thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:

» more options here
F.A.Q.Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry!
•  e-mail the author
•  control panel
•  go to guestbook
•  guestbook archive
•  site news
•  site kudos
Browse
¡¢£¤¥
¦§¨©ª
«¬­®¯
°±²³´
µ·¸¹
º»¼½¾
¿ÀÁÂÃ
ÄÅÇÈÉ
ÊËÌÍÎ
Thanks for your
recent donations!

Jun 2, 2008:
Very many thanks to a
generous benefactor
for a major donation
Narisa N. $20
Dennis F. $10
Anderson K. H. $10
John Karl L. $50
Gavin K. $30
Sirintip M. $10
Anderson H. $10
David B. $10
William S. $10
Otto Y. $2
Philippe B. $30
Edna T. $10
William O. $70!
Dinh T. $10
E. Paulson $15
Daryl L. $5
Jeffrey W. $25
Simon W. $10
Norman H. $5
Get e-mail
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.

To unsubscribe, click here

Search Now:
In Association with Amazon.com
WelcomeLessonsDictionaryCategoriesReferenceMessage BoardsLinks and Frequently Asked QuestionsOnline Store

àªè¹  chehnF
contents of this page
1.example; sample; specimen
2.such as; for example; for instance; like; e.g.
3.similar to; same as
4.as

pronunciation guide
Phonemic Thaiàªè¹
IPAtɕʰên
Royal Thai General Systemchen

1. common Thai word   [noun]
definition
example; sample; specimen

examples
¡ÒÃãªéà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µì ¡ÒÃà¢Õ¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì äÁèµéͧãÊèà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µì ¡àÇé¹ã¹¡Ã³Õ·Õè¤Ó¹Ñé¹ÁÕàÊÕ§«éӡѺ¤Óä·Â ¨¹·ÓãËéà¡Ô´¤ÇÒÁÊѺʹ ÍÒ¨ãÊèà¤Ã×èͧËÁÒÂÇÃÃ³ÂØ¡µìä´é àªè¹
gaanM chaiH khreuuangF maayR wanM yook[d]H gaanM khiianR khahmM thapH sap[t]L maiF dtaawngF saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H yohkH wehnH naiM gaL raH neeM theeF khahmM nanH meeM siiangR sahmH gapL khahmM thaiM johnM thahmM haiF geertL khwaamM sapL sohnR aatL saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H daiF chehnF
The use of tone markers: In transcribing from English to Thai, one need not insert tone markers, except in cases in which such transcribed word replicates the sound of an existing Thai word which might create confusion for the reader. In these cases it is appropriate to use a tone marker for example:
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ìà¡ÕèÂǡѺª¹ªÒµÔµèÒ§ æ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁ·Õèà»ç¹ª×èÍ»ÃÐà·È àªè¹
khahmM khoonM sap[t]L giaaoL gapL chohnM chaatF dtaangL dtaangL haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM theeF bpenM cheuuF bpraL thaehtF chehnF
Adjectives which describe specific nationalities should be transcribed following the transcription of the noun which is used for the name of the country, for example:
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·Õè»ÃСͺ¤Ó¹ÒÁ·Õèà»ç¹ÀÒÉÒä·Â ËÃ×Íà»ç¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì áµèä´éãªéã¹ÀÒÉÒä·ÂÁÒ¨¹¶×Íà»ç¹¤Óä·ÂáÅéÇ ãËéÇÒ§¤Ó¤Ø³ÈѾ·ìäÇéËÅѧ¤Ó¹ÒÁ àªè¹
khahmM khoonM sap[t]L theeF bpraL gaawpL khahmM naamM theeF bpenM phaaM saaR thaiM reuuR bpenM khahmM thapH sap[t]L dtaaeL daiF chaiH naiM phaaM saaR thaiM maaM johnM theuuR bpenM khahmM thaiM laaeoH haiF waangM khahmM khoonM sap[t]L waiH langR khahmM naamM chehnF
If an adjective is combined with a native Thai noun or a transcribed word which has a long history of usage and this is treated as a native Thai word, the adjective should be placed behind the noun (as in standard Thai grammar conventions).
¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·ÕèÁÒ¨Ò¡ª×èͺؤ¤Å ãËé·ÑºÈѾ·ìµÒÁª×èͧ͢ºØ¤¤Å¹Ñé¹ æ â´Âãªé¤Ó»ÃСͺ ¢Í§ Ẻ Ãкº ÏÅÏ áÅéÇáµè¤ÇÒÁËÁÒ àªè¹
khahmM khoonM sap[t]L theeF maaM jaakL cheuuF bookL khohnM haiF thapH sap[t]L dtaamM cheuuF khaawngR bookL khohnM nanH nanH dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL khaawngR baaepL raH bohpL laaeoH dtaaeL khwaamM maayR chehnF
Adjectives which are derived from person’s names should be transcribed following the transcription of the person’s name (not the adjectival form) through the use of the a connecting words ¢Í§  Ẻ  Ãкº  etc. depending on the particular meaning, for example:
¤Ó»ÃÐÊÁ«Öè§ã¹ÀÒÉÒÍѧ¡ÄÉà¢Õ¹á¡¡Ñ¹ àÁ×èͷѺÈѾ·ìãËéà¢Õ¹µÔ´¡Ñ¹ä» äÁèµéͧᡤӵÒÁÀÒÉÒà´ÔÁ àªè¹
khahmM bpraL sohmR seungF naiM phaaM saaR angM gritL khiianR yaaekF ganM meuuaF thapH sap[t]L haiF khiianR dtitL ganM bpaiM maiF dtaawngF yaaekF khahmM dtaamM phaaM saaR deermM chehnF
Compound words which in English are written as separate words should be transcribed as a single word which need not be separated by a space, for example:
¤Ó»ÃÐÊÁ·ÕèÁÕà¤Ã×èͧËÁÒÂÂѵÔÀѧ¤ì ãËé·ÑºÈѾ·ìâ´Âà¢Õ¹µÔ´µèÍ¡Ñ¹ä» àªè¹
khahmM bpraL sohmR theeF meeM khreuuangF maayR yatH dtiL phangM haiF thapH sap[t]L dooyM khiianR dtitL dtaawL ganM bpaiM chehnF
One should transcribe hyphenated words as one continuous word, for example:
¤ÓËÃ×;ÂÒ§¤ì·ÕèµÑÇÊС´ÁÕ¾ÂÑ­ª¹ÐµÒÁÁÒËÅÒµÑÇ ãËéãÊèà¤Ã×èͧËÁÒ·ѳ±¦Òµ äÇ麹¾ÂÑ­ª¹Ð·ÕèäÁèÍÍ¡àÊÕ§µÑÇÊØ´·éÒÂáµèà¾Õ§áËè§à´ÕÂÇ àªè¹
khahmM reuuR phaH yaang[k]M theeF dtuaaM saL gohtL meeM phaH yanM chaH naH dtaamM maaM laayR dtuaaM haiF saiL khreuuangF maayR thanM thaH khaatF waiH bohnM phaH yanM chaH naH theeF maiF aawkL siiangR dtuaaM sootL thaayH dtaaeL phiiangM haengL diaaoM chehnF
In a word or syllable which has several final consonants, one should use a silencer only on the very last consonant which is not sounded out, for example:
¤ÓËÃ×;ÂÒ§¤ì·ÕèÁÕ¾ÂÑ­ª¹ÐäÁèÍÍ¡àÊÕ§ÍÂÙè˹éÒµÑÇÊС´ ·ÕèÂѧÁÕ¾ÂÑ­ª¹ÐµÒÁËÅѧÁÒÍÕ¡ ãËéµÑ´¾ÂÑ­ª¹Ð·ÕèÍÂÙè˹éÒµÑÇÊС´ÍÍ¡ áÅÐãÊèà¤Ã×èͧËÁÒ·ѳ±¦ÒµäÇ麹¾ÂÑ­ª¹ÐµÑÇÊØ´·éÒ àªè¹
khahmM reuuR phaH yaang[k]M theeF meeM phaH yanM chaH naH maiF aawkL siiangR yuuL naaF dtuaaM saL gohtL theeF yangM meeM phaH yanM chaH naH dtaamM langR maaM eekL haiF dtatL phaH yanM chaH naH theeF yuuL naaF dtuaaM saL gohtL aawkL laeH saiL khreuuangF maayR thanM thaH khaatF waiH bohnM phaH yanM chaH naH dtuaaM sootL thaayH chehnF
In a word or syllable which has consonants which are not pronounced, which are placed before the final consonant, and where there are consonants following, such non-pronounced consonants should be cut out and a silencer inserted over the final, non-pronounced consonant. For example:
áµè§ÙãË­èºÒ§ª¹Ô´ àªè¹§ÙàËÅ×ÍÁ ªÍº¡Ô¹ÊѵÇìâµ æ
dtaaeL nguuM yaiL baangM chaH nitH chehnF nguuM leuuamR chaawpF ginM sat[w]L dtohM dtohM
but large snakes, such as the python, prefer to eat large animals.
