![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
| กู guuM | ![]() |
| Royal Institute - 1982 | ||||
| ||||
| pronunciation guide | |
| Phonemic Thai | กู |
| IPA | kuː |
| Royal Thai General System | ku |
| [pronoun, vulgar, archaic] | |||
| definition | [the 1st person singular pronoun, an old word form, now considered overly familiar] I; me; myself | ||
| notes | For face to face, informal chatting, Thais sometimes say the word มึง, กู, and แม่ง, but in the cyber world, they are concerned about politeness. Thais can avoid being rude by typing them as มรึง, กรู and, แม่ม. | ||
| categories | |||
| synonyms | กรู ![]() | gruuM | [alternative written form of กู] I, me, mine |
| ข้าน้อย | khaaF naawyH | I; me; myself (Northeast dialect) | |
ฉัน ![]() | chanR | [used by females in an informal setting—also used by males with intimate friends or lovers] I, me, my | |
| ตู | dtuuM | I, me, myself; (first person singular) | |
ผม ![]() | phohmR | [used by male speakers] I; me; my | |
| อั๊ว | uaaH | [among friends] I, me | |
| related word | มึง | meungM | [rude, insulting 2nd person pronoun] you; yourself |
| sample sentences | |||
แต่อมตวาจาทางการเมืองของ ม.ร.ว.ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมชกูไม่กลัวมึง เมื่อหลายสิบปีก่อน ก็ดูจะหวนกลับมาก้องกังวานอยู่ ![]() dtaaeL aL maH dtaL waaM jaaM thaangM gaanM meuuangM khaawngR maawmL raatF chaH wohngM maawmL raatF chaH wohngM kheuH gritL bpraaM mo:htF guuM maiF gluaaM meungM meuuaF laaiR sipL bpeeM gaawnL gaawF duuM jaL huaanR glapL maaM gaawngF gangM waanM yuuL "However, the immortal words of M.R. Khukrit Pramote, 'I am not afraid of you!' from many years ago return to reverberate once again." | |||
ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน ถ้าอยากกินกันนาน ๆ กรุณาอย่าผลาญเงินแม่กู ![]() seuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM thaaF yaakL ginM ganM naanM naanM gaL rooH naaM yaaL phlaanR ngernM maaeF guuM "If you don't want to end up burning all your bridges, then please stop pissing away all my mother's bloody money." | |||

online source for this page