thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

สุภาษิตไทย
Thai Proverbs
 

parent
categories
category
items
กงเกวียนกำเกวียนgohngM gwiianM gamM gwiianMto reap what one deserves as the fruit of one's own actions.
กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง
gamM daiM khraiM gaawL gamM nanH yaawmF saL naawngR
"As you sow, so you shall reap."
กรรมตามสนอง
gamM dtaamM saL naawngR
"What goes around comes around."
กรรมสนองกรรม
gamM saL naawngR gamM
"What goes around, comes around." "As you sow, so you shall reap."
กระโหล่บางตายช้า กระโหล่หนาตายก่อน
graL lo:hL baangM dtaaiM chaaH graL lo:hL naaR dtaaiM gaawnL
"The dull die fast; the smart die slow."
กว้างหนึ่งศอก ยาวหนึ่งวา หนาหนึ่งคืบ
gwaangF neungL saawkL yaaoM neungL waaM naaR neungL kheuupF
"People are the same world round; they are deserving of equal respect."
ก่อแล้วต้องสาน
gaawL laaeoH dtawngF saanR
"Never do things by halves."
กักน้ำไว้เผื่อแล้ง
gakL naamH waiH pheuuaL laaengH
"Save some water for use during the dry season."
กันดีกว่าแก้
ganM deeM gwaaL gaaeF
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
กันไว้ดีกว่าแก้
ganM waiH deeM gwaaL gaaeF
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
กาเข้าฝูงกาหงส์เข้าฝูงหงส์
gaaM khaoF fuungR gaaM hohngR khaoF fuungR hohngR
"Birds of a feather flock together."
ก้างขวางคอ
gaangF khwaangR khaawM
"Two's company, three's a crowd."
การให้อภัยคนที่ทำให้คุณเจ็บ คือของขวัญที่คุณให้กับเขา การลืมคนที่ทำให้คุณเจ็บคือของขวัญที่คุณให้กับตัวเอง
gaanM haiF aL phaiM khohnM theeF thamM haiF khoonM jepL kheuuM khaawngR khwanR theeF khoonM haiF gapL khaoR gaanM leuumM khohnM theeF thamM haiF khoonM jepL kheuuM khaawngR khwanR theeF khoonM haiF gapL dtuaaM aehngM
"Forgiving a person who hurt you is a gift you give him; forgetting a person who hurt you is a gift you give yourself."
กำขี้ดีกว่ากำตก
gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohkL
"Doing something is better than getting nothing done."
กำขี้ดีกว่ากำตด
gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohtL
"A bird in the hand is worth two in the bush."
กำแพงของฉันมันสูงขึ้นเรื่อยตามความเจ็บปวด
gamM phaaengM khaawngR chanR manM suungR kheunF reuuayF dtaamM khwaamM jepL bpuaatL
"My wall gets higher and higher the more pain I suffer." "The more I am hurt, the higher my wall grows."
กำแพงมีหู ประตูมีตา
gamM phaaengM meeM huuR bpraL dtuuM meeM dtaaM
"The walls have ears. [Doors have eyes.]"
กิ้งก่าได้ทอง
gingF gaaL daiF thaawngM
"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil."
กินน้ำใต้ศอก
ginM naamH dtaiF saawkL
"To play second fiddle." — "To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table."
กินน้ำเผื่อแล้ง
ginM naamH pheuuaL laaengH
"To keep something for a rainy day."
กินปูนร้อนท้อง
ginM bpuunM raawnH thaawngH
"Conscience makes cowards of us all." (Looking uncomfortable in a situation for no obvious reason)
กินอยู่เท่าที่มี ดีกว่าเป็นหนี้เพราะสร้างภาพ
ginM yuuL thaoF theeF meeM deeM gwaaL bpenM neeF phrawH saangF phaapF
"Living within your means is better than going into debt to project an image [of wealth]."
เก่งให้น้อยคือปาก เก่งให้มากคือลงมือทำ
gengL haiF naawyH kheuuM bpaakL gengL haiF maakF kheuuM lohngM meuuM thamM
"Deeds are more valuable than words." "Silence is golden but deeds are better" "Actions speak louder than words." "Well done is better than well said."
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน
gepL biiaF dtaiF thoonR raanH
"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves."
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ
gaaengM jeuutL jeungM ruuH khoonM gleuuaM
"We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless." — "You'll never miss the water till the well runs dry." — "You don't know what you've got till it's gone."
โก่งราคาgo:hngL raaM khaaMto raise the price
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
gaiL ngaamM phrawH khohnR khohnM ngaamM phrawH dtaengL
"Fine feathers make fine birds; the tailor makes the man." "Clothes make the man."
ไกลตา ไกลใจ
glaiM dtaaM glaiM jaiM
"Long absent, soon forgotten." — "Out of sight, out of mind."
ขนหน้าแข้งไม่ร่วงkhohnR naaF khaaengF maiF ruaangFto spend money like it’s water; be profligate; have more money than sense
ขยันเหมือนมด
khaL yanR meuuanR mohtH
"To be as diligent as an ant."
ขวัญอ่อนkhwanR aawnL[is] faint-hearted; easily frightened
ขว้างงูไม่พ้นคอ
khwaangF nguuM maiF phohnH khaawM
"A bad penny always comes back."
ของสูงแม้ปองต้องจิต มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ
khaawngR suungR maaeH bpaawngM dtawngF jitL miH khitH bpeenM bpaaiL jaL daiF reuuR
"Nothing ventured, nothing gained."
ขัดตาทัพkhatL dtaaM thapH[literally] to stop an army from closing in on; to outwit the lines of an army; [figuratively] to do (something) temporarily; to help (get) somebody out of a fix, predicament or embarrassment
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง
khaangF naawkF khrooL khraL khaangF naiM dtaH dtingH no:hngL
"All are not thieves that dogs bark at." — " Appearances can be deceptive." — "Don't judge a book by its cover."
ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
khaangF naawkF sookL saiR khaangF naiM bpenM phro:hngM
"All that glitters is not gold."
ขี่ช้างจับตั๊กแตน
kheeL chaangH japL dtakH gaL dtaaenM
"Burn your house to frighten away the mice." — "Throw out the baby with the bathwater." — "Use a sledgehammer to crack a nut".
ขี้ใหม่หมาหอม
kheeF maiL maaR haawmR
"A new broom sweeps clean."
ขุนนางใช่พ่อแม่ หินแง่ใช่ตายาย
khoonR naangM chaiF phaawF maaeF hinR ngaaeF chaiF dtaaM yaaiM
"Do not rely on others outside of oneself and one’s family."
เข็ดหลาบkhetL laapLto profit from experience; to be afraid because of a previous bad episode of experience; to be reformed through suffering, torment or punishment
เข้าฝูงหงส์ก็เป็นหงส์ เข้าฝูงนกกาก็เป็นนกกา
khaoF fuungR hohngR gaawF bpenM hohngR khaoF fuungR nohkH gaaM gaawF bpenM nohkH gaaM
"Who that keeps the company with the wolf will learn to howl."
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
khaoF meuuangM dtaaM liuL dtawngF liuL dtaaM dtaamM
"When in Rome do as the Romans do."
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
khaoF huuR saaiH thaH looH huuR khwaaR
"To go into one ear and come out of the other."
คนเก่งมีมาก ที่หายากคือคนดี
khohnM gengL meeM maakF theeF haaR yaakF kheuuM khohnM deeM
"There are lots of smart people, but good people are hard to find."
คนคิดริษยาอิจฉาตาร้อนมักนอนไม่หลับ
khohnM khitH ritH saL yaaR itL chaaR dtaaM raawnH makH naawnM maiF lapL
"Jealousy burns!"
คนจนถึงจะตะโกน ก็ไม่มีใครฟัง คนมีสตางค์ แค่กระซิบ แผ่นดินยังสะเทือน
khohnM johnM theungR jaL dtaL go:hnM gaawF maiF meeM khraiM fangM khohnM meeM saL dtaangM khaaeF graL sipH phaenL dinM yangM saL theuuanM
"When a poor man shouts, no one listens. But let a rich man merely whisper and the whole world trembles."
คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
khohnM diaaoM huaaR haaiR saawngR khohnM pheuuanF dtaaiM
"Two heads are better than one."
คนที่มีความสุขที่สุดคือคนที่เป็น ผู้ให้ ไม่ใช่ ผู้รับ
khohnM theeF meeM khwaamM sookL theeF sootL kheuuM khohnM theeF bpenM phuuF haiF maiF chaiF phuuF rapH
"The happiest people are those who give, not those who take."
