thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:

» more options here
F.A.Q.Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry!
•  e-mail the author
•  guestbook
•  control panel
•  site news
•  bulk lookup
Browse
Thanks for your
recent donations!

J-M J. ★! ★!
John Karl L. ★!
John A. ★!
Stuart W. $100!

William L. $5
Rick W. $25
Noah M. $20
Markus L. $10
Gerry Gantt $50!
James L. $100!
JYoung Studio $15
Norman J. $20
Rudy B. $30
William S. $30
Noah M. $10
Jacobus S $5
Narisa N. $70
Michael C. $10
John J. $20
Robert P. $20
Peter B. $20
Paul M. $10
Peter R. $10
Get e-mail
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.

To unsubscribe, click here
WelcomeLessonsDictionaryCategoriesReferenceMessage BoardsLinks and Frequently Asked QuestionsOnline Store

สุภาษิตไทย
Thai Proverbs
 

parent
categories
category
items
สำออยsamR aawyMto pretend to cry or be teary [to gain sympathy]
แก้ลำgaaeF lamMto avenge; to retaliate; to take revenge; to revenge; to get back at; to give tit for tat
หัว huaaR[prefix] inclined to be
ติ๊งต๊องdtingH dtaawngH[colloquial slang, sometimes shortened as ต๊อง] being a space cadet; being a spaz; eccentric; odd; freakish; peculiar; quirky; strange; flaky; odd; wacky; lightheaded; forgetful; inept; being a klutz or clumsy person
เหิมเกริม heermR greermMinsolent; elated; inflated; bold; fearless; adventurous; audacious; brave; courageous; daring; enterprising; heroic; intrepid; valiant; impudent; barefaced; brazen; cheeky; confident; forward; insolent; rude; shameless
ตุ๊บป่อง dtoopH bpaawngL[adverbial idiom used to describe someone who is filled with petulance or something filled with gas or air] floatingly
เจ๊าะแจ๊ะ jawH jaeH[colloquial slang] to be around (someone somewhere) and behaving obtrusively or obstructively or causing mild annoyance
แก้เผ็ดgaaeF phetLto avenge; to retaliate; to take revenge; to revenge; to get back at; to give tit for tat
โกรธเป็นฟืนเป็นไฟgrohtL bpenM feuunM bpenM faiMfurious
เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่euuaF feuuaH pheuuaL phaaeLconsiderate, helpful and generous
ตายใจ dtaayM jaiM[is] complacent; overconfident; assured [see notes]
สองจิตสองใจsaawngR jitL saawngR jaiM[is] of two minds; hesitant; doubtful; undecided
ก้มหน้าก้มตาgohmF naaF gohmF dtaaMto be engrossed, deep or immersed in or busy doing one single activity; to work attentively; to do something earnestly
กระดูกขัดมันgraL duukL khatL manMmiserly; stingy; niggardly
กระทบไหล่ดาราgraL thohpH laiL daaM raaMto meet or see a celebrity (actor, actress, or star) in person; to rub elbows or rub shoulders with a celebrity (actor, actress, or star); to associate closely or mingle with a celebrity (actor, actress, or star)
ลงหลักปักฐานlohngM lakL bpakL thaanRto settle or settle in a place, settle down in
เหมือนกันราวกับแกะmeuuanR ganM raaoM gapL gaeL[two objects or persons] to look exactly identical—see notes.
ไฮโซบัตโลว์คลาสhaiM sohM batL loh[w]M khlaatFhigh-society but low-class" — [Thai slang for] a socialite who is crude, vulgar, indecent, inelegant and unsophisticated [usually gay male jargon]
ไถ่ถามสารทุกข์สุกดิบthaiL thaamR saaR raH thook[k]H sookL dipL[Thai convention] to ask a person with whom one is meeting how he or she has been doing; to ask someone how life has been treating him or her
ฝนตกไม่ทั่วฟ้า
fohnR dtohkL maiF thuaaF faaH
"Life is not fair." [lit. It can't rain everywhere at once]
ใช้เต้าไต่chaiH dtaoF dtaiL[informal idiom literally meaning any woman who] "uses her breasts to climb up the career stairs"—using sex or body to pave the way for her promotion. This is an intended (reversed) pun of ไต่เต้า.
หนีเสือปะจระเข้
neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF
"Escape from a tiger only to happen upon a crocodile." [as in the English idiom, "Out of the frying pan and into the fire."]
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaayR suaanR
"Selling ripe coconuts in the orchard." [an idiom for a meaningless action, as in the English idiom "bringing coals to Newcastle."]
ปิดทองหลังพระ
bpitL thaawngM langR phraH
"Put gold (leaf) on the back of the Buddha (image)." [a Thai idiom meaning] to not seek praise for one's good deeds; to do good by stealth
ขวานผ่าซาก
khwaanR phaaL saakF
"Splitting hardwood with an axe." [a Thai idiom meaning] to give a task its due; to see things as they are; to be realistic [as in the English idiom "to call a spade a spade."]
ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน
chuaaF jetL theeM deeM jetL hohnR
"Seven times bad, seven times good." [a Thai idiom meaning] fortunes change [as in the English proverbs, "Every cloud has a silver lining." — "Life is not all beer and skittles." — "Laugh today and cry tomorrow."]
ถวายพระเพลิงthaL waayR phraH phleerngMto light the funeral pyre of a dead prince or king, to cremate; to denounce someone
ถอดเขี้ยวถอดเล็บthaawtL khiaaoF thaawtL lepH"Remove the fangs, remove the claws" — [of a person] to become tame
ถอยหลังเข้าคลองthaawyR langR khaoF khlaawngM[idiom] to be (ideologically) against forward progress
ตกถังข้าวสารdtohkL thangR khaaoF saanRto marry into money
ย่ามใจ yaamF jaiM[negative connotation] [is] encouraged; emboldened; [is] rash; bold; [is] becoming emboldened; [is] becoming bolder
ลืมหูลืมตาleuumM huuR leuumM dtaaMto have a look around
ลุ่ม ดอน loomF loomF daawnM daawnMundulating; inconsistent
ลุ่ม ดอน loomF loomF daawnM daawnMlife's ups and downs
ผิดตาphitL dtaaMunusual; untoward; strange
ผิดผีphitL pheeRto violate custom or tradition; [especially] to have pre-marital relations with a woman from the north or northeast of Thailand
ผิดเมียphitL miiaM[of a man] to commit adultery
ผิดสำแดงphitL samR daaengMto eat poisonous food
เหงื่อกาฬแตกngeuuaL gaanM dtaaekL[used in spoken Thai] to break out into a cold sweat; to sweat profusely at the moment before one is dying
ถังแตก
thangR dtaaekL
broke; without money
สิ้นพยศ
sinF phaH yohtH
to become tame
ถอดเขี้ยวถอดเล็บ
thaawtL khiaaoF thaawtL lepH
[figurative] to remove the fangs or the claws; to take the bite out
ตีวัวกระทบคราด
dteeM wuaaM graL thohpH khraatF
"To beat the dog before the lion."