áµè¶éÒà»ç¹ÈѾ·ì·Ò§ÇÔªÒ¡ÒÃËÃ×ÍÇÔÊÒÁҹ¹ÒÁãËéà¡çºäÇé·Ñé§ ò µÑÇ â´ÂãÊèà¤Ã×èͧËÁÒ·ѳ±¦ÒµäÇé·ÕèµÑÇ·éÒ àªè¹
dtaaeL thaaF bpenM sap[t]L thaangM wiH chaaM gaanM reuuR wiH saaR maanM yaH naamM haiF gepL waiH thangH saawngR dtuaaM dooyM saiL khreuuangF maayR thanM thaH khaatF waiH theeF dtuaaM thaayH chehnF
However, if such word is a technical term or is a proper noun, the double letters are retained and a silencer is placed over the second letter, for example:
¶éҤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂÇèÒ "à¡ÕèÂÇ¢éͧ¡Ñº" ËÃ×Í "à¡ÕèÂÇà¹×èͧ¨Ò¡" ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁâ´Âãªé¤Ó»ÃСͺ àªÔ§ Ẻ ÍÂèÒ§ ·Ò§ ª¹Ô´ Ãкº ÏÅÏ áÅéÇáµè¤ÇÒÁËÁÒ àªè¹
thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR waaF giaaoL khaawngF gapL reuuR giaaoL neuuangF jaakL khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL cheerngM baaepL yaangL thaangM chaH nitH raH bohpL laaeoH dtaaeL khwaamM maayR chehnF
If the adjective has the meaning of "concerning, involving" or "connected, related to" the noun should be transcribed in the noun form using a compound word (a combined Thai and English word) and the Thai connectors, àªÔ§  Ẻ  ÍÂèÒ§  ·Ò§  ª¹Ô´  Ãкº  and the like, depending on the particular meaning, for example:
¶éҤӤسÈѾ·ì¹Ñé¹ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂàËÁ×͹¤Ó¹ÒÁ ËÃ×ÍËÁÒ¤ÇÒÁÇèÒ "à»ç¹¢Í§" ËÃ×Í "à»ç¹àÃ×èͧ¢Í§" ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁ àªè¹
thaaF khahmM khoonM sap[t]L nanH meeM khwaamM maayR meuuanR khahmM naamM reuuR maayR khwaamM waaF bpenM khaawngR reuuR bpenM reuuangF khaawngR khahmM naamM nanH haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM chehnF
If the adjective has the same meaning as the associated noun, or carries the meaning of “is an element of” or “is about” the noun, the adjective should be transcribed in the same form as the noun, for example:
¶éÒµéͧ¡ÒÃà¹é¹ÇèÒ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹à»ç¹ÊÔè§·ÕèÁÕËÅÒª¹Ô´áÅФӤسÈѾ·ì·Õè»ÃСͺà»ç¹ª¹Ô´Ë¹Ö觢ͧ¤Ó¹ÒÁ¹Ñé¹ ÍÒ¨·ÑºÈѾ·ìâ´Âãªé¤Ó»ÃСͺ Ẻ ª¹Ô´ Ãкº ÏÅÏ ÁÒá·Ã¡äÇéÃÐËÇèÒ§¤Ó¹ÒÁ¡Ñº¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì àªè¹
thaaF dtaawngF gaanM nehnH waaF khahmM naamM nanH bpenM singL theeF meeM laayR chaH nitH laeH khahmM khoonM sap[t]L theeF bpraL gaawpL bpenM chaH nitH neungL khaawngR khahmM naamM nanH aatL thapH sap[t]L dooyM chaiH khahmM bpraL gaawpL baaepL chaH nitH raH bohpL maaM saaekF waiH raH waangL khahmM naamM gapL khahmM khoonM sap[t]L chehnF