คนที่ไม่เคยทำผิดคือคนที่ไม่เคยทำอะไรเลย
khohnM theeF maiF kheeuyM thamM phitL kheuuM khohnM theeF maiF kheeuyM thamM aL raiM leeuyM
"He who has never erred, has never done anything at all."
คนในอยากออก คนนอกอยากเข้า
khohnM naiM yaakL aawkL khohnM naawkF yaakL khaoF
"Those inside, want to get out; those on the outside want to get in." (The grass is always greener on the other side of the fence.)"
คนหลวกฟังข่าว คนง่าวฟังเพลง
khohnM luaakL fangM khaaoL khohnM ngaaoF fangM phlaehngM
"The wise listen to the news; the unwise listen to music."
คบคนพาล พาลพาไปหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล
khohpH khohnM phaanM phaanM phaaM bpaiM haaR phitL khohpH banM ditL banM ditL phaaM bpaiM haaR phohnR
"Keep not ill men company lest you increase the number."
ความโกรธแม้เพียงนาทีเดียว แต่อาจทำลายความสงบสุขของตนเองไปชั่วชีวิต
khwaamM gro:htL maaeH phiiangM naaM theeM diaaoM dtaaeL aatL thamM laaiM khwaamM saL ngohpL sookL khaawngR dtohnM aehngM bpaiM chuaaF cheeM witH
"Even a single moment of anger can ruin your peace of mind forever."
ความงามอยู่ที่ตาของผู้เห็น
khwaamM ngaamM yuuL theeF dtaaM khaawngR phuuF henR
"Beauty is in the eye of the beholder."
ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
khwaamM phaH yaaM yaamM yuuL theeF naiR khwaamM samR retL yuuL theeF nanF
"Where there’s a will, there’s a way."
ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
khwaamM maiF meeM ro:hkF bpenM laapF anM bpraL seertL
"Health is better than wealth."
ความรักไม่มีคนแพ้ชนะ มีแต่คนเจ็บมากเจ็บน้อยเท่านั้น
khwaamM rakH maiF meeM khohnM phaaeH chaH naH meeM dtaaeL khohnM jepL maakF jepL naawyH thaoF nanH
"In love there are no winners or losers, there are only those who are hurt more or those who are hurt less."
ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน
khwaamM rakH meuuanR ro:hM khaaM banM daanM dtaaM haiF meuutF mohnM
"Love is blind."
ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า
khwaamM ruuH deeM maiF meeM khoonM naH thamM gaawF dtamL chaaH
"Correct knowledge, if not accompanied by virtue, is immoral." "Knowledge without goodness, is evil." "Science without conscience is the ruin of the soul."
ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
khwaamM wuaaM yangM maiF haaiR khwaamM khwaaiM khaoF maaM saaekF
[lit.] "We haven't finished with the cows, and (now) here come the buffaloes." — [i.e.] "When it rains, it pours."
ค่าของคนคือคนของใคร
khaaF khaawngR khohnM kheuuM khohnM khaawngR khraiM
"The worth of a person is according to his 'patronage.'"
คิดไม่ออก แก้ไม่ตก
khitH maiF aawkL gaaeF maiF dtohkL
"A leaf screening the eye."
คิดแล้วจึงเจรจา
khitH laaeoH jeungM jaehnM raH jaaM
"A word and a stone let go cannot be called back."
คุณสมบัติประจำชีวิต คือ สุจริตประจำใจ
khoonM naH sohmR batL bpraL jamM cheeM witH kheuuM sootL jaL ritL bpraL jamM jaiM
"The treasures we gain in our lives are the truths we adhere to." "The quality of our lives is based on the truths we believe."
ใครดีใครได้
khraiM deeM khraiM daiF
"To the victor go the spoils." "May the better man win." "Finder’s keepers; loser’s weepers."
ฆ่าเวลาบาปยิ่งกว่าฆ่าคน
khaaF waehM laaM baapL yingF gwaaL khaaF khohnM
"Killing time is a sin worse than murder."
งมเข็มในมหาสมุทร
ngohmM khemR naiM maH haaR saL mootL
"To search for a needle in a haystack."
งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
ngaanM liiangH dtawngF meeM wanM leerkF raaM
"All good things come to an end."
เงินซื้อเพื่อนแท้กับสุขภาพที่แข็งแรงไม่ได้
ngernM seuuH pheuuanF thaaeH gapL sookL khaL phaapF theeF khaengR raaengM maiF daiF
"You cannot buy true friends or health."
เงินทองคือของมายา ข้าวปลาคือของจริง
ngernM thaawngM kheuuM khaawngR maaM yaaM khaaoF bplaaM kheuuM khaawngR jingM
"Wealth is but an illusion; nourishment is reality."
จงพากเพียรไปเถิดจักเกิดผล
johngM phaakF phiianM bpaiM theertL jakL geertL phohnR
"Hard work pays."
จับปลาสองมือjapL bplaaM saawngR meuuMto seek two things simultaneously; (metaphor) "You can't have your cake and eat it too."
จากเรือนเหมือนนกจากรัง
jaakL reuuanM meuuanR nohkH jaakL rangM
"East, west, home is best."
จุดจบของคนเห็นแก่ตัว คือไม่เหลือใครในชีวิต
jootL johpL khaawngR khohnM henR gaaeL dtuaaM kheuuM maiF leuuaR khraiM naiM cheeM witH
"The end of selfish persons is that they will have no one left in their lives." "The selfish are destined to die alone."
เจอไม้งามเมื่อยามขวานบิ่น
juuhrM maaiH ngaamM meuuaF yaamM khwaanR binL
"A day late and a dollar short" "The spirit is willing but the flesh is weak."
เจ้าวัดไม่ดี หลวงชีสกปรก
jaoF watH maiF deeM luaangR cheeM sohkL gaL bprohkL
"Like master, like man."
ใจดีสู้เสือ
jaiM deeM suuF seuuaR
"The bull must be taken by the horns."
ชะล่าใจchaH laaF jaiM[is] careless; overconfident; impertinent; officious; complacent
ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน
chuaaF jetL theeM deeM jetL hohnR
"Seven times bad, seven times good." [a Thai idiom meaning] fortunes change [as in the English proverbs, "Every cloud has a silver lining." — "Life is not all beer and skittles." — "Laugh today and cry tomorrow."]
ชั่วช่างชี ดีช่างสงฆ์
chuaaF changF cheeM deeM changF sohngR
"Don’t get involved in things that are none of your business." "Do whatever you want, it's none of my business." "Just let it go."
ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม
chaaH chaaH daiF phraaH lemF ngaamM
"Haste makes waste." — "Rome was not built in a day."
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด
chaangH dtaaiM thangH dtuaaM aoM baiM buaaM bpitL maiF mitH
"What is done by night appears by day."
ช้างเผือกเกิดในป่า
chaangH pheuuakL geertL naiM bpaaL
"Talent is born, not made."
ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก
chaangH saanR nguuM haoL khaaF gaoL miiaM rakH yaaL daiF waiH jaiM nakH
"Never trust a sleeping dog."
ชาติเสือ ไม่ทิ้งลาย
chaatF seuuaR maiF thingH laaiM
"The leopard cannot change his spots. "
ชาติเสือต้องไว้ใจลาย ชาติชายต้องไว้ใจชื่อ
chaatF seuuaR dtawngF waiH jaiM laaiM chaatF chaaiM dtawngF waiH jaiM cheuuF
"A tiger relies on his stripes, a man on his good name."
ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ
chaaH bpenM gaanM naanM bpenM khoonM
"Haste makes waste."
ชี้โพรงให้กระรอกcheeH phro:hngM haiF graL raawkFTo invite the fox into the hen house
ชีโรยหน้า
cheeM rooyM naaF
"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear."
ชุบมือเปิบ
choopH meuuM bpeerpL
"One beats the bush, and another catches the birds." — "One man sows, and another reaps."
เชื้อไม่ทิ้งแถว
cheuuaH maiF thingH thaaeoR
"Like father, like son."
ซื่อ ๆ กินไม่หมด คดกินไม่นาน
seuuF seuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM
"Honesty is the best policy." "Honesty brings riches; trickery brings ruin."
ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน
seuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM
"Honesty is the best policy." "An honest man gets all the help he needs; a dishonest man gets help only once."
