thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:

» more options here
F.A.Q.Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry!
•  e-mail the author
•  control panel
•  go to guestbook
•  guestbook archive
•  site news
•  site kudos
Browse
Thanks for your
recent donations!

Jun 2, 2008:
Very many thanks to a
generous benefactor
for a major donation
Dennis F. $10
Anderson K. H. $10
John Karl L. $50
Gavin K. $30
Sirintip M. $10
Narisa N. $10
Anderson H. $10
David B. $10
William S. $10
Otto Y. $2
Philippe B. $30
Edna T. $10
William O. $70!
Dinh T. $10
E. Paulson $15
Daryl L. $5
Jeffrey W. $25
Simon W. $10
Norman H. $5
Get e-mail
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.

To unsubscribe, click here

Search Now:
In Association with Amazon.com
WelcomeLessonsDictionaryCategoriesReferenceMessage BoardsLinks and Frequently Asked QuestionsOnline Store

นาม  naamM
contents of this page
1.นามnaamMname; designation; appellation
2.คำนามkhahmM naamM[grammar] a noun

pronunciation guide
Phonemic Thaiนาม
IPAnaːm
Royal Thai General Systemnam

alternate
spelling
นามาnaaM maaM
1. common Thai word   [noun]
definition
name; designation; appellation

related wordนามานุnaaM maaM nooH[prefix form of] ไป 
examplesขนานนามkhaL naanR naamMto call; name; give a name; designate
การขนานนามgaanM khaL naanR naamMan epithet, sobriquet
คลินิคนิรนามkhliH nikH niH raH naamManonymous clinic
คำนำหน้านามkhahmM nahmM naaF naamMleading article; title story
ชายไม่ทราบนามchaayM maiF saapF naamMa John, a male of unknown name
เซ็นนามsenM naamMto sign one's name
ถ้าทั้งคำคุณศัพท์และคำนามเป็นคำทับศัพท์ที่ยังไม่ถือเป็นคำไทย ให้ทับศัพท์ตรงตามศัพท์เดิม เช่น
thaaF thangH khahmM khoonM sap[t]L laeH khahmM naamM bpenM khahmM thapH sap[t]L theeF yangM maiF theuuR bpenM khahmM thaiM haiF thapH sap[t]L dtrohngM dtaamM sap[t]L deermM chehnF
If both the adjective and the related noun are transcribed words neither of which are considered Thai words, they should be transcribed in the order of the original English words, for example:
นามกระเดื่องไปทั่วโลก
naamM graL deuuangL bpaiM thuaaF lohkF
name well-known throughout the world
นามนัยnaamM naiMmetonymy
นามบัตรnaamM bat[r]Lbusiness card; name card
นามปากกาnaamM bpaakL gaaMpen name; nom-de-plume
นามแฝงnaamM faaengRpseudo-name; pseudonym
นามสกุลnaamM saL goonMsurname; last name; family name; second name
ในปี 2546 ไทยได้ลงนามในข้อตกลงเขตการค้าเสรีกับออสเตรเลีย
naiM bpeeM 2546 thaiM daiF lohngM naamM naiM khaawF dtohkL lohngM khaehtL gaanM khaaH saehR reeM gapL aawtL dtraehM liiaM
In the year 2003 Thailand signed an agreement for a free trade zone with Australia.
พิธีลงนามบันทึกข้อตกลงหลักการบริหารงานแบบพันธมิตร
phiH theeM lohngM naamM banM theukH khaawF dtohkL lohngM lakL gaanM bawL riH haanR ngaanM baaepL phanM thaH mit[r]H
a signing ceremony recording an agreement in principle to manage as an partnership
รายนามraayM naamMa roster, list of names, or register
ลงนามlohngM naamMto put down one's name; to sign up
ลักษณนามlakH saL naL naamM[grammar] a classifier, a numerative noun
ลือนามleuuM naamMcelebrated; renowned; famous; well-known
สามัญนามsaaR manM naamMcommon noun
หญิงไม่ทราบนามyingR maiF saapF naamMa Jane, a female of unknown name
sample
sentences