If one wishes to emphasize the fact that a particular noun is one of many elements in a series and the adjective associated with that noun is one of those elements, one may transcribe using a Thai combining word such as Ẻ  (model) ª¹Ô´  (kind or type) Ãкº  (method or system), such as:
¶éÒ·Ñ駤ӤسÈѾ·ìáÅФӹÒÁà»ç¹¤Ó·ÑºÈѾ·ì·ÕèÂѧäÁè¶×Íà»ç¹¤Óä·Â ãËé·ÑºÈѾ·ìµÃ§µÒÁÈѾ·ìà´ÔÁ àªè¹
thaaF thangH khahmM khoonM sap[t]L laeH khahmM naamM bpenM khahmM thapH sap[t]L theeF yangM maiF theuuR bpenM khahmM thaiM haiF thapH sap[t]L dtrohngM dtaamM sap[t]L deermM chehnF
If both the adjective and the related noun are transcribed words neither of which are considered Thai words, they should be transcribed in the order of the original English words, for example:
¶éÒà»ç¹¤Ó·Õèà¡Ô´¨Ò¡¡ÒÃàµÔÁ»Ñ¨¨Ñ àªè¹ -er, -ing, -ic, or –y áÅСÒ÷ѺÈѾ·ìµÒÁÃÙ»¾ÂÑ­ª¹ÐÀÒÉÒÍѧ¡Äɴѧ¢éÍ ÷.ò ÍÒ¨·ÓãËéÍÍ¡àÊÕ§¼Ô´ä»¨Ò¡ÀÒÉÒà´ÔÁÁÒ¡ ãËé«é͹¾ÂÑ­ª¹ÐµÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ìµé¹Íա˹Öè§à¾×èÍãËéàËç¹à¤éÒ¤Óà´ÔÁ àªè¹
thaaF bpenM khahmM theeF geertL jaakL gaanM dteermM bpatL jaiM chehnF -er, -ing, -ic, or –y laeH gaanM thapH sap[t]L dtaamM ruupF phaH yanM chaH naH phaaM saaR angM gritL dangM khaawF aatL thahmM haiF aawkL siiangR phitL bpaiM jaakL phaaM saaR deermM maakF haiF saawnH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M dtohnF eekL neungL pheuuaF haiF henR khaaoH khahmM deermM chehnF
If the word is one which arises from the use of a suffix such as -er, -ing, -ic, or –y and the use of rule 7.2 above results in a sound significantly at variance with the original English word, one should double the final consonant in order to be able to recognize the source of the original word, for example:
¶éÒ¾ÂÑ­ª¹Ð«é͹ÍÂÙè¡ÅÒ§ÈѾ·ìãËé¶×ÍÇèÒ ¾ÂÑ­ª¹Ð«é͹µÑÇááà»ç¹µÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ì˹éÒ áÅоÂÑ­ª¹Ð«é͹µÑÇËÅѧà»ç¹¾ÂÑ­ª¹Ðµé¹¢Í§¾ÂÒ§¤ìµèÍä» ©Ð¹Ñé¹ ¡ÒÃãªé¾ÂÑ­ª¹ÐµÑÇÊС´áÅоÂÑ­ª¹Ðµé¹ ¨ÐµèÒ§¡Ñ¹µÒÁËÅѡࡳ±ì¡ÒÃà·Õº¾ÂÑ­ª¹Ðã¹µÒÃÒ§¢éÒ§·éÒ àªè¹
thaaF phaH yanM chaH naH saawnH yuuL glaangM sap[t]L haiF theuuR waaF phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM raaekF bpenM dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M naaF laeH phaH yanM chaH naH saawnH dtuaaM langR bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaang[k]M dtaawL bpaiM chaL nanH gaanM chaiH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL laeH phaH yanM chaH naH dtohnF jaL dtaangL ganM dtaamM lakL gaehn[t]M gaanM thiiapF phaH yanM chaH naH naiM dtaaM raangM khaangF thaayH chehnF