ดักคอdakL khaawMto anticipate someone's words or actions (usually by expressing one's opinions)
ด้านได้อายอด
daanF daiF aaiM ohtL
"Fortune favors the bold." "Faint heart ne'er won fair lady." "Making an effort results in success."
ดีต่อตัวเองมากชีวิตนึงไม่ได้ยาวนัก ดีต่อคนอื่นให้มาก ชีวิตหน้าอาจไม่ได้พบเจอ
deeM dtaawL dtuaaM aehngM maakF cheeM witH neungM maiF daiF yaaoM nakH deeM dtaawL khohnM euunL haiF maakF cheeM witH naaF aatL maiF daiF phohpH juuhrM
"Be good to yourself because a lifetime isn't long. Be good to others; you might not meet them in the next life."
ดีมาดีกลับ ร้ายมาร้ายกลับ
deeM maaM deeM glapL raaiH maaM raaiH glapL
"If you do good unto others, they will do good unto you; if, however, your treat others badly, they will treat you in a like manner."
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
duuM chaangH haiF duuM haangR duuM naangM haiF duuM maaeF
"Like mother, like daughter."
ดูตาม้าตาเรือ
duuM dtaaM maaH dtaaM reuuaM
"Look before you leap."
ดูทิศทางลม
duuM thitH thaangM lohmM
"Look before you leap." — "Look at the direction of the winds."
เดินตามผู้ใหญ่ หมาไม่กัด
deernM dtaamM phuuF yaiL maaR maiF gatL
"Do as thy elders do."
ใด ในโลกล้วนอนิจจัง
daiM daiM naiM lo:hkF luaanH aL nitH jangM
"All is unstable, not lasting, uncertain and transitory."
ได้คืบจะเอาศอก ได้ศอกจะเอาวา
daiF kheuupF jaL aoM saawkL daiF saawkL jaL aoM waaM
"Give him an inch, and he’ll take a yard."
ได้อย่าง เสียอย่าง
daiF yaangL siiaR yaangL
"You can’t make an omelet without breaking eggs."
ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน
dtohnM bpenM theeF pheungF haengL dtohnM
"God helps those who help themselves."
ต้นร้ายปลายดี
dtohnF raaiH bplaaiM deeM
"All’s well that ends well."
ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
dtohpL meuuM khaangF diaaoM maiF dangM
"It takes two to make a quarrel."
ตบหัวแล้วลูบหลัง
dtohpL huaaR laaeoH luupF langR
"A kiss after a kick!"
ตักน้ำรดตอ
dtakL naamH rohtH dtaawM
"To talk to a brick wall." — "Water off a duck's back."
ตักบาตรอย่าถามพระdtakL baatL yaaL thaamR phraHto act generously to others without asking them first
ต่างกันเหมือนช้างกับยุง
dtaangL ganM meuuanR chaangH gapL yoongM
"(To be different like) chalk and cheese."
ต่างจิตต่างใจdtaangL jitL dtaangL jaiMTo each his own
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
dtaaM dtaawL dtaaM fanM dtaawL fanM
"An eye for an eye, and a tooth for a tooth."
ตามใจปาก ลำบากท้อง
dtaamM jaiM bpaakL lamM baakL thaawngH
"Gluttony kills more than the sword."
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
dtamM namH phrikH laH laaiM maaeF naamH
"To make ducks and drakes of one’s money." "To pour salt into the ocean."
ตีวัวกระทบคราด
dteeM wuaaM graL thohpH khraatF
"To beat the dog before the lion."
ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน
dteeM lekL meuuaF daaengM ginM gaaengM meuuaF raawnH
"Strike while the iron is hot." — "Carpe diem."
เตี้ยอุ้มค่อม
dtiiaF oomF khaawmF
"Drown not thyself to save a drowning man."
ถ่มน้ำลายรดฟ้า
thohmL naamH laaiM rohtH faaH
"What goes around comes around."
ถ้าเป็นเสือ มันจะคำรามต่อหน้า แต่ถ้าเป็นหมา มันมักจะเห่าลับหลัง
thaaF bpenM seuuaR manM jaL khamM raamM dtaawL naaF dtaaeL thaaF bpenM maaR manM makH jaL haoL lapH langR
"A tiger growls to your face; but a dog barks behind your back."
ถ้าเห็นแก่ได้ จะเสียใจภายหลัง
thaaF henR gaaeL daiF jaL siiaR jaiM phaaiM langR
"If you act in a selfish manner, you will pay for it later on." "If you act selfishly now, you will regret it later."
ถ้าให้ไปแล้ว อย่าหวังในสิ่งตอบแทน ถ้าหวังในสิ่งตอบแทนนั้น ไม่ใช่การให้ เราเรียกสิ่งนั้นว่าการลงทุน
thaaF haiF bpaiM laaeoH yaaL wangR naiM singL dtaawpL thaaenM thaaF wangR naiM singL dtaawpL thaaenM nanH maiF chaiF gaanM haiF raoM riiakF singL nanH waaF gaanM lohngM thoonM
"If you give someone something and you didn’t expect anything in return, it is a gift. If you expect something in return, it isn’t a gift. Rather, it’s an investment."
ถ้าโอกาสไม่เคาะประตูหาคุณ ก็สร้างประตูสู่โอกาสนั้นเองเลย
thaaF o:hM gaatL maiF khawH bpraL dtuuM haaR khoonM gaawF saangF bpraL dtuuM suuL o:hM gaatL nanH aehngM leeuyM
"If opportunity doesn't knock, build a door."
ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น
theeL laawtF dtaaM chaangH haangL laawtF dtaaM lenM
"Penny wise and pound foolish."
ไถ่ถามสารทุกข์สุกดิบ
thaiL thaamR saaR raH thookH sookL dipL
[Thai convention] to ask a person with whom one is meeting how he or she has been doing; to ask someone how life has been treating him or her
ทางสายกลางเป็นทางที่ดีที่สุด
thaangM saaiR glaangM bpenM thaangM theeF deeM theeF sootL
"Moderation in all things."
ทำคุณบูชาโทษ
thamM khoonM buuM chaaM tho:htF
"Give the clown your finger, and he will take your hand."
ทำคุณบูชาโทษ โปรดสัตว์ได้บาป
thamM khoonM buuM chaaM tho:htF bpro:htL satL daiF baapL
"No good deed goes unpunished."
ทำชั่วได้ชั่ว
thamM chuaaF daiF chuaaF
"Evil be to him who evil thinks."
ทำดี ได้รับดี
thamM deeM daiF rapH deeM
"He that sows good seed shall reap good corn." "What goes around comes around." "You will reap what you sow."
ทำดีได้ดี
thamM deeM daiF deeM
"He that sows good seed shall reap good corn." "What goes around comes around." "You will reap what you sow."
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
thamM deeM daiF deeM thamM chuaaF daiF chuaaF
"As you make your bed, so you must lie on it." "You will reap what you sow." "As you sow so shall you reap."
ที่ใดมีผลประโยชน์ ที่นั่นมีคนตอแหล
theeF daiM meeM phohnR bpraL yo:htL theeF nanF meeM khohnM dtaawM laaeR
"Wherever there are profits to be made, there will be those who will take unfair advantage."
ที่แล้วมาก็แล้วกันไป
theeF laaeoH maaM gaawF laaeoH ganM bpaiM
"Forgive and forget." — "Let bygones be bygones." — "To err is human; to forgive, divine."
ทุกคนย่อมมีปัญหา หากใช้สติแก้ปัญหาใหญ่จะเป็นเล็ก แต่หากใช้ อคติ แก้ปัญหาเล็กจะกลายเป็นใหญ่ทันทีครับ
thookH khohnM yaawmF meeM bpanM haaR haakL chaiH saL dtiL gaaeF bpanM haaR yaiL jaL bpenM lekH dtaaeL haakL chaiH aL khaH dtiL gaaeF bpanM haaR lekH jaL glaaiM bpenM yaiL thanM theeM khrapH
"Everyone has problems. If you use your intellect to solve a big problem, it will become a small problem. However, if you use emotion to solve a small problem, it will immediately become a big problem."
ทุกปัญหามีทางออก
thookH bpanM haaR meeM thaangM aawkL
"Every problem has a solution."
ทุกเส้นทางล้วนมีขวากหนาม เราถึงต้องพยายามและก้าวผ่านมันไป
thookH senF thaangM luaanH meeM khwaakL naamR raoM theungR dtawngF phaH yaaM yaamM laeH gaaoF phaanL manM bpaiM
"Every path has its obstacles; we have to try to overcome them."