คำวิเศษณ์ คือคำที่ทำหน้าที่ประกอบคำนาม, คำสรรพนาม, คำกริยา และคำวิเศษณ์ด้วยกันให้ได้ความชัดเจนยิ่งขึ้น ตัวอย่าง เช่น
khahmM wiH saeht[n]L kheuuM khahmM theeF thahmM naaF theeF bpraL gaawpL khahmM naamM khahmM sapL phaH naamM khahmM gaL riH yaaM laeH khahmM wiH saeht[n]L duayF ganM haiF daiF khwaamM chatH jaehnM yingF kheunF dtuaaM yaangL chehnF
A “modifier” is a word which serves the role of associating with a noun, pronoun, verb, or other modifier in order to bring greater clarity to it. Some examples are:
คำวิเศษณ์ชนิดนี้ ถ้ามีคำนามหรือสรรพนามมารับข้างหลัง นับว่าเป็นคำบุพบท เช่น
khahmM wiH saeht[n]L chaH nitH neeH thaaF meeM khahmM naamM reuuR sapL phaH naamM maaM rapH khaangF langR napH waaF bpenM khahmM boopL phaH bohtL chehnF
With respect to this type of word, if there is a noun or a pronoun following it, the word will serve the function of a preposition, for example,
ต้องเรียงไว้ข้างหลังคำอื่น นอกจากคำนาม และสรรพนาม
dtaawngF riiangM waiH khaangF langR khahmM euunL naawkF jaakL khahmM naamM laeH sapL phaH naamM
[They] must be placed after another word excluding nouns and pronouns.
ในประโยคที่หนึ่ง กาลวิเศษณ์ประกอบนาม, ประโยคที่ ประกอบสรรพนาม, ประโยคที่ ประกอบกริยา, ประโยคที่ ประกอบวิเศษณ์
naiM bpraL yohkL theeF neungL gaanM wiH saeht[n]L bpraL gaawpL naamM bpraL yohkL theeF saawngR bpraL gaawpL sapL phaH naamM bpraL yohkL theeF saamR bpraL gaawpL gaL riH yaaM bpraL yohkL theeF seeL bpraL gaawpL wiH saeht[n]L
In the first sentence the time modifier is associated with a noun; in the second sentence it is associated with a pronoun; in the third sentence the modifier is associated with a verb; and, in the fourth, it is associated with another modifier.
ประกอบคำนาม
bpraL gaawpL khahmM naamM
associating with and modifying nouns
ประติเษธวิเศษณ์ คือ คำวิเศษณ์ที่ประกอบบอกความปฏิเสธ หรือไม่ยอมรับ เช่น ไม่, มิ ใช่, ไม่ใช่, , บ่, บ่มิ, บราง, , ฤๅ, มิได้, ไม่ได้, หาไม่, หา...ไม่, หามิได้, ไม่...มิได้, ไม่...หามิได้ คำประติเษธวิเศษณ์ จะปฏิเสธที่นาม สรรพนาม กริยา หรือ วิเศษณ์ ก็ได้
bpraL dtiL saehtL wiH saeht[n]L kheuuM khahmM wiH saeht[n]L theeF bpraL gaawpL baawkL khwaamM bpaL dtiL saehtL reuuR maiF yaawmM rapH chehnF maiF miH chaiF maiF chaiF baawM baawL baawL miH bawL raangM reuuM miH daiF maiF daiF haaR maiF haaR maiF haaR miH daiF maiF miH daiF maiF haaR miH daiF khahmM bpraL dtiL saehtL wiH saeht[n]L jaL bpaL dtiL saehtL theeF naamM sapL phaH naamM gaL riH yaaM reuuR wiH saeht[n]L gawF daiF
“Negative modifiers” are modifying words which indicate refusal or unacceptability, for example, “not,” (etc.) [The meanings of the Thai words in the list are similar.] These negative modifiers can be associated with nouns, pronouns, verbs, or other modifiers.
เป็นวิกัติการกของนาม หรือสรรพนามที่อยู่ข้างหน้า
bpenM wiH gatL gaaM rohkH khaawngR naamM reuuR sapL phaH naamM theeF yuuL khaangF naaF
[They] refer to the (antecedent) nouns or pronouns which precede them.
หลายคนมาดำรงตำแหน่งในนามอย่างเดียว แต่ตัวจริงไม่ได้มาทำงาน
laayR khohnM maaM dahmM rohngM dtahmM naengL naiM naamM yaangL diaaoM dtaaeL dtuaaM jingM maiF daiF maaM thahmM ngaanM
"Many people perform their functions in name only; they themselves never come to work."
2. คำนาม   khahmM naamM  [noun]
definition
[grammar] a noun

