thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:

» more options here
F.A.Q.Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry!
•  e-mail the author
•  control panel
•  go to guestbook
•  guestbook archive
•  site news
•  site kudos
Browse
Thanks for your
recent donations!

Edna T. $10
William O. $70!
Dinh T. $10
E. Paulson $15
Daryl L. $5
Jeffrey W. $25
Simon W. $10
Norman H. $5
Fredrik T. $5
Martin M. $10
Chris N. $30
Joseph S. $20
Stephen G. $5
Preben M. $50!
Joseph M. $20
Antiques & Elegant…
…Home Furnishings $10
Martijn C. $10
Jonathan S. $40
William P. $50!
Steve H. $20
Richard C. $20
Anonglak S. $20
Get e-mail
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.

To unsubscribe, click here

Search Now:
In Association with Amazon.com
WelcomeLessonsDictionaryCategoriesReferenceMessage BoardsLinks and Frequently Asked QuestionsOnline Store

Reading Exercise 10: The King on the Thai Language



 

...เรามีโชคดีที่มีภาษาของตนเองแต่โบราณกาล
raoM meeM chohkF deeM theeF meeM phaaM saaR khaawngR dtohnM aehngM dtaaeL bohM raanM gaanM
We are very fortunate to have our own very ancient language;
จึงสมควรอย่างยิ่งที่จะรักษาไว้
jeungM sohmR khuaanM yaangL yingF theeF jaL rakH saaR waiH
It is therefore highly appropriate that we take good care of (our language).
ปัญหาเฉพาะในด้านรักษาภาษานี้ก็มีหลายประการ
bpanM haaR chaL phawH naiM daanF rakH saaR phaaM saaR neeH gawF meeM laayR bpraL gaanM
There are many problems particularly associated with caring for our language.
อย่างหนึ่งต้องรักษาให้บริสุทธิ์ในทางออกเสียง คือ ให้ออกเสียงให้ถูกต้องชัดเจน
yaangL neungL dtaawngF rakH saaR haiF bawL riH sootL naiM thaangM aawkL siiangR kheuuM haiF aawkL siiangR haiF thuukL dtaawngF chatH jaehnM
One issue is that we must be careful to maintain purity in pronunciation, that is, we must pronounce (words) correctly and enunciate clearly.
อีกอย่างหนึ่งต้องรักษาให้บริสุทธิ์ในวิธีใช้หมายความว่าวิธีใช้คำมาประกอบเป็นประโยคนับเป็นปัญหาที่สำคัญ
eekL yaangL neungL dtaawngF rakH saaR haiF bawL riH sootL naiM wiH theeM chaiH maayR khwaamM waaF wiH theeM chaiH khahmM maaM bpraL gaawpL bpenM bpraL yohkL napH bpenM bpanM haaR theeF sahmR khanM
Another issue is to take care of maintaining purity is the use (of the language). This means that the use of words and the method of compiling them into sentences is a very important issue.
ปัญหาที่สาม คือความร่ำรวยในคำของภาษาไทย ซึ่งพวกเรานึกว่าไม่ร่ำรวยพอ จึงต้องมีบัญญัติศัพท์ใหม่มาใช้...
bpanM haaR theeF saamR kheuuM khwaamM rahmF ruayM naiM khahmM khaawngR phaaM saaR thaiM seungF phuaakF raoM neukH waaF maiF rahmF ruayM phaawM jeungM dtaawngF meeM banM yatH sap[t]L maiL maaM chaiH
A third issue is the richness of our Thai vocabulary which some of us think is not rich enough. We therefore want to create new words to use. [...]
...ภาษาไทยหรือภาษาทั้งหลายที่ใช้กันในปัจจุบันกระนั้นเป็นภาษาที่มีชีวิต
phaaM saaR thaiM reuuR phaaM saaR thangH laayR theeF chaiH ganM naiM bpatL jooL banM graL nanH bpenM phaaM saaR theeF meeM cheeM witH
The Thai language or other languages that are in current use are living languages.
เป็นภาษาที่ประชาชนใช้ ย่อมต้องมีการเปลี่ยนแปลงในความหมาย
bpenM phaaM saaR theeF bpraL chaaM chohnM chaiH yaawmF dtaawngF meeM gaanM bpliianL bplaaengM naiM khwaamM maayR
These are languages which people actually use so there will naturally be changes in word meanings.
ถ้าเราบัญญัติศัพท์อะไร ๆขึ้นมา ก็จะขอให้ประชาชนทั้งประเทศเป็นผู้ที่มีความคิดในด้านภาษาเป็นศัพท์บัญญัติกรกันทั้งชาติหรือเป็นวิทยากรผู้ที่มีความรู้ทั้งชาติก็ไม่ได้
thaaF raoM banM yatH sap[t]L aL raiM aL raiM kheunF maaM gawF jaL khaawR haiF bpraL chaaM chohnM thangH bpraL thaehtF bpenM phuuF theeF meeM khwaamM khitH naiM daanF phaaM saaR bpenM sap[t]L banM yatH gaawnM ganM thangH chaatF reuuR bpenM witH thaH yaaM gaawnM phuuF theeF meeM khwaamM ruuH thangH chaatF gawF maiF daiF
If we do create new words, we cannot ask that everyone in the country be thoughtful about language and serve as wordsmiths and as language experts.
ทางที่ดีเราบัญญัติศัพท์แล้วก็ต้องลองดูว่าเขาเข้าใจหรือเปล่า
thaangM theeF deeM raoM banM yatH sap[t]L laaeoH gawF dtaawngF laawngM duuM waaF khaoR khaoF jaiM reuuR bplaaoL
The best path is that when new words are created, we have to see whether (the people) understand these words or not.
การบัญญัติศัพท์หรือการมีคำใหม่มีบ่อเกิดหลายทาง...
gaanM banM yatH sap[t]L reuuR gaanM meeM khahmM maiL meeM baawL geertL laayR thaangM
There are many sources and paths for developing new words. [...]
ท่านทั้งหลายที่เป็นศัพท์บัญญัติกรก็เป็นบ่อเกิด...
thanF thangH laayR theeF bpenM sap[t]L banM yatH gaawnM gawF bpenM baawL geertL
All of you who are wordsmiths are also sources. [...]
บ่อเกิดอีกบ่อเกิดหนึ่งก็คือสำนักข่าวต่าง ที่แปลจากภาษาอังกฤษหรือภาษาต่างประเทศมาเป็นภาษาไทย ก็ออกมาเป็นภาษาประหลาด เหมือนกัน...
baawL geertL eekL baawL geertL neungL gawF kheuuM sahmR nakH khaaoL dtaangL dtaangL theeF bplaaeM jaakL phaaM saaR angM gritL reuuR phaaM saaR dtaangL bpraL thaehtF maaM bpenM phaaM saaR thaiM gawF aawkL maaM bpenM phaaM saaR bpraL laatL bpraL laatL meuuanR ganM
Another source comprises various news publishers which translate from English or other languages into Thai. Sometimes [these translations] result in strange and unusual [Thai words and phrases]...


พระราชทานพระราชดำรัสของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวม Royal Speech of the King, Excerpts from “ภาษาไทยของเรา” สมาคมภาษาและหนังสือแห่งประเทศไทย ในพระราชบรมมราชูปถัมภ์ “Our Thai Language, Essays from the Thai Society for Language and Books Under Royal Patronage,” Sathaporn Books, 2537 (1994) quoting His Majesty the King. Translation by David and reviewed by Nan for thai-language.com. Transcription by thai-language.com.