เที่ยวที่ไหน อยู่ที่ไหน ก็ไม่สุขใจเท่าบ้านเรา
thiaaoF theeF naiR yuuL theeF naiR gaawF maiF sookL jaiM thaoF baanF raoM
"There's no place like home."
นกน้อยทำรังแต่พอตัว
nohkH naawyH thamM rangM dtaaeL phaawM dtuaaM
"Cut your coat according to your cloth."
นานาจิตตัง
naaM naaM jitL dtangM
"Everyone to his taste." — "To each his own."
นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน
naaM reeM ngaamM sapL meuuaF dapL thiianM
"All cats are grey in the dark." "All women are beautiful when the lights go down."
นารีมีรูปเป็นทรัพย์
naaM reeM meeM ruupF bpenM sapH
"A woman's body is her 'only real asset." "A girl has has a [powerful] asset in her [physical] form [alone]."
น้ำกลิ้งบนใบบอน
naamH glingF bohnM baiM baawnM
"A rolling stone gathers no moss."
น้ำขึ้นให้รีบตัก
naamH kheunF haiF reepF dtakL
"Gather ye rosebuds while ye may, old Time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying." — "Carpe diem." — "Hoist your sail when the wind is fair." — "Make hay while the sun shines."
น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ
naamH chiaaoF yaaL khwaangR reuuaM
"Better bend than break." — "It is ill striving against the stream." — "Don't try crossing the river if the current's strong." — "Don't piss into the wind."
น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ
naamH naawyH yaawmF phaaeH faiM
"If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire."
น้ำนิ่งไหลลึก
naamH ningF laiR leukH
"Still waters run deep."
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า
naamH pheungF reuuaM seuuaR pheungF bpaaL
"Everything is dependent on something else." "You scratch my back and I'll scratch yours."
น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
naamH maaM bplaaM ginM mohtH naamH lohtH mohtH ginM bplaaM
"When the water rises the fish eat the ants; when the water falls the ants eat the fish."
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
naamH raawnH bplaaM bpenM naamH yenM bplaaM dtaaiM
"Flies are easily caught with honey." — "It's easier to catch flies with honey than with vinegar."
น้ำลงตอผุด
naamH lohngM dtaawM phootL
"The truth will out."
น้ำลดตอผุด
naamH lohtH dtaawM phootL
"When the water recedes, stumps can be seen (at the bottom)" [a Thai idiom meaning] "When the right time comes the truth will reveal itself."
น้ำลดตอผุด
naamH lohtH dtaawM phootL
"When the right time comes, the truth will out." "What's done in the dark, soon comes to light."
นิ่งหลับขยับกิน
ningF lapL khaL yapL ginM
"If I stay still, I sleep; if I move, I eat."
นุ่งเจียม ห่มเจียม
noongF jiiamM hohmL jiiamM
"Cut your coat according to your clothes."
เนื้อไม่ไม่ได้กินหนังไม่ได้รองนั่ง เอากระดูกมาแขวนคอ
neuuaH maiF maiF daiF ginM nangR maiF daiF raawngM nangF aoM graL duukL maaM khwaaenR khaawM
"Sometimes just doing your job ends up with a bad result." "No good deed goes unpunished."
บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
buaaM maiF haiF chamH naamH maiF haiF khoonL
"Think before you speak." — "Think twice, then speak, the old proverb doth say; yet fools their bolts will quickly shoot away."
บางที ความล้มเหลวก็มีอะไรให้เราได้เรียนรู้ มากกว่าความสำเร็จซะอีก
baangM theeM khwaamM lohmH laayoR gaawF meeM aL raiM haiF raoM daiF riianM ruuH maakF gwaaL khwaamM samR retL saH eekL
"Sometimes we learn more from our failures than we do from our successes."
บ้านคือวิมานของเรา
baanF kheuuM wiH maanM khaawngR raoM
"A man’s home is his castle."
บิดามารดาคือพรหมของบุตร
biL daaM maanM daaM kheuuM phrohmM khaawngR bootL
"Next to God, the parents."
ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย
bpraL watL saatL makH samH raawyM
"History repeats itself."
ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ
bpraatL kheuuM khohnM saaR manM theeF lohngM meuuM thamM
"A sage is a normal person who actually gets things done." "The truly wise are common folks who act."
ปลาตายน้ำตื้นbplaaM dtaaiM naamH dteuunF"A miss is as good as a mile." to fail by only a small amount."
ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นหมดทั้งข้อง
bplaaM naoF dtuaaM diaaoM menR mohtL thangH khaawngF
"One scabbed sheep will mar the whole flock." — "One rotten apple spoils the whole barrel."
ปลาร้าพันห่อด้วย ใบคา ใบก็เหม็นคาวปลาคละคลุ้ง
bplaaM raaH phanM haawL duayF baiM khaaM baiM gaawF menR khaaoM bplaaM khlaH khloongH
"He that touches the pitch shall be defiled."
ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
bplaaM yaiL ginM bplaaM lekH
"Big fish eat little fish."
ปลูกเรือนผิดคิดจนเรือนทลาย
bpluukL reuuanM phitL khitH johnM reuuanM thaH laaiM
"Marry in haste and repent at leisure."
ปลูกเรือนพอตัวหวีหัวพอเกล้า
bpluukL reuuanM phaawM dtuaaM weeR huaaR phaawM glaoF
"Cut your coat according to your cloth."
ปัญญาประหนึ่งดังอาวุธ
bpanM yaaM bpraL neungL dangM aaM wootH
"Your wit as your weapon."
ปากคนยาวกว่าปากกา
bpaakL khohnM yaaoM gwaaL bpaakL gaaM
"Go abroad and you’ll hear news of home." — "Confide in an aunt and the world will know."
ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ
bpaakL bpraaM saiR namH jaiM cheuuatF khaawM
"A honey tongue, a heart of gall."
ปากหวานก้นเปรี้ยว
bpaakL waanR gohnF bpriaaoF
"He has honey in the mouth and a razor at the girdle."
ปิดหู ปิดตา ปิดปาก
bpitL huuR bpitL dtaaM bpitL bpaakL
"See no evil, hear no evil, speak no evil."
เป็นที่รักของชายชราดีกว่าเป็นทาสของชายหนุ่ม
bpenM theeF rakH khaawngR chaaiM chaH raaM deeM gwaaL bpenM thaatF khaawngR chaaiM noomL
"Better to be a lover of an old man, than the slave of a youth."
เป็นหัวหมาดีกว่าเป็นหางเสือ
bpenM huaaR maaR deeM gwaaL bpenM haangR seuuaR
"It’s better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond."
เป็นอยู่อย่างเรียบง่าย คือ อุบายการประหยัด
bpenM yuuL yaangL riiapF ngaaiF kheuuM ooL baaiM gaanM bpraL yatL
"Simple living is the best way to economize."
โปรดสัตว์ได้บาป
bpro:htL satL daiF baapL
"Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy."
ไปไม่กลับ หลับไม่ตื่น ฟื้นไม่มี หนีไม่พ้น
bpaiM maiF glapL lapL maiF dteuunL feuunH maiF meeM neeR maiF phohnH
"To go, ne’er to return; to sleep ne’er to wake; no resurrection; no escape."
ผมจูงควายมาถึงหนองน้ำแล้ว ควายมันจะกินหรือไม่ ก็เรื่องของควาย กูพามาถึงแล้ว มึงจะไม่กินก็ช่างมัน
phohmR juungM khwaaiM maaM theungR naawngR naamH laaeoH khwaaiM manM jaL ginM reuuR maiF gaawF reuuangF khaawngR khwaaiM guuM phaaM maaM theungR laaeoH meungM jaL maiF ginM gaawF changF manM
"I brought my buffalo to the watering hole; whether the buffalo will drink or not is up to the buffalo. I brought him here; if he doesn’t drink, well, it’s up to him." "You can lead a horse to water but you can’t make it drink.”
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง
phaaF kheeF riuH haawL thaawngM
[lit.] "Waste cloth covering gold" — "You can't judge a book by its cover." "Appearances can be deceiving."
ผาณิตผิชิดมด จะอดบ่อาจจะมี
phaaR nitH phiL chitH mohtH riH jaL ohtL baawL aatL jaL meeM
"Like an ant next to sugar, who can resist?"
ผิดเป็นครู
phitL bpenM khruuM
"Experience is the best teacher." — "The burnt child dreads the fire."
