇèÒ ¾ÂÑ­ª¹Ð«é͹µÑÇááà»ç¹µÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ì˹éÒ áÅоÂÑ­ª¹Ð«é͹µÑÇËÅѧà»ç¹¾ÂÑ­ª¹Ðµé¹¢Í§¾ÂÒ§¤ìµèÍä» ©Ð¹Ñé¹ ¡ÒÃãªé¾ÂÑ­ª¹ÐµÑÇÊС´áÅоÂÑ­ª¹Ðµé¹ ¨ÐµèÒ§¡Ñ¹µÒÁËÅѡࡳ±ì¡ÒÃà·Õº¾ÂÑ­ª¹Ðã¹µÒÃÒ§¢éÒ§·éÒ àªè¹
thaaF phaH yanM chaH naH saawnH yuuL glaangM sap[t]L haiF theuuR waaF phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM raaekF bpenM dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M naaF laeH phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM langR bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaang[k]M dtaawL bpaiM chaL nanH gaanM chaiH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL laeH phaH yanM chaH naH dtohnF jaL dtaangL ganM dtaamM lakL gaehn[t]M gaanM thiiapF phaH yanM chaH naH naiM dtaaM raangM khaangF thaayH chehnF
If the double letters occur in the middle of the word, the rules are: the first letter of the double is the last consonant of the prior syllable and the second consonant is the initial of the next syllable. Therefore, the expression of the first and second letters of the double will differ according to the rules set forth in the Consonant Table, for example:
·ÐàÅ˹éÒã¹thaH laehM naaF naiMinland sea; lake
·Õè¤ØéÁ¤èÒã¹·Ò§àÈÃɰ¡Ô¨
theeF khoomH khaaF naiM thaangM saehtL thaL gitL
economic
·ÕèÊØ´ã¹âÅ¡theeF sootL naiM lohkF"the best in the world"
à·¾¸Ô´Ò·Õèà´ç¡ æ àª×èÍÇèÒ ¨Ð·Ôé§à§Ô¹äÇéãËé㹵͹ËÅѺ à¾×èÍáÅ¡¡Ñº¿Ñ¹·ÕèËÑ¡
thaehpF thiH daaM theeF dekL dekL cheuuaF waaF jaL thingH ngernM waiH haiF naiM dtaawnM lapL pheuuaF laaekF gapL fanM theeF hakL
tooth fairy
à·ÕèÂǺԹÀÒÂã¹thiaaoF binM phaayM naiMdomestic flight
¹¡¹éÍÂ㹡ç·Í§nohkH naawyH naiM grohngM thaawngMsomeone who is being protected or raised in a "golden cage," a happy, luxurious, and pampering environment or manner
¹Ñè¹à¾ÃÒÐàÁ×èÍ¡Åä¡ÃÒ¤ÒÊÔ¹¤éÒ ¶Ù¡¡´àÍÒäÇé㹪èǧµé¹»Õ ¡ç¾ÃéÍÁ¨ÐÃÐàºÔ´»ÃѺà¾ÔèÁ㹤ÃÖè§»ÕËÅѧµÒÁÃÒ¤Ò¹éÓÁѹ Çѵ¶Ø´Ôº«Öè§ÁÕáµè¨Ðà¾ÔèÁÍÂèÒ§äÁèÁÕ·Õ·èÒÇèÒ¨ÐËÂØ´¹Ôè§
nanF phrawH meuuaF gohnM gaiM raaM khaaM sinR khaaH thuukL gohtL aoM waiH naiM chuaangF dtohnF bpeeM gawF phraawmH jaL raH beertL bprapL pheermF naiM khreungF bpeeM langR dtaamM raaM khaaM nahmH manM watH thooL dipL seungF meeM dtaaeL jaL pheermF yaangL maiF meeM theeM thaaF waaF jaL yootL ningF
That is because when pricing mechanisms are imposed at the beginning of the year, (prices will) then be set to explode upward in the second half of the year. (These prices) will follow the cost of oil and (other) raw materials which only tend to increase and give no indication of remaining where they are.
㹡óÕnaiM gaL raH neeMin case of