ตามใจปาก ลำบากท้อง
dtaamM jaiM bpaakL lamM baakL thaawngH
"Gluttony kills more than the sword."
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
dtaaM dtaawL dtaaM fanM dtaawL fanM
"An eye for an eye, and a tooth for a tooth."
ต่างกันเหมือนช้างกับยุง
dtaangL ganM meuuanR chaangH gapL yoongM
"(To be different like) chalk and cheese."
ตักน้ำรดตอ
dtakL naamH rohtH dtaawM
"To talk to a brick wall." — "Water off a duck's back."
ตบหัวแล้วลูบหลัง
dtohpL huaaR laaeoH luupF langR
"A kiss after a kick!"
ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
dtohpL meuuM khaangF diaaoM maiF dangM
"It takes two to make a quarrel."
ต้นร้ายปลายดี
dtohnF raayH bplaayM deeM
"All’s well that ends well."
ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน
dtohnM bpenM theeF pheungF haengL dtohnM
"God helps those who help themselves."
ได้อย่าง เสียอย่าง
daiF yaangL siiaR yaangL
"You can’t make an omelet without breaking eggs."
ดูทิศทางลม
duuM thitH thaangM lohmM
"Look before you leap." — "Look at the direction of the winds."
เชื้อไม่ทิ้งแถว
cheuuaH maiF thingH thaaeoR
"Like father, like son."
ไว้ลาย
waiH laayM
to leave behind one’s reputation; to stand on one’ dignity
ชาติเสือ ไม่ทิ้งลาย
chaatF seuuaR maiF thingH laayM
"The leopard cannot change his spots. "
ช้างเผือกเกิดในป่า
chaangH pheuuakL geertL naiM bpaaL
"Talent is born, not made."
ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ
chaaH bpenM gaanM naanM bpenM khoonM
"Haste makes waste."
ผีเสื้อราตรี
pheeR seuuaF raaM dtreeM
"Lady of the night." — prostitute
หนึ่งภาพ...พันคำ
neungL phaapF phanM khamM
"A picture is worth a thousand words."
สามวันจาก...นารีเป็นอื่น
saamR wanM jaakL naaM reeM bpenM euunL
"Out of sight, out of mind."
ยอมงอ ไม่ยอมหัก
yaawmM ngaawM maiF yaawmM hakL
"Better bend than break."
ย้อมแมวขาย
yaawmH maaeoM khaayR
"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear."
ยิงกระสุนนัดเดียวได้นกสองตัว
yingM graL soonR natH diaaoM daiF nohkH saawngR dtuaaM
"To kill two birds with one stone (bolt, sling, etc.)"
ยุงร้ายกว่าเสือ
yoongM raayH gwaaL seuuaR
"The mosquito is more dangerous than the tiger."
รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย
ruaamM ganM raoM yuuL yaaekF muuL raoM dtaayM
"Union is strength." — "Together we live; separate we die."
ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
maaiH aawnL datL ngaayF maaiH gaaeL datL yaakF
"You can't teach an old dog new tricks."
ปี่แตก
bpeeL dtaaekL
to cry a river over or for someone
เอาใจเขามาใส่ใจเรา
aoM jaiM khaoR maaM saiL jaiM raoM
"To empathize or put yourself in somebody' place (or position or shoes)."
อิจฉาตาร้อนitL chaaR dtaaM raawnHenvious
อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ
yaaL feuunH faawyR haaR dtaL khepL
"Don't turn over the rubbish to look for a centipede." — "Don't feed a silkworm that's sleeping." — "Let sleeping dogs lie."
อย่าชิงสุกก่อนห่าม
yaaL chingM sookL gaawnL haamL
"Early ripe, early rotten."
อย่าตีตนไปก่อนไข้
yaaL dteeM dtohnM bpaiM gaawnL khaiF
"To cross the bridge when you come to it."
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
yaaL phatL wanM bpraL ganM phroongF
"Never put off till tomorrow what can be done today. " — "Don't put off today by pledging tomorrow." — don't procrastinate
เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
henR chaangH kheeF kheeF dtaamM chaangH
"To keep up with the Joneses." — "To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant." — "Too big for your britches."
หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์
hingL haawyF yaaL khaengL saaengR janM
"Light not a candle to the sun."
หวานลิ้นกินตาย
waanR linH ginM dtaayM
"Fine words but no parsnips."
หมาเห่าไม่กัด
maaR haoL maiF gatL
"A barking dog never bites"
หมาเห่าใบตองแห้ง
maaR haoL baiM dtaawngM haaengF
"His bark is worse than his bite."
หมาขี้ ไม่มีใครยกหาง
maaR kheeF maiF meeM khraiM yohkH haangR
"Self-praise is no recommendation."
หนีเสือปะจระเข้
neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF
[i.e.] "Out of the frying-pan and into the fire."
น้ำเสียงnamH siiangRtone of voice; attitudinal
น้ำคำnamH khamM[idiom for] words; speech; phrasing; sayings; expressions
น้ำพักน้ำแรงnamH phakH namH raaengMlabour; effort; one's own strength; one's own exertions; labor of love
น้ำมือnamH meuuMpersonal exertions; personal efforts; hand; hands; workmanship; craftsmanship; action
เรือสองน้ำเรือสามน้ำreuuaM saawngR naamH reuuaM saamR naamHboats used for a few years
ไพเราะเพราะพริ้งphaiM rawH phrawH phringHmelodious; tuneful; euphonious; euphonic
รื่นหูreuunF huuReuphonious; euphonic; euphonical
นุ่งน้อยห่มน้อยnoongF naawyH hohmL naawyH[sexual connotation] to be naked; to be in the nude; scantily clad
นั่งไม่ติดnangF maiF dtitLto have ants in one's pants (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something)
หลังติดฝาlangR dtitL faaRto have one's back to/against the wall (to have very serious problems which limit the ways in which you can act)
ตระหนี่ถี่เหนียวdtraL neeL theeL niaaoRtotally parsimonious
เกลียดเข้าไส้gliiatL khaoF saiFto hate someone's guts
ได้กำไรเป็นกอบเป็นกำ
daiF gamM raiM bpenM gaawpL bpenM gamM
to be substantially lucrative/profitable
ไอ้แก่หัวงู!aiF gaaeL huaaR nguuM[colloquial expletive idiom showing strong disapproval] a dirty rotten tricky old man who likes to seduce or like seducing young girls; a dirty rotten tricky old man who performs an indecent and sexual act against a girl
หน้าใหญ่ใจโตnaaF yaiL jaiM dtohM[showing disapproval] generous; broad-minded; kind; kind-hearted
มือเติบmeuuM dteerpL[critical of the way one spends his/her money] lavish; liberal; open-handed; large-handed; generous; free; unstinting
ประชดประเทียดเสียดสี
bpraL chohtH bpraL thiiatF siiatL seeR
to be satirical; to be ironical; to be acid; to be biting; to be caustic; to be cynical; to be sardonic; to be sarky (Brit. informal)
หลุมพรางloomR phraangMpitfall; pit; trap; snare; trick
ประชดประชันbpraL chohtH bpraL chanMto ridicule with sarcasm; to be sarcastic
ประชันขันแข่งbpraL chanM khanR khaengLto compete; to rival; contend; be in the running; challenge; contest; vie
ทมิฬหินชาติthaH minM hinR naH chaatF[showing sheer disapproval] inhumane, vicious, dangerous, savage, ruthless, depraved and of low birth, ill-born, low, base, degraded
โง่เง่าเต่าตุ่น!ngohF ngaoF dtaoL dtoonL[derogatory] unintelligent; brainless; dense; dim; half-witted; moronic; obtuse; simple; simple-minded; slow; slow-witted; thick; foolish; asinine; daft (informal); idiotic; imbecilic; inane; nonsensical; pointless; rash; senseless; unintelligent
อกหักไม่ยักตาย
ohkL hakL maiF yakH dtaayM
"Heartbroken but still alive!"