ผีซ้ำด้ามพลอย
pheeR samH daamF phlaawyM
"It doesn’t rain but it pours."
ผีซ้ำด้ำพลอย
pheeR samH damF phlaawyM
"It never rains but it pours."
ผู้ชนะคือผู้กำหนดเกม
phuuF chaH naH kheuuM phuuF gamM nohtL gaehmM
"The victor is he who chooses the game."
ผู้เสียเปรียบก็ตะเกียกตะกายไปตามยถากรรม ผู้ได้เปรียบก็กอบโกยสาวได้สาวเอากันไป
phuuF siiaR bpriiapL gaawF dtaL giiakL dtaL gaaiM bpaiM dtaamM yaH thaaR gamM phuuF daiF bpriiapL gaawF gaawpL gooyM saaoR daiF saaoR aoM ganM bpaiM
"Those who are taken advantage of struggle to cope with what the fates have dealt them; those who take advantage of others greedily grab the spoils." "Losers are cast to their fates; winners greedily rake in the spoils."
ฝนตกขี้หมูไหลfohnR dtohkL kheeF muuR laiR"Dirty birds flock together"
ฝนตกไม่ทั่วฟ้า
fohnR dtohkL maiF thuaaF faaH
"Life is not fair." [lit. It can't rain everywhere at once]
ใฝ่ดีจะมีความสุขความเจริญ ใฝ่ชั่วจะรับความลำบาก
faiL deeM jaL meeM khwaamM sookL khwaamM jaL reernM faiL chuaaF jaL rapH khwaamM lamM baakL
"If your intentions are good, you will be happy and prosperous; if your intentions are bad, you will only experience difficulties."
พกหินอย่าพกนุ่น
phohkH hinR yaaL phohkH noonF
"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see."
พลั้งปากเสียศีล พลั้งตีนตกต้นไม้
phlangH bpaakL siiaR seenR phlangH dteenM dtohkL dtohnF maaiH
"Better the foot slip than the tongue."
พลิกวิกฤตให้เป็นโอกาส
phlikH wiH gritL haiF bpenM o:hM gaatL
"Turning uncertainty into opportunity."
พูดง่ายแต่ทำยาก
phuutF ngaaiF dtaaeL thamM yaakF
"Easier said than done."
พูดชักแม่น้ำทั้งห้า
phuutF chakH maaeF naamH thangH haaF
"To beat around the bush."
พูดตั้งพันคำ สู้ทำให้ดูไม่ได้
phuutF dtangF phanM khamM suuF thamM haiF duuM maiF daiF
"A picture is worth a thousand words."
พูดเป็นต่อยหอย
phuutF bpenM dtaawyL haawyR
"To talk a mile a minute."
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
phuutF bpaiM saawngR phaiM biiaF ningF siiaR dtamM leungM thaawngM
"Speech is silver; silence is golden."
เพชรตัดเพชร
phetH dtatL phetH
"Diamond cuts diamond."
เพชรแท้ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้
phetH thaaeH dtohkL naamH maiF laiR dtohkL faiM maiF maiF
to live to tell the tale; survive a terrible experience and be able to tell other about it
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
pheuuanF ginM haaR ngaaiF pheuuanF dtaaiM haaR yaakF
"Finding a friend for a meal is easy; finding a friend for life is hard." "Remember, man, and keep in mind: a faithful friend is hard to find."
เพื่อนในยามยาก คือเพื่อนแท้
pheuuanF naiM yaamM yaakF kheuuM pheuuanF thaaeH
"A friend in need is a friend indeed."
เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้
pheuuanF naiM yaamM yaakF kheuuM pheuuanF thaaeH
"A friend in need is a friend indeed."
ฟังหูไว้หู
fangM huuR waiH huuR
"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." — "To take something with a pinch of salt."
ฟ้าหลังฝน
faaH langR fohnR
"There'll be rainbow after rain" — "There'll be laughter after pain"
ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
faiM naiM yaaL namM aawkL faiM naawkF yaaL namM khaoF
"Don't discuss family disputes with outsiders; don't bring outside disputes into the home."
ไฟในอย่านำออกไฟนอกอย่านำเข้า
faiM naiM yaaL namM aawkL faiM naawkF yaaL namM khaoF
"Don’t wash your dirty linen in public."
มดแดงแฝงพวงมะม่วง
mohtH daaengM faaengR phuaangM maH muaangF
"Like a dog in the manger."
มองไปข้างหน้า อย่างมีความหวัง มองไปข้างหลัง อย่างมีบทเรียน
maawngM bpaiM khaangF naaF yaangL meeM khwaamM wangR maawngM bpaiM khaangF langR yaangL meeM bohtL riianM
"Look to the future with hope; look to the past for lessons."
มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี
maH phraaoH dteuunL dohkL yaaM johkL dteuunL meeM
"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil."
มากคนมากความ
maakF khohnM maakF khwaamM
"Too many cooks spoil the broth."
มากหมอก็มากความ มากคนก็มากเรื่อง
maakF maawR gaawF maakF khwaamM maakF khohnM gaawF maakF reuuangF
"Too many cooks spoil the broth."
มากหมอมากความ
maakF maawR maakF khwaamM
"Too many cooks spoil the broth."
มาก่อนได้ก่อน
maaM gaawnL daiF gaawnL
"The early bird gets the worm."
มีเงินเขานับว่าน้อง มีทองเขานับว่าพี่
meeM ngernM khaoR napH waaF naawngH meeM thaawngM khaoR napH waaF pheeF
"The wealthy never lack kin."
มีเงินนับเป็นน้อง มีทองนับเป็นพี่
meeM ngernM napH bpenM naawngH meeM thaawngM napH bpenM pheeF
"A full purse never lacks friends."
มีเงินมีทองเจรจาได้ มีไม้มีไร่ปลูกเรือนงาม
meeM ngernM meeM thaawngM jaehnM raH jaaM daiF meeM maaiH meeM raiF bpluukL reuuanM ngaamM
"Money talks."
มีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน
meeM ngernM reuuR jaL raiH khaawngR meeM thaawngM reuuR jaL raiH waaenR
"A golden key opens every door."
มีเมียผิด คิดจนตัวตาย ตัดผมผิด คิดเจ็ดวันหาย
meeM miiaM phitL khitH johnM dtuaaM dtaaiM dtatL phohmR phitL khitH jetL wanM haaiR
"Marry in haste and repent at leisure."
มีสลึงพึงบรจบให้ครบบาท
meeM saL leungR pheungM baawM raH johpL haiF khrohpH baatL
"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves."
มือไม่พายก็อย่าเอาเท้าราน้ำ
meuuM maiF phaaiM gaawF yaaL aoM thaaoH raaM naamH
"Lend a hand or get out of the way." "Don’t get in the way of those who want to get things done."
เมตตาธรรมค้ำจุนโลก
maehtF dtaaM thamM maH khamH joonM lo:hkF
"Love makes the world go 'round."
แม่เจ้าโว้ย!maaeF jaoF wooyH[an interjection used to express great surprise] "Boy!"
แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ
maH laaengM maoF binM khaoF gaawngM faiM
"Flying termites fly into the fire." — "To act on impulse or recklessly." — "Like a moth to a flame"
แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง
maaeoM maiF yuuL nuuR raaF reerngM
"When the cat’s away, the mice will play."
ไม่เชื่ออย่าลบหลู่
maiF cheuuaF yaaL lohpH luuL
"Don't denigrate a (superstitious) belief, even if you don't believe it." "If you don't believe something, (at least) don't put it down!"
ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล ไม่ได้ด้วยมนต์ก็เอาด้วยคาถา
maiF daiF duayF lehF gaawF aoM duayF gohnM maiF daiF duayF mohnM gaawF aoM duayF khaaM thaaR
"By hook or by crook." — Machiavellian
ไม้พีเนื้อหอม ไม้ผอมเนื้อเหม็น
maaiH pheeM neuuaH haawmR maaiH phaawmR neuuaH menR
"In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty."
ไม่มีใครแก่เกินเรียน
maiF meeM khraiM gaaeL geernM riianM
"No one is too old to learn."
ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่มีวันเลิกรา
maiF meeM ngaanM liiangH daiM maiF meeM wanM leerkF raaM
"All good things come to an end."
ไม่มีมูล หมาไม่ขี้
maiF meeM muunM maaR maiF kheeF
"There’s no smoke without fire." — "Where there's smoke, there's fire." — "Where there's a chicken, there are mites."