classifierคำ khahmM[numerical classifier for a word, an answer to a question, a spoonful of food]
categoriesภาษาและวรรณคดี » ไวยากรณ์ไทยLanguage - Literature » Thai Grammar
examples
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับชนชาติต่าง ๆ ให้ทับศัพท์ในรูปคำนามที่เป็นชื่อประเทศ เช่น
khahmM khoonM sap[t]L giaaoL gapL chohnM chaatF dtaangL dtaangL haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM theeF bpenM cheuuF bpraL thaehtF chehnF
Adjectives which describe specific nationalities should be transcribed following the transcription of the noun which is used for the name of the country, for example:
คำคุณศัพท์ที่ประกอบคำนามที่เป็นภาษาไทย หรือเป็นคำทับศัพท์ แต่ได้ใช้ในภาษาไทยมาจนถือเป็นคำไทยแล้ว ให้วางคำคุณศัพท์ไว้หลังคำนาม เช่น
khahmM khoonM sap[t]L theeF bpraL gaawpL khahmM naamM theeF bpenM phaaM saaR thaiM reuuR bpenM khahmM thapH sap[t]L dtaaeL daiF chaiH naiM phaaM saaR thaiM maaM johnM theuuR bpenM khahmM thaiM laaeoH haiF waangM khahmM khoonM sap[t]L waiH langR khahmM naamM chehnF
If an adjective is combined with a native Thai noun or a transcribed word which has a long history of usage and this is treated as a native Thai word, the adjective should be placed behind the noun (as in standard Thai grammar conventions).
คำคุณศัพท์ที่มาจากคำนาม ซึ่งมีปัญหาว่าจะทับศัพท์ในรูปคำนามหรือคำคุณศัพท์นั้น ให้ถือหลักเกณฑ์ดังนี้
khahmM khoonM sap[t]L theeF maaM jaakL khahmM naamM seungF meeM bpanM haaR waaF jaL thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM reuuR khahmM khoonM sap[t]L nanH haiF theuuR lakL gaehn[t]M dangM neeH
For adjectives derived from nouns which present difficulty as to whether they should be transcribed as nouns or adjectives, one should use the following rules:
ถ้าคำคุณศัพท์นั้นมีความหมายว่า "เกี่ยวข้องกับ" หรือ "เกี่ยวเนื่องจาก" คำนามนั้น ให้ทับศัพท์ในรูปคำนามโดยใช้คำประกอบ เชิง แบบ อย่าง ทาง ชนิด ระบบ ฯลฯ แล้วแต่ความหมาย เช่น
thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR waaF giaaoL khaawngF gapL reuuR giaaoL neuuangF jaakL khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL cheerngM baaepL yaangL thaangM chaH nitH raH bohpL laaeoH dtaaeL khwaamM maayR chehnF
If the adjective has the meaning of "concerning, involving" or "connected, related to" the noun should be transcribed in the noun form using a compound word (a combined Thai and English word) and the Thai connectors, เชิง  แบบ  อย่าง  ทาง  ชนิด  ระบบ  and the like, depending on the particular meaning, for example:
ถ้าคำคุณศัพท์นั้นมีความหมายเหมือนคำนาม หรือหมายความว่า "เป็นของ" หรือ "เป็นเรื่องของ" คำนามนั้น ให้ทับศัพท์ในรูปคำนาม เช่น
thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR meuuanR khahmM naamM reuuR maayR khwaamM waaF bpenM khaawngR reuuR bpenM reuuangF khaawngR khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM chehnF
If the adjective has the same meaning as the associated noun, or carries the meaning of “is an element of” or “is about” the noun, the adjective should be transcribed in the same form as the noun, for example:
ถ้าต้องการเน้นว่าคำนามนั้นเป็นสิ่งที่มีหลายชนิดและคำคุณศัพท์ที่ประกอบเป็นชนิดหนึ่งของคำนามนั้น อาจทับศัพท์โดยใช้คำประกอบ แบบ ชนิด ระบบ ฯลฯ มาแทรกไว้ระหว่างคำนามกับคำคุณศัพท์ เช่น
thaaF dtaawngF gaanM nehnH waaF khahmM naamM nanH bpenM singL theeF meeM laayR chaH nitH laeH khahmM khoonM sap[t]L theeF bpraL gaawpL bpenM chaH nitH neungL khaawngR khahmM naamM nanH aatL thapH sap[t]L dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL baaepL chaH nitH raH bohpL maaM saaekF waiH raH waangL khahmM naamM gapL khahmM khoonM sap[t]L chehnF