เป็นบ้าเป็นหลังbpenM baaF bpenM langR[of one's infatuation for a person or thing] too earnest; too serious
เบี้ยล่างbiiaF laangFinferior to; being outdone; disadvantageous
ศาลเตี้ยsaanR dtiiaFcourt of free will
ขโมยขโจรkhaL mooyM khaL johnM[ขโมย ]
การปล่อยไก่gaanM bplaawyL gaiL[colloquial, figurative, idiomatic noun phrase] booboo; stupid mistake; blunder; gaffe; faux pas
ปล่อยไก่bplaawyL gaiL[colloquial, figurative, idiomatic verb] to make a stupid or careless mistake; to blunder
สะอึกสะอื้นsaL eukL saL euunFto sob, weep or cry [usually dramatically to gain sympathy]
ร้องไห้ร้องห่มraawngH haiF raawngH hohmL[สะอึกสะอื้น]
บีบน้ำตาbeepL namH dtaaMto shed or cry crocodile tears
เสกสรรค์ปั้นเรื่องsaehkL san[k]R bpanF reuuangFto spin a yarn
เร่งมือrehngF meuuMto hurry or speed up [the work]
เล็ก ๆ น้อย ๆlekH lekH naawyH naawyH[of an object, matter or issue] little; small; trifling; trivial; insignificant
น้ำตาคลอเบ้าnamH dtaaM khlaawM baoFteary
เด็กอมมือdekL ohmM meuuMa minor; an innocent person; a childish person
เลียแผลliiaM phlaaeRto lick one's wounds: to recover from defeat or disappointment
แผลใจphlaaeR jaiMlove's wound
เวลาช่วยรักษาแผลใจ
waehM laaM chuayF rakH saaR phlaaeR jaiM
"Time heals love's wounds."
ลูกมือluukF meuuMunderling; assistant; helper; workmen
มือขวาmeuuM khwaaRrighthand; right-hand person; specialty; right-hand man.
โรคภัยไข้เจ็บrohkF phaiM khaiF jepLdiseases; ailments
ยวดยานพาหนะ
yuaatF yaanM phaaM haL naH
vehicles
ตึกรามบ้านช่องdteukL raamM baanF chaawngF[colloquial] buildings
นกต่อnohkH dtaawL[negative connotation] a decoy [used to attract peopel's attention and deceive them]
อึกทึกครึกโครมeukL gaL theukH khreukH khrohmMdisorderly; rambunctious; raucous; rowdy; rowdydowdy; rowdyish; termagant; tumultuous; unruly; vociferous; clamorous; multivocal; vociferant; brawling; noisy; riotous
หลงใหลคลั่งไคล้lohngR laiR khlangF khlaiH[of a person or an object] to be infatuated with; to be captivated by; to be enamoured of; to be enraptured by; to be deeply fascinated by; to be smitten by; to be spellbound by
ไส้กลวงsaiF gluaangM[figurative] [of feelings] having an empty feeling in the stomach; [of appearances] deceptive; [of objects] having a hollow cavity or center; [of plants] having a hollow center in the fruits due to lack of calcium and boron
คิดมากkhitH maakFto think too much or a lot; to be serious; to take (someone's remark) personally
สมรู้ร่วมคิดsohmR ruuH ruaamF khitHto work hand in glove with someone; to be an accomplice or henchman
เกิดมาลุยgeertL maaM luyMborn to be wild
ชำระสะสางchamM raH saL saangRto try a case; to make something clear; to purge all the mess
อิดโรยitL rooyMexhausted; weary; fatigued; tired; drained; worn out
จดจ่อjohtL jaawLto concentrate; to contemplate; to focus
แข็งใจ khaengR jaiM[is] courageous; patient; resolved; determined
ลับลมคมในlapH lohmM khohmM naiM[see ทะแม่ง]
กระทบไหล่graL thohpH laiLto rub elbows; to rub shoulders
หูฝาดhuuR faatLto hear things; to hear mistakenly, to mishear; acoustic or audio illusion
สมน้ำหน้า!
sohmR namH naaF
"Serves you right!"
ใจชื้นjaiM cheuunHto feel relieved; to have a sense of relief; to feel comfortable; to feel consoled; to feel or be at ease or relaxed
ยากเย็นแสนเข็ญyaakF yenM saaenR khenRvery difficult; very hard and complicated; arduous; extremely demanding; laborious; onerous; strenuous; uphill
ไม่รู้ประสีประสาmaiF ruuH bpraL seeR bpraL saaRill-mannered; unsophisticated; unpolished; uncultured
ฝรั่งขี้นกfaL rangL kheeF nohkH[showing disapproval] a Thai follower of European of American customs; a Thai who puts on airs as if he or she was a Westerner; a Thai who apes Westerners
อดตาหลับขับตานอนohtL dtaaM lapL khapL dtaaM naawnMto go without sleep; to be burning the midnight oil
ข้ามวันข้ามคืนkhaamF wanM khaamF kheuunMover day over night
ตอกย้ำdtaawkL yaamHto rub it in
ตอกย้ำซ้ำเติมdtaawkL yaamH samH dteermM[rhymed form of ตอกย้ำ] to rub it in time and again to remind (someone of something)
ดักคอdakL khaawMto anticipate someone's words or actions (usually by expressing one's opinions)
หลาบจำlaapL jamMto have learned one's lesson and to fear to repeat such an offense
เข็ดหลาบkhetL laapLto profit from experience; to be afraid because of a previous bad episode of experience; to be reformed through suffering, torment or punishment
โก่งราคาgohngL raaM khaaMto raise the price
ทำอย่างสุกเอาเผากินthamM yaangL sookL aoM phaoR ginMto botch up (something)
ชะล่าใจchaH laaF jaiMto be careless; to be over confident; to be impertinent; to be officious; to be too bold or daring
ขัดตาทัพkhatL dtaaM thapH[literally] to stop an army from closing in on; to outwit the lines of an army; [figuratively] to do (something) temporarily; to help (get) somebody out of a fix, predicament or embarrassment
อัตคัดขัดสนatL dtaL khatH khatL sohnRon one's uppers; (to live) in straitened circumstances; destitute; penniless; down and out; impoverished; indigent; insolvent; moneyless; penurious; poor; poverty-stricken
ไส้แห้งsaiF haaengF[usually preceded by นักเขียน or นักประพันธ์] destitute; in straitened circumstances
ยากจนข้นแค้นyaakF johnM khohnF khaaenHextremely destitute, impoverished, poverty-stricken and needy
แม่เจ้าโว้ย!maaeF jaoF wooyH[an interjection used to express great surprise] "Boy!"