ไม่มียาตัวไหน รักษาแผลเราได้ดีเท่า ความเข้มแข็ง ของตัวเราเอง
maiF meeM yaaM dtuaaM naiR rakH saaR phlaaeR raoM daiF deeM thaoF khwaamM khemF khaengR khaawngR dtuaaM raoM aehngM
"There is no medicine which can remedy that which ails us better than the power of our own bodies."
ไม่มีสัจจะในหมู่โจร
maiF meeM satL jaL naiM muuL jo:hnM
"There is no honor among thieves."
ไม่มีเหา หาเหาใส่หัวไม่มีเรื่องหาเรื่องใส่ตัว
maiF meeM haoR haaR haoR saiL huaaR maiF meeM reuuangF haaR reuuangF saiL dtuaaM
"Don't look for fleas on others to get them on your own head."
ไม่มีอะไรสายเกินแก้
maiF meeM aL raiM saaiR geernM gaaeF
"It’s never too late to mend." — "Nothing that was done cannot be undone."
ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม
maaiH lohmH khaamF daiF khohnM lohmH yaaL khaamF
"Don't hit a man when he is down."
ไม่ลองไม่รู้
maiF laawngM maiF ruuH
"You never know what you can do till you try."
ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกก่งหน้าไม้
maiF henR naamH dtatL graL baawkL maiF henR graL raawkF gohngL naaF maaiH
"Don't count your chickens before they are hatched. " — "Don't sell the bear skin before you have caught the bear."
ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
maaiH aawnL datL ngaaiF maaiH gaaeL datL yaakF
"You can't teach an old dog new tricks."
ยอมงอ ไม่ยอมหัก
yaawmM ngaawM maiF yaawmM hakL
"Better bend than break."
ย้อมแมวขาย
yaawmH maaeoM khaaiR
"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." "to put lipstick on a pig"
ยากจนข้นแค้นyaakF johnM khohnF khaaenH[is] extremely destitute, impoverished, poverty-stricken and needy
ยิงกระสุนนัดเดียวได้นกสองตัว
yingM graL soonR natH diaaoM daiF nohkH saawngR dtuaaM
"To kill two birds with one stone (bolt, sling, etc.)"
ยิ่งขอยิ่งทุกข์ ยิ่งให้ยิ่งมี
yingF khaawR yingF thookH yingF haiF yingF meeM
"The more you ask for, the more you’ll suffer; the more you give away, the more you’ll have."
ยิ่งมียิ่งได้ ยิ่งไร้ยิ่งแคลน
yingF meeM yingF daiF yingF raiH yingF khlaaenM
"The rich get richer; the poor get poorer."
ยิ่งอายุเพิ่มขึ้นมากเท่าไร เรายิ่งโชคดีมากเท่านั้น
yingF aaM yooH pheermF kheunF maakF thaoF raiM raoM yingF cho:hkF deeM maakF thaoF nanH
"The older we get, the luckier we become."
ยุงร้ายกว่าเสือ
yoongM raaiH gwaaL seuuaR
"The mosquito is more dangerous than the tiger."
รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย
ruaamM ganM raoM yuuL yaaekF muuL raoM dtaaiM
"Union is strength." — "Together we live; separate we die."
ร้องไห้น้ำตาเป็นเผาเต่า
raawngH haiF namH dtaaM bpenM phaoR dtaoL
"To cry one’s eyes out."
ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
raH yaH thaangM phiH suutL maaH gaanM waehM laaM phiH suutL khohnM
"Time will tell." "Distance tests a horse’s strength; time reveals a person’s character."
รักฉันต้องรักหมาฉันด้วย
rakH chanR dtawngF rakH maaR chanR duayF
"Love me, love my dog."
รักดีหามจั่ว รักชั่วหามเสา
rakH deeM haamR juaaL rakH chuaaF haamR saoR
"Do good and lighten your load; do bad and your load will be heavy."
รักนักมักหน่าย
rakH nakH makH naaiL
"Love me little, love me long."
รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
rakH wuaaM haiF phuukL rakH luukF haiF dteeM
"Spare the rod, and spoil the child."
รักสนุก ทุกข์ถนัด
rakH saL nookL thookH thaL natL
"No joy without annoy." — "No pleasure without repentance." — "No pain, no gain."
ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้
raatF chaH seeR saawngR dtuaaM yuuL thamF diaaoM ganM maiF daiF
"Two lions can't live in the same cave."
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
ramM maiF deeM tho:htF bpeeL tho:htF glaawngM
"A bad shearer never had a good sickle." "A bad workman blames his tools." "A bad dancer blames the band."
รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งไม่มีพ่าย
ruuH khaoR ruuH raoM rohpH raawyH khrangH maiF meeM phaaiF
"Use your wisdom and skills (i.e. not strength) to study and conquer the enemy, and the victory will always be yours."
รู้งูๆปลาๆ
ruuH nguuM nguuM bplaaM bplaaM
"A jack of all trades, master of none."
รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม
ruuH waiH chaiF waaF saiL baaL baaekL haamR
"It is not a burden to know." "It doesn't hurt to know."
รู้หลาบจำ
ruuH laapL jamM
"To dread the past mistake."
รู้อย่างเป็ด
ruuH yaangL bpetL
"A jack of all trade is the master of none."
ลิงยังตกต้นไม้
lingM yangM dtohkL dtohnF maaiH
"Homer sometimes nods."
ลูกไม่หล่นไกลต้น
luukF maiF lohnL glaiM dtohnF
"The apple does not fall far from the tree."
เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัว
lenF gapL maaR maaR liiaM bpaakL lenF gapL saakL saakL dteeM huaaR
"Familiarity breeds contempt." "If you play with fire, you'll get burnt." "Bad company corrupts good character."
เลือกนักมักได้แร่
leuuakF nakH makH daiF raaeF
"Refuse a wife with one fault, and take one with two."
เลือดข้นกว่าน้ำ
leuuatF khohnF gwaaL naamH
"Blood is thicker than water."
โลภมาก ลาภหาย
lo:hpF maakF laapF haaiR
"Catch not the shadow and lose the substance." — "Grasp all, lose all." — "Kill not the goose that lays the golden eggs."
โลภมากมักลาภหายlo:hpF maakF makH laapF haaiR"Bulls and bears make money while pigs get slaughtered."
วันพระไม่ได้มีหนเดียว
wanM phraH maiF daiF meeM hohnR diaaoM
"Every dog has his day."
วันพระไม่มีหนเดียว
wanM phraH maiF meeM hohnR diaaoM
"Tomorrow is another day."
วัวไม่กินหญ้าอย่าข่มเขา
wuaaM maiF ginM yaaF yaaL khohmL khaoR
"You can lead a horse to water but you can’t make him drink."
วัวสันหลังขาด เห็นนกกาบินผาดก็ตกใจ
wuaaM sanR langR khaatL henR nohkH gaaM binM phaatL gaawF dtohkL jaiM
"Conscience makes cowards of us all."
วัวสันหลังหวะ
wuaaM sanR langR waL
"Conscience makes cowards of us all."
วัวหายล้อมคอก
wuaaM haaiR laawmH khaawkF
"It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen." — "To come up with a method of prevention after something bad has happened." — "You can't unring the bell."
ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง
waaF dtaaeL khaoR iL naoR bpenM aehngM
"The pot calls the kettle black."
วิกฤตเป็นโอกาสwiH gritL bpenM o:hM gaatL"From adversity, opportunity"; "Every cloud has a silver lining"; "Never let a crisis go to waste"
วี่แววข่าวคราวweeF waaeoM khaaoL khraaoMhide or hair or hide nor hair: a vestige or trace of someone or something
เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ
waehM laaM jaL chuayF rakH saaR phlaaeR jaiM
"Time heals all wounds."
เวลาช่วยรักษาแผลใจ
waehM laaM chuayF rakH saaR phlaaeR jaiM
"Time heals love's wounds."
เวลาเป็นเงินเป็นทอง
waehM laaM bpenM ngernM bpenM thaawngM
"Time is money."
เศรษฐียังรู้จักขาดไฟ
saehtL theeR yangM ruuH jakL khaatL faiM
"A lion may come to be beholden to a mouse."