If the double letters occur in the middle of the word, the rules are: the first letter of the double is the last consonant of the prior syllable and the second consonant is the initial of the next syllable. Therefore, the expression of the first and second letters of the double will differ according to the rules set forth in the Consonant Table, for example:
¶éÒÊÃТͧ¾ÂÒ§¤ì˹éÒà»ç¹ÊÃÐÍ×è¹·ÕèäÁèãªèÊÃÐÍÐ ãËé·ÑºÈѾ·ìµÒÁÃÙ»¾ÂÑ­ª¹ÐÀÒÉÒÍѧ¡ÄÉâ´ÂäÁèµéͧ«é͹¾ÂÑ­ª¹Ð àªè¹
thaaF saL raL khaawngR phaH yaang[k]M naaF bpenM saL raL euunL theeF maiF chaiF saL raL aL haiF thapH sap[t]L dtaamM ruupF phaH yanM chaH naH phaaM saaR angM gritL dooyM maiF dtaawngF saawnH phaH yanM chaH naH chehnF
If the vowel associated with the first syllable is any vowel other than /-a-/, the consonant should be transcribed using the English consonant itself without doubling up the consonant, for example:
¶éÒÊÃТͧ¾ÂÒ§¤ì˹éÒà»ç¹àÊÕ§ÊÃÐÍÐ «Öè§àÁ×èͷѺÈѾ·ìµéͧãªéÃÙ»äÁéËѹÍÒ¡ÒÈ ãËé«é͹¾ÂÑ­ª¹ÐµÑÇÊС´¢Í§¾ÂÒ§¤ì˹éÒà¢éÒÍÕ¡µÑÇ˹Öè§à¾×èÍà»ç¹¾ÂÑ­ª¹Ðµé¹¢Í§¾ÂÒ§¤ìµèÍä» àªè¹
thaaF saL raL khaawngR phaH yaang[k]M naaF bpenM siiangR saL raL aL seungF meuuaF thapH sap[t]L dtaawngF chaiH ruupF maaiH hanR aaM gaatL haiF saawnH phaH yanM chaH naH dtuaaM saL gohtL khaawngR phaH yaang[k]M naaF khaoF eekL dtuaaM neungL pheuuaF bpenM phaH yanM chaH naH dtohnF khaawngR phaH yaang[k]M dtaawL bpaiM chehnF
If the vowel associated with the first syllable is an /-a-/ sound which uses the "stick turning in air" vowel in the transcription, one should double the transcribed consonant for use again as the initial consonant in the subsequent syllable, for example:
㹡óշÕè¡Ò÷ѺÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¹ÒÁµÒÁ¢éÍ ñð.ñ áÅТéÍ ñð.ò ·ÓãËéà¡Ô´¤ÇÒÁËÁÒ¡ӡÇÁËÃ×ͤÅÒ´à¤Å×è͹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì àªè¹
naiM gaL raH neeM theeF gaanM thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM naamM dtaamM khaawF sipL neungL laeH khaawF sipL saawngR thahmM haiF geertL khwaamM maayR gahmM guaamM reuuR khlaatF khleuuanF haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM khoonM sap[t]L chehnF
In cases in which transcriptions involving nouns under rules 10.1 and 10.2 above create meanings which are ambiguous or incorrect, the words should be changed to be stated in the adjectival form, for example:
¾ÂÑ­ª¹Ð«é͹ ¤Ó·ÕèÁÕ¾ÂÑ­ª¹Ð«é͹à»ç¹µÑÇÊС´ ¶éÒà»ç¹ÈѾ·ì·ÑèÇä»ãËéµÑ´ÍÍ¡µÑÇ˹Öè§ àªè¹