สารทุกข์สุกดิบsaaR raH thook[k]H sookL dipLall the happiness, life or physical well-being andsuffering of a person
วี่แววข่าวคราวweeF waaeoM khaaoL khraaoMhide or hair or hide nor hair: a vestige or trace of someone or something
กำเริบเสิบสานgamM reerpF seerpL saanR[is] insolent or impudent
งอนตุ๊บป่องngaawnM dtoopH bpaawngLto be infused with petulance (sulkiness, bad temper, ill humour, irritability, peevishness, pique, sullenness) so much that he or she could float or fly
อลวนอลเวงohnM laH wohnM ohnM laH waehngMdisordered; chaotic; disorganized; jumbled; mixed up; topsy-turvy; untidy; tumultuous; wild; boisterous; turbulent; unruly and noisy; uproarious
เกะกะระรานgehL gaL raH raanMto be rowdy, annoying by pushing people around or picking on people like a hooligan or lousy lager lout
นักเลงหัวไม้nakH laehngM huaaR maaiHrogue; villian; gangeter; thug; scoundrel; vagrant
สรวลเสเฮฮาsuaanR saehR haehM haaM[used of a meeting, gathering, party, etc] to laugh and be greatly convivial; [onomatopoeic sound of a crowd expressing great joyfulness]
ขวัญอ่อนkhwanR aawnLfaint-hearted
หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดินlangR suuF faaH naaF suuF dinM[an idiom indicating how farmers work and the arduousness of their work] "back against the sky; face against the land/soil/paddy field"
พูดชักแม่น้ำทั้งห้า
phuutF chakH maaeF naamH thangH haaF
"To beat around the bush."
ก่อแล้วต้องสาน
gaawL laaeoH dtawngF saanR
"Never do things by halves."
กันไว้ดีกว่าแก้
ganM waiH deeM gwaaL gaaeF
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
กาเข้าฝูงกาหงส์เข้าฝูงหงส์
gaaM khaoF fuungR gaaM hohng[s]R khaoF fuungR hohng[s]R
"Birds of a feather flock together."
กินน้ำใต้ศอก
ginM naamH dtaiF saawkL
"To play second fiddle." — "To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table."
กินน้ำเผื่อแล้ง
ginM naamH pheuuaL laaengH
"To keep something for a rainy day."
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน
gepL biiaF dtaiF thoonR raanH
"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves."
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ
gaaengM jeuutL jeungM ruuH khoonM gleuuaM
"We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless." — "You'll never miss the water till the well runs dry." — "You don't know what you've got till it's gone."
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
gaiL ngaamM phrawH khohnR khohnM ngaamM phrawH dtaengL
"Fine feathers make fine birds; the tailor makes the man."
ไกลตา ไกลใจ
glaiM dtaaM glaiM jaiM
"Long absent, soon forgotten." — "Out of sight, out of mind."
ขยันเหมือนมด
khaL yanR meuuanR mohtH
"To be as diligent as an ant."
ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
khaangF naawkF sookL saiR khaangF naiM bpenM phrohngM
"All that glitters is not gold."
ขี่ช้างจับตั๊กแตน
kheeL chaangH japL dtakH gaL dtaaenM
"Burn your house to frighten away the mice." — "Throw out the baby with the bathwater."
พลั้งปากเสียศีล พลั้งตีนตกต้นไม้
phlangH bpaakL siiaR seenR phlangH dteenM dtohkL dtohnF maaiH
"Better the foot slip than the tongue."
พูดเป็นต่อยหอย
phuutF bpenM dtaawyL haawyR
"To talk a mile a minute."
เพชรตัดเพชร
phehtH dtatL phehtH
"Diamond cuts diamond."
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
pheuuanF ginM haaR ngaayF pheuuanF dtaayM haaR yaakF
"Remember man and keep in mind: a faithful friend is hard to find."
เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้
pheuuanF naiM yaamM yaakF kheuuM pheuuanF thaaeH
"A friend in need is a friend indeed."
ฟังหูไว้หู
fangM huuR waiH huuR
"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." — "To take something with a pinch of salt."
ฟางเส้นสุดท้าย
faangM sehnF sootL thaayH
"A drowning man will clutch at a straw."
ฟ้าหลังฝน
faaH langR fohnR
"There'll be rainbow after rain" — "There'll be laughter after pain"
ไฟในอย่านำออกไฟนอกอย่านำเข้า
faiM naiM yaaL namM aawkL faiM naawkF yaaL namM khaoF
"Don’t wash your dirty linen in public."
มดแดงแฝงพวงมะม่วง
mohtH daaengM faaengR phuaangM maH muaangF
"Like a dog in the manger."
มากหมอมากความ
maakF maawR maakF khwaamM
"Too many cooks spoil the broth."
มากคนมากความ
maakF khohnM maakF khwaamM
"Too many cooks spoil the broth."
มีเงินนับเป็นน้อง มีทองนับเป็นพี่
meeM ngernM napH bpenM naawngH meeM thaawngM napH bpenM pheeF
"A full purse never lacks friends."
มีเงินมีทองเจรจาได้ มีไม้มีไร่ปลูกเรือนงาม
meeM ngernM meeM thaawngM jaehnM raH jaaM daiF meeM maaiH meeM raiF bpluukL reuuanM ngaamM
"Money talks."
มีเมียผิด คิดจนตัวตาย ตัดผมผิด คิดเจ็ดวันหาย
meeM miiaM phitL khitH johnM dtuaaM dtaayM dtatL phohmR phitL khitH jetL wanM haayR
"Marry in haste and repent at leisure."
