Jun 2, 2008: Very many thanks to a generous benefactor for a major donation
Narisa N. $20 Dennis F. $10 Anderson K. H. $10 John Karl L. $50 Gavin K. $30 Sirintip M. $10 Anderson H. $10 David B. $10 William S. $10 Otto Y. $2 Philippe B. $30 Edna T. $10 William O. $70! Dinh T. $10 E. Paulson $15 Daryl L. $5 Jeffrey W. $25 Simon W. $10 Norman H. $5
Get e-mail
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
การทับศัพท์ให้ถอดอักษรในภาษาเดิมพอควรแก่การแสดงที่มาของรูปศัพท์และให้เขียนในรูปที่อ่านได้สะดวกในภาษาไทย gaanM thapH sap[t]L haiF thaawtL akL saawnR naiM phaaM saaR deermM phaawM khuaanM gaaeL gaanM saL daaengM theeF maaM khaawngR ruupF sap[t]L laeH haiF khiianR naiM ruupF theeF aanL daiF saL duaakL naiM phaaM saaR thaiM The original English word should be transcribed in a such a manner as to indicate the original form of the word as well as to allow the word to be written in a manner so that it might be easily read in Thai script.
คำประสมซึ่งในภาษาอังกฤษเขียนแยกกันเมื่อทับศัพท์ให้เขียนติดกันไปไม่ต้องแยกคำตามภาษาเดิมเช่น khahmM bpraL sohmR seungF naiM phaaM saaR angM gritL khiianR yaaekF ganM meuuaF thapH sap[t]L haiF khiianR dtitL ganM bpaiM maiF dtaawngF yaaekF khahmM dtaamM phaaM saaR deermM chehnF Compound words which in English are written as separate words should be transcribed as a single word which need not be separated by a space, for example:
คำประสมที่มีเครื่องหมายยัติภังค์ให้ทับศัพท์โดยเขียนติดต่อกันไปเช่น khahmM bpraL sohmR theeF meeM khreuuangF maayR yatH dtiL phangM haiF thapH sap[t]L dooyM khiianR dtitL dtaawL ganM bpaiM chehnF One should transcribe hyphenated words as one continuous word, for example:
ย่อให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆลงเป็นภาษาไทยดังนี้ yaawF haiF khiianR cheuuF dtuaaM akL saawnR nanH nanH lohngM bpenM phaaM saaR thaiM dangM neeH Abbreviations and single English letters should be transcribed into Thai as follows:
ย่อชื่อบุคคลให้เขียนโดยใส่จุดและเว้นช่องไฟระหว่างชื่อกับนามสกุลเช่น yaawF cheuuF bookL khohnM haiF khiianR dooyM saiL jootL laeH wehnH chaawngF faiM raH waangL cheuuF gapL naamM saL goonM chehnF Initial letters in a persons name should be written with full stops or periods with a space between the first name abbreviations and the second name, for example:
และให้เขียนโดยไม่ต้องใส่จุดและไม่เว้นช่องไฟเช่น laeH haiF khiianR dooyM maiF dtaawngF saiL jootL laeH maiF wehnH chaawngF faiM chehnF Also, abbreviations of organizations should not include periods or full stops; in addition, no spaces should be included, such as:
สระตัวใดใช้เขียนคร่อม saL raL dtuaaM daiM chaiH khiianR khraawmF [Thai orthography] 'straddling' vowel character; a Thai vowel grapheme having a preposed element where the preposed element is written before the first consonant of a consonant cluster, as in เฉวียง or เสงี่ยม
sample sentences
เขาอ่านหรือเขียนภาษาไทยไม่เป็น khaoR aanL reuuR khiianR phaaM saaR thaiM maiF bpenM "He cannot read or write Thai."
คนกลึงต้องพึ่งคนชักคนสลักต้องพึ่งคนเขียน khohnM gleungM dtaawngF pheungF khohnM chakH khohnM saL lakL dtaawngF pheungF khohnM khiianR The lathe operator depends on the person drawing the wood; the sculptor depends on the writer.
จดหมายเขียนเสร็จแล้วครับ johtL maayR khiianR setL laaeoH khrapH [spoken by male] "I have finished the letter."
ฉันต้องการเขียนจดหมายสองฉบับ chanR dtaawngF gaanM khiianR johtL maayR saawngR chaL bapL "I want to write two letters."
ฉันไม่ได้เขียนจดหมาย chanR maiF daiF khiianR johtL maayR "I did not write the letter."
พวกเขาย่อมอ่านเขียนภาษามลายูถิ่นได้เพราะเป็นภาษาน้ำนมของเขาเอง phuaakF khaoR yaawmF aanL khiianR phaaM saaR maH laaM yuuM thinL daiF phrawH bpenM phaaM saaR naahmH nohmM khaawngR khaoR aehngM "They are able to read and write the local Malay language because it is their mother tongue."
เริ่มแต่พูดเขียนโดยจริงไม่บิดเบือนใช้คำตรงไปตรงมาใช้คำง่าย ๆที่สั้นกระชับมีน้ำหนักและชัดเจนโดยไม่ดัดจริตใช้ศัพท์สำนวนเพื่อโอ้อวดความรู้ reermF dtaaeL phuutF khiianR dooyM jingM maiF bitL beuuanM chaiH khahmM dtrohngM bpaiM dtrohngM maaM chaiH khahmM ngaayF ngaayF theeF sanF graL chapH meeM nahmH nakL laeH chatH jaehnM dooyM maiF datL jaL ritL chaiH sap[t]L sahmR nuaanM pheuuaFohF uaatL khwaamM ruuH "(One must) begin by speaking and writing the truth without any distortion; using words which are straightforward; using easy words which are short and concise; (using words) which are both potent and clear but are not pretentious or unnatural; (one should not) use words and phrases only to show off ones knowledge."
วันนี้จะยกเรื่องเก่าเคยเขียนเล่าไว้นานแล้วมาเล่าใหม่ wanM neeH jaL yohkH reuuangF gaoL kheeuyM khiianR laoF waiH naanM laaeoH maaM laoF maiL "Today I will revive an old story which was told long ago and will retell it again."
หนังสือพิมพ์ฉบับนี้แทงกั๊กเขียนสนับสนุนทั้งฝ่ายรัฐบาลและฝ่ายค้าน nangR seuuR phim[p]M chaL bapL neeH thaaengM gakH khiianR saL napL saL noonR thangH faayL ratH thaL baanM laeH faayL khaanH "This edition of the newspaper is hedging its bets; (the editors) wrote an article which supports both the government and the opposition."
การใช้เครื่องหมายวรรณยุกต์การเขียนคำทับศัพท์ไม่ต้องใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ยกเว้นในกรณีที่คำนั้นมีเสียงซ้ำกับคำไทยจนทำให้เกิดความสับสนอาจใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ได้เช่น gaanM chaiH khreuuangF maayR wanM yook[d]H gaanM khiianR khahmM thapH sap[t]L maiF dtaawngF saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H yohkH wehnH naiM gaL raH neeM theeF khahmM nanH meeM siiangR sahmH gapL khahmM thaiM johnM thahmM haiF geertL khwaamM sapL sohnR aatL saiL khreuuangF maayR wanM yook[d]H daiF chehnF The use of tone markers: In transcribing from English to Thai, one need not insert tone markers, except in cases in which such transcribed word replicates the sound of an existing Thai word which might create confusion for the reader. In these cases it is appropriate to use a tone marker for example:
sample sentence
นี่เป็นตัวอย่างการเขียนแบบไทย neeF bpenM dtuaaM yaangL gaanM khiianR baaepL thaiM "This is an example of Thai writing."