phaH yanM chaH naH saawnH khahmM theeF meeM phaH yanM chaH naH saawnH bpenM dtuaaM saL gohtL thaaF bpenM sap[t]L thuaaF bpaiM haiF dtatL aawkL dtuaaM neungL chehnF
Double-letters: For English words which have double letters as finals, if such word is a common noun, one of the double letters is removed, for example:
¾ÂÑ­ª¹ÐµÑÇ·ÕèäÁèÍÍ¡àÊÕ§ã¹ÀÒÉÒä·Â ãËéãÊèà¤Ã×èͧËÁÒ·ѳ±¦Òµ¡Ó¡ÑºäÇé àªè¹
phaH yanM chaH naH dtuaaM theeF maiF aawkL siiangR naiM phaaM saaR thaiM haiF saiL khreuuangF maayR thanM thaH khaatF gahmM gapL waiH chehnF
Consonants sounds (in the English word) which are not pronounced in Thai should be marked with a silencer, for example:
à¾×èͪèÇÂãËé¼ÙéÍèҹ᡾ÂÒ§¤ìä´é¶Ù¡µéͧ àªè¹
pheuuaF chuayF haiF phuuF aanL yaaekF phaH yaang[k]M daiF thuukL dtaawngF chehnF
In order to allow the reader to correctly divide the syllables of the word. Example:
à¾×èÍãËéàËç¹áµ¡µèÒ§¨Ò¡¤Óä·Â àªè¹
pheuuaF haiF henR dtaaekL dtaangL jaakL khahmM thaiM chehnF
In order to differentiate the English word from an existing Thai word:
àÁ×èÍÁÕÊѨ¨ÐÃÑ¡à´ÕÂÇã¨à´ÕÂǵè͡ѹáÅéÇÍÂèÒ§Í×è¹àªè¹¤ÇÒÁàËç¹Í¡àËç¹ã¨¡Ñ¹ ¡ÒÃãËéÍÀÑ¡ѹ áÅФÇÒÁà¢éÒ㨡ѹ´Õ¡ç¨ÐµÒÁ¡Ñ¹ÁÒ
meuuaF meeM satL jaL rakH diaaoM jaiM diaaoM dtaawL ganM laaeoH yaangL euunL chehnF khwaamM henR ohkL henR jaiM ganM gaanM haiF aL phaiM ganM laeH khwaamM khaoF jaiM ganM deeM gawF jaL dtaamM ganM maaM
When you are honest and faithful to each other all other things will follow, such as empathy, forgiveness, and understanding.
¡àÇé¹ã¹¡Ã³Õ·Õè¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì·ÕèÁÒ¨Ò¡ª×èͺؤ¤Å à»ç¹ª×èÍ੾ÒзÕèà»ç¹·ÕèÃÙé¨Ñ¡¡Ñ¹·ÑèÇä»ã¹áµèÅÐǧ¡Òà «Öè§ÍÒ¨Êѧࡵä´é¨Ò¡¡Ò÷Õèã¹ ÀÒÉÒÍѧ¡ÄÉäÁèä´éãªéÍÑ¡ÉõÑÇãË­è¢Öé¹µé¹ ãËé·ÑºÈѾ·ìã¹ÃÙ»¤Ó¤Ø³ÈѾ·ì àªè¹
yohkH wehnH naiM gaL raH neeM theeF khahmM khoonM sap[t]L theeF maaM jaakL cheuuF bookL khohnM bpenM cheuuF chaL phawH theeF bpenM theeF ruuH jakL ganM thuaaF bpaiM naiM dtaaeL laH wohngM gaanM seungF aatL sangR gaehtL daiF jaakL gaanM theeF naiM phaaM saaR angM gritL maiF daiF chaiH akL saawnR dtuaaM yaiL kheunF dtohnF haiF thapH sap[t]L naiM ruupF khahmM khoonM sap[t]L chehnF
An exception exists where an adjective which was derived from the name of a specific person is a proper name but is commonly and generally known in circles in which it is used. One may discern these words by the fact that such words are not capitalized in English. These words should take the form of an ordinary adjective.