เมตตาธรรมค้ำจุนโลก
maehtF dtaaM thamM maH khamH joonM lohkF
"Love makes the world go 'round."
สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
saaR meeM bpenM chaangH thaaoH naaF phanM raH yaaM bpenM chaangH thaaoH langR
"It’s a sad house where the hen crows louder than the cock."
สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
samR niiangM saawL phaaM saaR giL riH yaaM saawL saL goonM
"Manners maketh man."
กำขี้ดีกว่ากำตด
gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohtL
"A bird in the hand is worth two in the bush."
สิบรู้ไม่เท่าชำนาญ
sipL ruuH maiF thaoF chamM naanM
"Experience is the mother of wisdom."
องุ่นเปรี้ยว มะนาวหวาน
aL ngoonL bpriaaoF maH naaoM waanR
"The grapes are sour (sour grapes)."
อดเปรี้ยวไว้กินหวาน
ohtL bpriaaoF waiH ginM waanR
"He that eats the hard shall eat the ripe."
อย่าจับปลาสองมือ
yaaL japL bplaaM saawngR meuuM
"You can’t have your cake and eat it, too."
อย่าหาเหาใส่หัว
yaaL haaR haoR saiL huaaR
"Don't look for fleas on others to get them on your own head. "
อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้
yaaL henR kheeF deeM gwaaL saiF
"Blood is thicker than water." — "The grass is always greener on the other side (of the fence)."
คนคิดริษยาอิจฉาตาร้อนมักนอนไม่หลับ
khohnM khitH ritH saL yaaR itL chaaR dtaaM raawnH makH naawnM maiF lapL
"Jealousy burns!"
เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง
aoM goongF faawyR bpaiM dtohkL bplaaM gaL phohngM
"To throw out a sprat to catch a mackerel." — "To venture a small fish to catch a great one."
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaayR suaanR
"To carry (or take) coals to Newcastle."
เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
aoM huuR bpaiM naaM aoM dtaaM bpaiM raiF
"To turn a blind eye." — "To turn a deaf ear."
หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึง
naamR laaemR maiF meeM khraiM siiamF maH naaoM glohmM gliiangF maiF meeM khraiM gleungM
"A genius is born, not made."
หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง
naaF dtaangL meeM huuR bpraL dtuuM meeM chaawngF
"Walls have ears."
หน้าเนื้อใจเสือ
naaF neuuaH jaiM seuuaR
"Full of courtesy, full of craft." — "Many kiss the hand they wish to cut off."
หนามยอกเอาหนามบ่ง
naamR yaawkF aoM naamR bohngL
"Like cures like."
หมาหวงก้าง
maaR huaangR gaangF
"A dog in the manger."
คิดไม่ออก แก้ไม่ตก
khitH maiF aawkL gaaeF maiF dtohkL
"A leaf screening the eye."
เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
saL neh[h]L bplaayM jaL wakL phuaaR rakH johnM dtaayM
"The way to a man’s heart is through his stomach."
สีซอให้ควายฟัง
seeR saawM haiF khwaayM fangM
"Cast pearls before swine." — "Water off a duck's back."
สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยใกล้มือ
sipL biiaF glaiF meuuM yeeF sipL biiaF glaiF meuuM
"Better an egg today than a hen tomorrow."
ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง
waaF dtaaeL khaoR iL naoR bpenM aehngM
"The pot calls the kettle black."
สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
seeL dteenM yangM ruuH phlaatF nakH bpraat[n]L yangM ruuH phlangH
"Homer sometimes nods." — "The wisest man may fall."
เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
siiaR naawyH siiaR yaakF siiaR maakF siiaR ngaayF
"Penny wise and pound foolish."
เสือซ่อนเล็บ
seuuaR saawnF lepH
"To hide one’s light under a bushel."
สมภารหวงไก่วัด
sohmR phaanM huaangR gaiL watH
"A dog in the manger."
หมูเขาจะหาม อย่าเอาคานเข้าไปสอด
muuR khaoR jaL haamR yaaL aoM khaanM khaoF bpaiM saawtL
"Don’t poke your nose into other men’s affairs."
สอนหนังสือให้สังฆราช
saawnR nangR seuuR haiF sangR khaH raatF
"Teach one’s grandma to suck eggs."
วัวสันหลังขาด เห็นนกกาบินผาดก็ตกใจ
wuaaM sanR langR khaatL henR nohkH gaaM binM phaatL gaawF dtohkL jaiM
"Conscience makes cowards of us all."
รับช่วงงานแล้วสานต่อ
rapH chuaangF ngaanM laaeoH saanR dtaawL
"To fill (or step into) somebody's shoes."
ปลาร้าพันห่อด้วย ใบคา ใบก็เหม็นคาวปลาคละคลุ้ง
bplaaM raaH phanM haawL duayF baiM khaaM baiM gaawF menR khaaoM bplaaM khlaH khloongH
"He that touches the pitch shall be defiled."
ที่แล้วมาก็แล้วกันไป
theeF laaeoH maaM gaawF laaeoH ganM bpaiM
"Forgive and forget." — "Let bygones be bygones." — "To err is human; to forgive, divine."
ชักหน้าไม่ถึงหลัง
chakH naaF maiF theungR langR
"To make both ends meet."
เข้าฝูงหงส์ก็เป็นหงส์ เข้าฝูงนกกาก็เป็นนกกา
khaoF fuungR hohng[s]R gaawF bpenM hohng[s]R khaoF fuungR nohkH gaaM gaawF bpenM nohkH gaaM
"Who that keeps the company with the wolf will learn to howl."
ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล ไม่ได้ด้วยมนต์ก็เอาด้วยคาถา
maiF daiF duayF leh[h]F gaawF aoM duayF gohnM maiF daiF duayF mohn[d]M gaawF aoM duayF khaaM thaaR
"By hook or by crook." — Machiavellian
ลิงยังตกต้นไม้
lingM yangM dtohkL dtohnF maaiH
"Homer sometimes nods."
สลบไสลsaL lohpL saL laiRto faint; to pass out; to black out; to flake out; to keel over (and fall flat on one's back); to lose consciousness; to be lying unconscious
กระโหล่บางตายช้า กระโหล่หนาตายก่อน
graL lohL baangM dtaayM chaaH graL lohL naaR dtaayM gaawnL
"The dull die fast; the smart die slow."
ก้างขวางคอ
gaangF khwaangR khaawM
"Two's company, three's a crowd."
กิ้งก่าได้ทอง
gingF gaaL daiF thaawngM
"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil."
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง
khaangF naawkF khrooL khraL khaangF naiM dtaH dtingH nohngL
"All are not thieves that dogs bark at." — " Appearances can be deceptive." — "Don't judge a book by its cover."