If one wishes to emphasize the fact that a particular noun is one of many elements in a series and the adjective associated with that noun is one of those elements, one may transcribe using a Thai combining word such as แบบ  (model) ชนิด  (kind or type) ระบบ  (method or system), such as:
นามนับได้naamM napH daiF[grammar] countable noun
นามนับไม่ได้naamM napH maiF daiF[grammar] non-countable noun
ในกรณีที่การทับศัพท์ในรูปคำนามตามข้อ ๑๐. และข้อ ๑๐. ทำให้เกิดความหมายกำกวมหรือคลาดเคลื่อน ให้ทับศัพท์ในรูปคำคุณศัพท์ เช่น
naiM gaL raH neeM theeF gaanM thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM dtaamM khaawF sipL neungL laeH khaawF sipL saawngR thahmM haiF geertL khwaamM maayR gahmM guaamM reuuR khlaatF khleuuanF haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM khoonM sap[t]L chehnF
In cases in which transcriptions involving nouns under rules 10.1 and 10.2 above create meanings which are ambiguous or incorrect, the words should be changed to be stated in the adjectival form, for example:
sample
sentences
คำนาม ได้แก่คำนามที่ประกอบคำอื่น และทำหน้าที่เช่นเดียวกับคำวิเศษณ์ เช่น ไก่บ้าน ไก่ป่า ช้างบก ครูเด็ก ครูผู้ใหญ่ ฯลฯ
khahmM naamM daiF gaaeL khahmM naamM theeF bpraL gaawpL khahmM euunL laeH thahmM naaF theeF chehnF diaaoM gapL khahmM wiH saeht[n]L chehnF gaiL baanF gaiL bpaaL chaangH bohkL khruuM dekL khruuM phuuF yaiL
Nouns: specifically, nouns which are combined with other types of words and perform the same function as modifiers, for example, “domestic fowl,” “wild fowl,” “[terrestrial] elephant,” “a teacher of students,” and “a senior teacher.”
คำนามและคำกริยาที่นำมาใช้เป็นคำวิเศษณ์ โดยมากเป็นลักษณวิเศษณ์ และคำวิเศษณ์ใด ๆ ที่จัดเข้าในคำวิเศษณ์ชนิดอื่น ๆ ไม่ได้ ต้องนับว่าเป็นลักษณวิเศษณ์ทั้งสิ้น
khahmM naamM laeH khahmM gaL riH yaaM theeF nahmM maaM chaiH bpenM khahmM wiH saeht[n]L dooyM maakF bpenM lakH saL naL wiH saeht[n]L laeH khahmM wiH saeht[n]L daiM daiM theeF jatL khaoF naiM khahmM wiH saeht[n]L chaH nitH euunL euunL maiF daiF dtaawngF napH waaF bpenM lakH saL naL wiH saeht[n]L thangH sinF
Nouns and verbs which are used as modifiers are usually “characteristic modifiers” and any modifier which cannot be otherwise be classified will be considered to be a “characteristic modifier.”
ใช้แทนนามหรือสรรพนามที่อยู่ข้างหน้า
chaiH thaaenM naamM reuuR sapL phaH naamM theeF yuuL khaangF naaF
[They] are used in place of nouns or pronouns which occur before the relative clause.
ต้องเรียงไว้ใกล้ชิดติดต่อกับนาม หรือสรรพนามที่มันแทน
dtaawngF riiangM waiH glaiF chitH dtitL dtaawL gapL naamM reuuR sapL phaH naamM theeF manM thaaenM
[They] must be placed adjacent to their related noun or pronoun.
หมายเหตุ คำวิเศษณ์ นอกจากทำหน้าที่ประกอบนาม สรรพนาม กริยา วิเศษณ์ แล้วยังทำหน้าที่เป็นอกรรมกริยาได้ด้วย เช่น
maayR haehtL khahmM wiH saeht[n]L naawkF jaakL thahmM naaF theeF bpraL gaawpL naamM sapL phaH naamM gaL riH yaaM wiH saeht[n]L laaeoH yangM thahmM naaF theeF bpenM aL gamM maH gaL riH yaaM daiF duayF chehnF
Comment: A modifier, in addition to being associated with a noun or pronoun, verb or another modifier, may also serve as an intransitive verb as well, for example,

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 7/5/2008 4:48:53 AM   online source for this page


Copyright © 2008 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.