สงครามยังไม่จบ อย่าเพิ่งนับศพทหาร
sohngR khraamM yangM maiF johpL yaaL pheerngF napH sohpL thaH haanR
"The war is not yet over; don’t count [the enemy’s] dead soldiers yet." "The war is not yet over; don’t gloat over your enemy’s body count." "Don't count your chickens before they're hatched." "It ain’t over ‘til the fat lady sings."
สติทำให้เรื่องใหญ่กลายเป็นเรื่องเล็ก อคติทำให้เรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่
saL dtiL thamM haiF reuuangF yaiL glaaiM bpenM reuuangF lekH aL khaH dtiL thamM haiF reuuangF lekH glaaiM bpenM reuuangF yaiL
"Mindfulness make big problems become little problems; prejudice causes little problems to grow into large ones."
สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ
saL thaanR naH gaanM saangF weeM raH booL rootL
"Disaster situations make heroes out of ordinary people."
สมน้ำหน้า
sohmR namH naaF
"Serves you right!"
สวยแต่รูป จูบไม่หอม
suayR dtaaeL ruupF juupL maiF haawmR
"All that glitters is not gold." — "Appearances can be deceptive." — "Beauty without grace is violet without smell."
สองหัวดีกว่าหัวเดียว
saawngR huaaR deeM gwaaL huaaR diaaoM
"Two heads are better than one."
สอนหนังสือให้สังฆราช
saawnR nangR seuuR haiF sangR khaH raatF
"Teach one’s grandma to suck eggs."
สังขารไม่เที่ยง
sangR khaanR maiF thiiangF
"The fairest rose is at last withered."
สามวันจาก...นารีเป็นอื่น
saamR wanM jaakL naaM reeM bpenM euunL
"Out of sight, out of mind."
สามวันจากนารีเป็นอื่น
saamR wanM jaakL naaM reeM bpenM euunL
"If you don’t call a girl back within three days, you will lose her to someone else."
สามัคคีคือพลัง
saaR makH kheeM kheuuM phaH langM
"Union is strength."
สามีที่เชื่อฟังภรรยา มีแต่เจริญได้ดีทุกคน
saaR meeM theeF cheuuaF fangM phanM raH yaaM meeM dtaaeL jaL reernM daiF deeM thookH khohnM
"Husbands who obey their wives will all be successful."
สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
saaR meeM bpenM chaangH thaaoH naaF phanM raH yaaM bpenM chaangH thaaoH langR
"It’s a sad house where the hen crows louder than the cock."
สารทุกข์สุกดิบsaaR raH thookH sookL dipLall the happiness, life or physical well-being andsuffering of a person
สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
samR niiangM saawL phaaM saaR giL riH yaaM saawL saL goonM
"Manners maketh man."
สิบเบี้ยใกล้มือ
sipL biiaF glaiF meuuM
"A bird in the hand is worth two in the bush."
สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ
sipL biiaF glaiF meuuM yeeF sipL biiaF glaiM meuuM
"Better an egg today than a hen tomorrow." "A bird in the hand is worth two in the bush."
สิบปากว่า ไม่เท่าตาเห็น
sipL bpaakL waaF maiF thaoF dtaaM henR
"Seeing is believing."
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น สิบตาเห็นไม่เท่ามือคลำ
sipL bpaakL waaF maiF thaoF dtaaM henR sipL dtaaM henR maiF thaoF meuuM khlamM
"Experience is the mother of wisdom."
สิบรู้ไม่เท่าชำนาญ
sipL ruuH maiF thaoF chamM naanM
"Experience is the mother of wisdom."
สีซอให้ควายฟัง
seeR saawM haiF khwaaiM fangM
"Cast pearls before swine." — "Water off a duck's back."
สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
seeL dteenM yangM ruuH phlaatF nakH bpraatL yangM ruuH phlangH
"Homer sometimes nods." — "The wisest man may fall."
สี่เท้ายังรู้พลาดนักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
seeL thaaoH yangM ruuH phlaatF nakH bpraatL yangM ruuH phlangH
"The wisest man may fall." — "To err is human."
สุขทุกข์อยู่ที่หัวใจ
sookL thookH yuuL theeF huaaR jaiM
"Whether we are happy or sad lies only within ourselves." "We alone are responsible for whether we are joyful or tearful." "Happiness and sadness lie within."
เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
saL naehL bplaaiM jaL wakL phuaaR rakH johnM dtaaiM
"The way to a man’s heart is through his stomach."
เสร็จนาฆ่าโคถึก เสร็จศึกฆ่าขุนพล
setL naaM khaaF kho:hM theukL setL seukL khaaF khoonR phohnM
"Butcher the donkey after it has finished its job at the mill" (Chinese proverb); [is] ungrateful; unappreciative."
เสียเงินไม่ว่า เสียหน้าไม่ได้
siiaR ngernM maiF waaF siiaR naaF maiF daiF
"Losing money is better than losing face." "I don't mind losing money; I don't want to lose face."
เสียชีพ อย่าเสียสัตย์siiaR cheepF yaaL siiaR satLSacrifice, not betrayal
เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
siiaR naawyH siiaR yaakF siiaR maakF siiaR ngaaiF
"Penny wise and pound foolish."
เสียน้ำหมึกให้กับการศึกษา ดีกว่าเสียน้ำตาให้กับความรัก
siiaR namH meukL haiF gapL gaanM seukL saaR deeM gwaaL siiaR namH dtaaM haiF gapL khwaamM rakH
"Spending ink on education is better then shedding tears on love."
เสียส่วนย่อยเพื่อยึดส่วนใหญ่ เสียวันนี้เพื่อวันข้างหน้า
siiaR suaanL yaawyF pheuuaF yeutH suaanL yaiL siiaR wanM neeH pheuuaF wanM khaangF naaF
"Give up the little pieces to capture the large." — sacrifice today to succeed tomorrow.
เสือจะคำรามเฉพาะเวลาต่อสู้ แต่ที่เห่าอยู่ตลอดเวลานั่นคือหมา
seuuaR jaL khamM raamM chaL phawH waehM laaM dtaawL suuF dtaaeL theeF haoL yuuL dtaL laawtL waehM laaM nanF kheuuM maaR
"A tiger growls only when it is ready to attack but a dog barks all the time."
เสือซ่อนเล็บ
seuuaR saawnF lepH
"To hide one’s light under a bushel."
แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา
saaengR saL waangL khaL jatL khwaamM meuutF mitH saL dtiL bpanM yaaM khaL jatL khwaamM khlaoR
"As light dispels darkness, so wisdom dispels ignorance."
ไส้แห้งsaiF haaengF[usually preceded by นักเขียน or นักประพันธ์] destitute; in straitened circumstances
หงิม ๆ หยิบชิ้นปลามันngimR ngimR yipL chinH bplaaM manMA still tongue keeps a wise head
หนทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
hohnR thaangM phiH suutL maaH gaanM waehM laaM phiH suutL khohnM
"Time will tell."
หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง
naaF dtaangL meeM huuR bpraL dtuuM meeM chaawngF
"Walls have ears."
หน้าเนื้อใจเสือ
naaF neuuaH jaiM seuuaR
"Full of courtesy, full of craft." — "Many kiss the hand they wish to cut off."; [is] a wolf in sheep's clothing; evil lurking behind kindness
หนามยอกเอาหนามบ่ง
naamR yaawkF aoM naamR bohngL
"Like cures like."
หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึง
naamR laaemR maiF meeM khraiM siiamF maH naaoM glohmM gliiangF maiF meeM khraiM gleungM
"A genius is born, not made."
หนีเสือปะจระเข้
neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF
"Escape from a tiger only to happen upon a crocodile." [as in the English idiom, "Out of the frying pan and into the fire."]
หนีเสือปะจระเข้
neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF
[i.e.] "Out of the frying-pan and into the fire."
หนึ่งภาพ...พันคำ
neungL phaapF phanM khamM
"A picture is worth a thousand words."
หมาขี้ ไม่มีใครยกหาง
maaR kheeF maiF meeM khraiM yohkH haangR
"Self-praise is no recommendation."
หมาหวงก้าง
maaR huaangR gaangF
"A dog in the manger"; to be possessive of something which one does not deserve
หมาเห่าใบตองแห้ง
maaR haoL baiM dtaawngM haaengF
"His bark is worse than his bite."
หมาเห่าไม่กัด
maaR haoL maiF gatL
"A barking dog never bites"
หมูเขาจะหาม อย่าเอาคานเข้าไปสอด
muuR khaoR jaL haamR yaaL aoM khaanM khaoF bpaiM saawtL
"Don’t poke your nose into other men’s affairs."
หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดินlangR suuF faaH naaF suuF dinM[an idiom indicating how farmers work and the arduousness of their work] "back against the sky; face against the land/soil/paddy field"
หลาบจำlaapL jamMto have learned one's lesson and to fear to repeat such an offense
หวานเป็นลม ขมเป็นยา
waanR bpenM lohmM khohmR bpenM yaaM
"Honest is the best policy, for flattery will get you nowhere."
หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น
waanL pheuutF daiM daiF phohnR yaangL nanH
"As you make your bed, so you must lie on it."
หวานลิ้นกินตาย
waanR linH ginM dtaaiM
"Fine words butter no parsnips." "Words are not as good as deeds."
หวานอม ขมกลืน
waanR ohmM khohmR gleuunM
"Make the best of a bad situation." "Grin and bear it."
หวานอมขมกลืน
waanR ohmM khohmR gleuunM
"If it is sweet, savor it; it its bitter, swallow it." — "Like it or leave it." — "Take it come what may."
หัว huaaR[prefix] inclined to be
หากไม่คิดจะเป็นผู้ให้ แล้วเหตุไฉนจะได้เป็นผู้รับ
haakL maiF khitH jaL bpenM phuuF haiF laaeoH haehtL chaL naiR jaL daiF bpenM phuuF rapH
"If you are not willing to be a giver, what makes you think you can be a taker? "If you are not thinking of being a giver, how can you be a taker?" "He who wishes to receive, must be willing to give."
หาเข็มในกองแกลบฟางยากปานใด หาคนไม่เคยทำผิดก็ยากปานนั้น
haaR khemR naiM gaawngM glaaepL faangM yaakF bpaanM daiM haaR khohnM maiF kheeuyM thamM phitL gaawF yaakF bpaanM nanH
"No matter how difficult it may be to find a needle in a haystack, it is not as difficult as finding someone who has never erred."
หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์
hingL haawyF yaaL khaengL saaengR janM
"Light not a candle to the sun."
เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
henR chaangH kheeF kheeF dtaamM chaangH
"To keep up with the Joneses." — "To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant." — "Too big for your britches."
เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ไม่เห็นท่อนซุงในตาตัวเอง
henR saehtL faangM naiM dtaaM phuuF euunL dtaaeL maiF henR thaawnF soongM naiM dtaaM dtuaaM aehngM
"To see the straw in the others eye but not the girder in ones own eye." — [French Proverb] "See a mote in another’s eye but fail to see a beam in your own (Luke 6:41 - also found in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23)."
ใหญ่แค่ไหนก็เล็กกว่าโลงศพ
yaiL khaaeF naiR gaawF lekH gwaaL lo:hngM sohpL
"No matter how great you may be, you are still smaller than your coffin."
อกหักดีกว่ารักไม่เป็น
ohkL hakL deeM gwaaL rakH maiF bpenM
"Having one's heart broken is better than not being able to love at all." It is better to have loved and lost than not being able to love at all."
อกหักไม่ยักตาย
ohkL hakL maiF yakH dtaaiM
"Heartbroken but still alive!"
องุ่นเปรี้ยว มะนาวหวาน
aL ngoonL bpriaaoF maH naaoM waanR
"The grapes are sour (sour grapes)."
อดเปรี้ยวไว้กินหวาน
ohtL bpriaaoF waiH ginM waanR
"He that eats the hard shall eat the ripe." "Defer consumption today for a better life tomorrow."
อดีตแก้ไขไม่ได้ แต่อนาคตเราทำให้ดีกว่าเดิมได้
aL deetL gaaeF khaiR maiF daiF dtaaeL aL naaM khohtH raoM thamM haiF deeM gwaaL deermM daiF
"We cannot fix the past, but we can make the future better."
อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอ
aL deetL changF manM khaawR haiF aL naaM khohtH deeM kheunF gaawF phaawM
"Don’t worry about the past; hope for a better future." "What’s past is past; may your future be better."
อยากชนะ ก็ต้องสู้
yaakL chaH naH gaawF dtawngF suuF
"If you want to win, you have to fight."
อยากมั่งมี ให้สร้างสวนหมาก อยากให้ยาก มีเมียสอง
yaakL mangF meeM haiF saangF suaanR maakL yaakL haiF yaakF meeM miiaM saawngR
"If you want to be wealthy, plant a betel nut grove; if you want to be poor, get a second wife."
อย่ากังวลว่ามีเพื่อนน้อย แต่ให้กลัวว่าไม่มีเพื่อนแท้
yaaL gangM wohnM waaF meeM pheuuanF naawyH dtaaeL haiF gluaaM waaF maiF meeM pheuuanF thaaeH
"Do not fear that you have but few friends; rather, you should be concerned that you have no true friends."
อย่าจับปลาสองมือ
yaaL japL bplaaM saawngR meuuM
"You can’t have your cake and eat it, too."
อย่าชิงสุกก่อนห่าม
yaaL chingM sookL gaawnL haamL
"Early ripe, early rotten."
อย่าตีตนไปก่อนไข้
yaaL dteeM dtohnM bpaiM gaawnL khaiF
"To cross the bridge when you come to it."
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
yaaL phatL wanM bpraL ganM phroongF
"Never put off till tomorrow what can be done today. " — "Don't put off today by pledging tomorrow." — don't procrastinate
อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ
yaaL feuunH faawyR haaR dtaL khepL
"Don't turn over the rubbish to look for a centipede." — "Don't feed a silkworm that's sleeping." — "Let sleeping dogs lie."
อย่าไว้ใจทาง อย่าวางคน จะจนใจเอง
yaaL waiH jaiM thaangM yaaL waangM khohnM jaL johnM jaiM aehngM
"Do not trust the system and do rely on people; if you do you will lose faith in yourself."
อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน
yaaL waiH jaiM thaangM yaaL waangM jaiM khohnM
"Beware of Greeks bearing gifts."
อย่าหาเหาใส่หัว
yaaL haaR haoR saiL huaaR
"Don't look for fleas on others to get them on your own head." "Don't cause yourself unnecessary grief." "Don't take on others' troubles which can only cause you difficulty."
อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้
yaaL henR kheeF deeM gwaaL saiF
"Blood is thicker than water." — "The grass is always greener on the other side (of the fence)."
อยู่ยงคงมั่น
yuuL yohngM khohngM manF
"No matter what happens to me I not only survive, but also thrive."
อัตคัดขัดสนatL dtaL khatH khatL sohnRon one's uppers; (to live) in straitened circumstances; destitute; penniless; down and out; impoverished; indigent; insolvent; moneyless; penurious; poor; poverty-stricken
เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง
aoM goongF faawyR bpaiM dtohkL bplaaM gaL phohngM
"To throw out a sprat to catch a mackerel." — "To venture a small fish to catch a great one."
เอาเท่าที่ได้ ทำเท่าที่มี ทำให้ดีที่สุด
aoM thaoF theeF daiF thamM thaoF theeF meeM thamM haiF deeM theeF sootL
"Take what is given to you; make do with what you have; do the best you can."
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaaiR suaanR
"To carry (or take) coals to Newcastle."
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaaiR suaanR
"Bringing ripe coconuts to sell in the orchard." [an idiom for a meaningless action, as in the English idiom "bringing coals to Newcastle."]
เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม
aoM luukF khaoR maaM liiangH aoM miiangF khaoR maaM ohmM
"Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow."
เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
aoM huuR bpaiM naaM aoM dtaaM bpaiM raiF
"To turn a blind eye." — "To turn a deaf ear."
ชีวิตของเรา เป็นของไม่เที่ยง ความตายของเรา เป็นของเที่ยง
cheeM witH khaawngR raoM bpenM khaawngR maiF thiiangF khwaamM dtaaiM khaawngR raoM bpenM khaawngR thiiangF
"There is no certainty to our lives; only death is certain."
ผู้ใดไม่สามารถเปลี่ยนความคิดตัวเองได้ผู้นั้นไม่สามารถเปลี่ยนอะไรได้เลย
phuuF daiM maiF saaR maatF bpliianL khwaamM khitH dtuaaM aehngM daiF phuuF nanH maiF saaR maatF bpliianL aL raiM daiF leeuyM
"Anyone who is unable to change his own mind is unable to change anything whatsoever."

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 3/19/2024 4:27:45 AM   online source for this page
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.