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
khaoF meuuangM dtaaM liuL dtawngF liuL dtaaM dtaamM
"When in Rome do as the Romans do."
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
khaoF huuR saayH thaH looH huuR khwaaR
"To go into one ear and come out of the other."
ของสูงแม้ปองต้องจิต มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ
khaawngR suungR maaeH bpaawngM dtawngF jitL miH khitH bpeenM bpaayL jaL daiF reuuR
"Nothing ventured, nothing gained."
ใครดีใครได้
khraiM deeM khraiM daiF
"Finder’s keepers; loser’s weepers."
จงพากเพียรไปเถิดจักเกิดผล
johngM phaakF phiianM bpaiM theertL jakL geertL phohnR
"Hard work pays."
ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน
khwaamM rakH meuuanR rohM khaaM banM daanM dtaaM haiF meuutF mohnM
"Love is blind."
ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน
dteeM lekL meuuaF daaengM ginM gaaengM meuuaF raawnH
"Strike while the iron is hot." — "Carpe diem."
ได้คืบจะเอาศอก ได้ศอกจะเอาวา
daiF kheuupF jaL aoM saawkL daiF saawkL jaL aoM waaM
"Give him an inch, and he’ll take a yard."
โปรดสัตว์ได้บาป
bprohtL sat[w]L daiF baapL
"Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy."
ตายประชดป่าช้า
dtaayM bpraL chohtH bpaaL chaaH
"To cut off one’s nose to spite one’s face."
ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น
theeL laawtF dtaaM chaangH haangL laawtF dtaaM lenM
"Penny wise and pound foolish."
ดูตาม้าตาเรือ
duuM dtaaM maaH dtaaM reuuaM
"Look before you leap."
เตี้ยอุ้มค่อม
dtiiaF oomF khaawmF
"Drown not thyself to save a drowning man."
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
dtamM namH phrikH laH laayM maaeF naamH
"To make ducks and drakes of one’s money."
กินปูนร้อนท้อง
ginM bpuunM raawnH thaawngH
"Conscience makes cowards of us all."
ขว้างงูไม่พ้นคอ
khwaangF nguuM maiF phohnH khaawM
"A bad penny always comes back."
ถ่มน้ำลายรดฟ้า
thohmL naamH laayM rohtH faaH
"What goes around comes around."
กรรมตามสนอง
gamM dtaamM saL naawngR
"What goes around comes around."
ขี้ใหม่หมาหอม
kheeF maiL maaR haawmR
"A new broom sweeps clean."
คบคนพาล พาลพาไปหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล
khohpH khohnM phaanM phaanM phaaM bpaiM haaR phitL khohpH banM ditL banM ditL phaaM bpaiM haaR phohnR
"Keep not ill men company lest you increase the number."
คมในฝัก
khohmM naiM fakL
"To hide you light under a bushel."
ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
khwaamM phaH yaaM yaamM yuuL theeF naiR khwaamM samR retL yuuL theeF nanF
"Where there’s a will, there’s a way."
ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
khwaamM maiF meeM rohkF bpenM laapF anM bpraL seertL
"Health is better than wealth."
คิดแล้วจึงเจรจา
khitH laaeoH jeungM jaehnM raH jaaM
"A word and a stone let go cannot be called back."
งมเข็มในมหาสมุทร
ngohmM khemR naiM maH haaR saL mootL
"To search for a needle in a haystack."
งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
ngaanM liiangH dtawngF meeM wanM leerkF raaM
"All good things come to an end."
ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่มีวันเลิกรา
maiF meeM ngaanM liiangH daiM maiF meeM wanM leerkF raaM
"All good things come to an end."
ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
ngaayF meuuanR bpaawkL gluayF khaoF bpaakL
"A piece of cake."
จับได้คาหนังคาเขา
japL daiF khaaM nangR khaaM khaoR
"To catch someone red-handed"
ถูกจับได้คาหนังคาเขา
thuukL japL daiF khaaM nangR khaaM khaoR
"To be caught red-handed"
จากเรือนเหมือนนกจากรัง
jaakL reuuanM meuuanR nohkH jaakL rangM
"East, west, home is best."
เจ้าวัดไม่ดี หลวงชีสกปรก
jaoF watH maiF deeM luaangR cheeM sohkL gaL bprohkL
"Like master, like man."
ใจดีสู้เสือ
jaiM deeM suuF seuuaR
"The bull must be taken by the horns."
ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม
chaaH chaaH daiF phraaH lehmF ngaamM
"Haste makes waste." — "Rome was not built in a day."
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด
chaangH dtaayM thangH dtuaaM aoM baiM buaaM bpitL maiF mitH
"What is done by night appears by day."
ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก
chaangH saanR nguuM haoL khaaF gaoL miiaM rakH yaaL daiF waiH jaiM nakH
"Never trust a sleeping dog."
มีทองเท่าหนวดกุ้ง นอนสะดุ้งจนเรือนไหว
meeM thaawngM thaoF nuaatL goongF naawnM saL doongF johnM reuuanM waiR
to become too paranoid or panic-stricken over one's inconsiderable amount of wealth
มีสลึงพึงบรจบให้ครบบาท
meeM saL leungR pheungM baawM raH johpL haiF khrohpH baatL
"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves."
แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ
maH laaengM maoF binM khaoF gaawngM faiM
"Flying termites fly into the fire." — "To act on impulse or recklessly."
ไม้ใกล้ฝั่ง
maaiH glaiF fangL
"One foot in the grave."
ไม้พีเนื้อหอม ไม้ผอมเนื้อเหม็น
maaiH pheeM neuuaH haawmR maaiH phaawmR neuuaH menR
"In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty."
มีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน
meeM ngernM reuuR jaL raiH khaawngR meeM thaawngM reuuR jaL raiH waaenR
"A golden key opens every door."
ไม่มีใครแก่เกินเรียน
maiF meeM khraiM gaaeL geernM riianM
"It is never too old to learn."
ไม่มีมูล หมาไม่ขี้
maiF meeM muunM maaR maiF kheeF
"There’s no smoke without fire." — "Where there's smoke, there's fire." — "Where there's a chicken, there are mites."
ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม
maaiH lohmH khaamF daiF khohnM lohmH yaaL khaamF
"Don't hit a man when he is down."
ไม่มีอะไรสายเกินแก้
maiF meeM aL raiM saayR geernM gaaeF
"It’s never too late to mend." — "Nothing that was done cannot be undone."
ทำงานตัวเป็นเกลียว
thamM ngaanM dtuaaM bpenM gliaaoM
"To work one's tail off."
ชุบมือเปิบ
choopH meuuM bpeerpL
"One beats the bush, and another catches the birds." — "One man sows, and another reaps."
ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน
seuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM
"Honesty is the best policy."
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
duuM chaangH haiF duuM haangR duuM naangM haiF duuM maaeF
"Like mother, like daughter."