¡àÇé¹ã¹¡Ã³Õ·Õèà»ç¹ÈѾ·ì·Ò§ÇÔªÒ¡ÒÃËÃ×ÍÇÔÊÒÁҹ¹ÒÁ àªè¹
yohkH wehnH naiM gaL raH neeM theeF bpenM sap[t]L thaangM wiH chaaM gaanM reuuR wiH saaR maanM yaH naamM chehnF
There is an exception for technical terms and proper names, for example:
Âèͪ×èͺؤ¤Å ãËéà¢Õ¹â´ÂãÊè¨Ø´ áÅÐàÇ鹪èͧä¿ÃÐËÇèÒ§ª×è͡Ѻ¹ÒÁÊ¡ØÅ àªè¹
yaawF cheuuF bookL khohnM haiF khiianR dooyM saiL jootL laeH wehnH chaawngF faiM raH waangL cheuuF gapL naamM saL goonM chehnF
Initial letters in a person’s name should be written with full stops or periods with a space between the first name abbreviations and the second name, for example:
áÅÐãËéà¢Õ¹â´ÂäÁèµéͧãÊè¨Ø´áÅÐäÁèàÇ鹪èÍ§ä¿ àªè¹
laeH haiF khiianR dooyM maiF dtaawngF saiL jootL laeH maiF wehnH chaawngF faiM chehnF
Also, abbreviations of organizations should not include periods or full stops; in addition, no spaces should be included, such as:
ÍÒ·Ôàªè¹aaM thiH chehnFsuch as; for instance; for example
sample
sentences
à¢Ò¨ÐÇÒ§Á×Í·Ò§¡ÒÃàÁ×ͧ à¾ÃÒÐäÁèàªè¹¹Ñé¹ÀÃÃÂҨпéͧËÂèÒ
khaoR jaL waangM meuuM thaangM gaanM meuuangM phrawH maiF chehnF nanH phanM raH yaaM jaL faawngH yaaL
"He will become less active in politics because, if he doesn't, his wife will divorce him."
à¢Ò½Ñ¡½èÒÂÍÂÙè¡Ñº¾Ç¡½èÒ«éÒ·ÕèÁÕÍØ´Á¤µÔàªè¹à´ÕÂǡѹ
khaoR fakL faayL yuuL gapL phuaakF faayL saayH theeF meeM ooL dohmM khaH dtiL chehnF diaaoM ganM
"He is attracted to side with the Left with whom he shares the same ideals."
¤ÇÒÁ»ÃоĵÔàªè¹¹Ñ鹺ÁÔà»ç¹¡Ò÷Õè¤ÇáÃзÓ
khwaamM bpraL phreutH chehnF nanH baawM miH bpenM gaanM theeF khuaanM graL thahmM
This type of behavior is not something that should be practiced.
«Ò¡´Ö¡´ÓºÃþìÁÕËÅÒª¹Ô´ ÍÒ¨à»ç¹ÊÔè§·ÕèÁÕ¤ÇÒÁ¤§·¹ÂÒ¡µèÍ¡Ò÷ÓÅÒ àªè¹ ¿Ñ¹ ¡Ãд١ ËÃ×Í à»Å×Í¡ áµè㹺ҧÊÀÒÇÐ ÍÒ¨ÁÕ¡ÒÃà¡çºÃÑ¡ÉÒ«Ò¡ÊѵÇì·Ñé§µÑÇãË餧ÍÂÙèä´é
saakF deukL dahmM ban[p]M meeM laayR chaH nitH aatL bpenM singL theeF meeM khwaamM khohngM thohnM yaakF dtaawL gaanM thahmM laayM chehnF fanM graL duukL reuuR bpleuuakL dtaaeL naiM baangM saL phaaM waH aatL meeM gaanM gepL rakH saaR saakF sat[w]L thangH dtuaaM haiF khohngM yuuL daiF
"There are many kinds of fossils. Sometimes they are highly durable items which are difficult to destroy, such as teeth, bones, or shells. However, in some situations, they represent preservation of the remains of complete animal bodies."