ทางสายกลางเป็นทางที่ดีที่สุด
thaangM saayR glaangM bpenM thaangM theeF deeM theeF sootL
"Moderation in all things."
ทำคุณบูชาโทษ
thamM khoonM buuM chaaM thohtF
"Give the clown your finger, and he will take your hand."
ทำงานหามรุ่งหามค่ำ
thamM ngaanM haamR roongF haamR khamF
"To burn the midnight oil."
กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง
gamM daiM khraiM gaawL gamM nanH yaawmF saL naawngR
"As you sow, so you shall reap."
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
thamM deeM daiF deeM thamM chuaaF daiF chuaaF
"As you make your bed, so you must lie on it."
ทำชั่วได้ชั่ว
thamM chuaaF daiF chuaaF
"Evil be to him who evil thinks."
ทำดีได้ดี
thamM deeM daiF deeM
"He that sows good seed shall reap good corn."
ทุบหม้อข้าวหม้อแกง
thoopH maawF khaaoF maawF gaaengM
"To take the bread out of one's mouth."
น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
naamH maaM bplaaM ginM mohtH naamH lohtH mohtH ginM bplaaM
"When the water rises the fish eat the ants; when the water falls the ants eat the fish."
บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
buaaM maiF haiF chamH naamH maiF haiF khoonL
"Think before you speak." — "Think twice, then speak, the old proverb doth say; yet fools their bolts will quickly shoot away."
บ้านคือวิมานของเรา
baanF kheuuM wiH maanM khaawngR raoM
"A man’s home is his castle."
บิดามารดาคือพรหมของบุตร
biL daaM maanM daaM kheuuM phrohmM khaawngR boot[r]L
"Next to God, the parents."
ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย
bpraL watL saat[dr]L makH samH raawyM
"History repeats itself."
ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นหมดทั้งข้อง
bplaaM naoF dtuaaM diaaoM menR mohtL thangH khaawngF
"One scabbed sheep will mar the whole flock." — "One rotten apple spoils the whole barrel."
นกน้อยทำรังแต่พอตัว
nohkH naawyH thamM rangM dtaaeL phaawM dtuaaM
"Cut your coat according to your cloth."
นานาจิตตัง
naaM naaM jitL dtangM
"Everyone to his taste." — "To each his own."
นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน
naaM reeM ngaamM sapL meuuaF dapL thiianM
"All cats are grey in the dark."
น้ำกลิ้งบนใบบอน
naamH glingF bohnM baiM baawnM
"A rolling stone gathers no moss."
น้ำขึ้นให้รีบตัก
naamH kheunF haiF reepF dtakL
"Gather ye rosebuds while ye may, old Time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying." — "Carpe diem." — "Hoist your sail when the wind is fair." — "Make hay while the sun shines."
น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ
naamH chiaaoF yaaL khwaangR reuuaM
"Better bend than break." — "It is ill striving against the stream." — "Don't try crossing the river if the current's strong." — "Don't piss into the wind."
น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ
naamH naawyH yaawmF phaaeH faiM
"If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire."
น้ำนิ่งไหลลึก
naamH ningF laiR leukH
"Still waters run deep."
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
naamH raawnH bplaaM bpenM naamH yenM bplaaM dtaayM
"Flies are easily caught with honey." — "It's easier to catch flies with honey than with vinegar."
ใช้น้ำเย็นเข้าลูบ
chaiH naamH yenM khaoF luupF
to talk or persuade diplomatically
นุ่งเจียม ห่มเจียม
noongF jiiamM hohmL jiiamM
"Cut your coat according to your clothes."
ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
bplaaM yaiL ginM bplaaM lekH
"Big fish eat little fish."
ปลูกเรือนผิดคิดจนเรือนทลาย
bpluukL reuuanM phitL khitH johnM reuuanM thaH laayM
"Marry in haste and repent at leisure."
ปลูกเรือนพอตัวหวีหัวพอเกล้า
bpluukL reuuanM phaawM dtuaaM weeR huaaR phaawM glaoF
"Cut your coat according to your cloth."
ปัญญาประหนึ่งดังอาวุธ
bpanM yaaM bpraL neungL dangM aaM wootH
"Your wit as your weapon."
ปากคนยาวกว่าปากกา
bpaakL khohnM yaaoM gwaaL bpaakL gaaM
"Go abroad and you’ll hear news of home." — "Confide in an aunt and the world will know."
ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ
bpaakL bpraaM saiR namH jaiM cheuuatF khaawM
"A honey tongue, a heart of gall."
ปากหวานก้นเปรี้ยว
bpaakL waanR gohnF bpriaaoF
"He has honey in the mouth and a razor at the girdle."
ชีโรยหน้า
cheeM rooyM naaF
"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear."
ใส่ตะกร้าล้างน้ำ
saiL dtaL graaF laangH naamH
"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear."
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง
phaaF kheeF riuH haawL thaawngM
[lit.] "Waste cloth covering gold" — "You can't judge a book by its cover."
ผาณิตผิชิดมด จะอดบ่อาจจะมี
phaaR nitH phiL chitH mohtH jaL ohtL baawL aatL jaL meeM
"Like an ant next to sugar, who can't be happy?"
ผิดเป็นครู
phitL bpenM khruuM
"Experience is the best teacher." — "The burnt child dreads the fire."
รู้หลาบจำ
ruuH laapL jamM
"To dread the past mistake."
ผีซ้ำด้ำพลอย
pheeR samH damF phlaawyM
"It never rains but it pours."
พกหินอย่าพกนุ่น
phohkH hinR yaaL phohkH noonF
"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see."
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
phuutF bpaiM saawngR phaiM biiaF ningF siiaR dtamM leungM thaawngM
"Speech is silver; silence is golden."
มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี
maH phraaoH dteuunL dohkL yaaM johkL dteuunL meeM
"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil."
ไม่ลองไม่รู้
maiF laawngM maiF ruuH
"You never know what you can do till you try."
ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกก่งหน้าไม้
maiF henR naamH dtatL graL baawkL maiF henR graL raawkF gohngL naaF maaiH
"Don't count your chickens before they are hatched. " — "Don't sell the bear skin before you have caught the bear."
ร้องไห้น้ำตาเป็นเผาเต่า
raawngH haiF namH dtaaM bpenM phaoR dtaoL
"To cry one’s eyes out."
ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
raH yaH thaangM phiH suut[n]L maaH gaanM waehM laaM phiH suut[n]L khohnM
"Time will tell."
หนทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
hohnR thaangM phiH suut[n]L maaH gaanM waehM laaM phiH suut[n]L khohnM
"Time will tell."
รักนักมักหน่าย
rakH nakH makH naayL
"Love me little, love me long."
รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
rakH wuaaM haiF phuukL rakH luukF haiF dteeM
"Spare the rod, and spoil the child."
รักสนุก ทุกข์ถนัด
rakH saL nookL thook[k]H thaL natL
"No joy without annoy." — "No pleasure without repentance." — "No pain, no gain."
ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้
raatF chaH see[h]R saawngR dtuaaM yuuL thamF diaaoM ganM maiF daiF
"If two men ride on a horse, one must ride behind."
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
ramM maiF deeM thohtF bpeeL thohtF glaawngM
"A bad shearer never had a good sickle." — "A bad workman blames his tools."
รู้เขารู้เรา
ruuH khaoR ruuH raoM
"To recognize others' emotions (e.g. your spouse)."
รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งไม่มีพ่าย
ruuH khaoR ruuH raoM rohpH raawyH khrangH maiF meeM phaayF
"Use your wisdom and skills (i.e. not strength) to study and conquer the enemy, and the victory will always be yours."
รู้อย่างเป็ด
ruuH yaangL bpetL
"A jack of all trade is the master of none."
รู้งูๆปลาๆ
ruuH nguuM nguuM bplaaM bplaaM
"A jack of all trades, master of none."
ล้วงคองูเห่า
luaangH khaawM nguuM haoL
"To put one's head in the lion's mouth."
สี่เท้ายังรู้พลาดนักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
seeL thaaoH yangM ruuH phlaatF nakH bpraat[n]L yangM ruuH phlangH
"The wisest man may fall." — "To err is human."
เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัว
lehnF gapL maaR maaR liiaM bpaakL lehnF gapL saakL saakL dteeM huaaR
"Familiarity breeds contempt."
เลือกนักมักได้แร่
leuuakF nakH makH daiF raaeF
"Refuse a wife with one fault, and take one with two."
เลือดข้นกว่าน้ำ
leuuatF khohnF gwaaL naamH
"Blood is thicker than water."
โลภมาก ลาภหาย
lohpF maakF laapF haayR
"Catch not the shadow and lose the substance." — "Grasp all, lose all." — "Kill not the goose that lays the golden eggs."
วันพระไม่ได้มีหนเดียว
wanM phraH maiF daiF meeM hohnR diaaoM
"Every dog has his day."
วัวสันหลังหวะ
wuaaM sanR langR waL
"Conscience makes cowards of us all."
วัวหายล้อมคอก
wuaaM haayR laawmH khaawkF
"It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen." — "To come up with a method of prevention after something bad has happened." — "You can't unring the bell."
เศรษฐียังรู้จักขาดไฟ
saehtL theeR yangM ruuH jakL khaatL faiM
"A lion may come to be beholden to a mouse."
สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ
saL thaanR naH gaan[n]M saangF weeM raH booL rootL
"Disaster situations make heroes out of ordinary people."
สวยแต่รูป จูบไม่หอม
suayR dtaaeL ruupF juupL maiF haawmR
"All that glitters is not gold." — "Appearances can be deceptive." — "Beauty without grace is violet without smell."
สองหัวดีกว่าหัวเดียว
saawngR huaaR deeM gwaaL huaaR diaaoM
"Two heads are better than one."
คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
khohnM diaaoM huaaR haayR saawngR khohnM pheuuanF dtaayM
"Two heads are better than one."
สังขารไม่เที่ยง
sangR khaanR maiF thiiangF
"The fairest rose is at last withered."
ใด ในโลกล้วนอนิจจัง
daiM daiM naiM lohkF luaanH aL nitH jangM
"All is unstable, not lasting, uncertain and transitory."
สามัคคีคือพลัง
saaR makH kheeM kheuuM phaH langM
"Union is strength."
สาวไส้ให้กากิน
saaoR saiF haiF gaaM ginM
"To wash dirty linen in public."
สิบเบี้ยใกล้มือ
sipL biiaF glaiF meuuM
"A bird in the hand is worth two in the bush."
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น. สิบตาเห็น ไม่เท่ามือคลำ
sipL bpaakL waaF maiF thaoF dtaaM henR sipL dtaaM henR maiF thaoF meuuM khlamM
"Experience is the mother of wisdom."
เส้นผมบังภูเขา
sehnF phohmR bangM phuuM khaoR
"A strand of hair before the eye obscures whole mountains." — "A leaf before the eye shuts out mountains."
หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น
waanL pheuutF daiM daiF phohnR yaangL nanH
"As you make your bed, so you must lie on it."
เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ไม่เห็นท่อนซุงในตาตัวเอง
henR saehtL faangM naiM dtaaM phuuF euunL dtaaeL maiF henR thaawnF soongM naiM dtaaM dtuaaM aehngM
"To see the straw in the others eye but not the girder in ones own eye." — [French Proverb] "See a mote in another’s eye but fail to see a beam in your own (Luke 6:41 - also found in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23)."
เหยียบเรือสองแคม
yiiapL reuuaM saawngR khaaemM
"To run with the hare and hunt with the hounds."
ไม่มีเหา หาเหาใส่หัวไม่มีเรื่องหาเรื่องใส่ตัว
maiF meeM haoR haaR haoR saiL huaaR maiF meeM reuuangF haaR reuuangF saiL dtuaaM
"Don't look for fleas on others to get them on your own head."
เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม
aoM luukF khaoR maaM liiangH aoM miiangF khaoR maaM ohmM
"Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow."
กรวดน้ำคว่ำขันgruaatL naamH khwamF khanR[old Thai adage meaning] to sever, break off or completely end a relationship with someone
ชี้โพรงให้กระรอกcheeH phrohngM haiF graL raawkFTo invite the fox into the hen house
ค่าของคนคือคนของใคร
khaaF khaawngR khohnM kheuuM khohnM khaawngR khraiM
"The worth of a person is according to his 'patronage.'"
กักน้ำไว้เผื่อแล้ง
gakL naamH waiH pheuuaL laaengH
"Save some water for use during the dry season."
ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
khwaamM wuaaM yangM maiF haayR khwaamM khwaayM khaoF maaM saaekF
[lit.] "We haven't finished with the cows, and (now) here come the buffaloes." — [i.e.] "When it rains, it pours."
เสียส่วนย่อยเพื่อยึดส่วนใหญ่ เสียวันนี้เพื่อวันข้างหน้า
siiaR suaanL yaawyF pheuuaF yeutH suaanL yaiL siiaR wanM neeH pheuuaF wanM khaangF naaF
"Give up the little pieces to capture the large." — sacrifice today to succeed tomorrow.
หวานอมขมกลืน
waanR ohmM khohmR gleuunM
"If it is sweet, savor it; it its bitter, swallow it." — "Like it or leave it." — "Take it come what may."

click here to submit a correction, drawing, image, audio recording, or comment for this page

click here to e-mail this page to a friend

page cached 7/3/2009 3:38:00 PM   online source for this page


Copyright © 2009 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.