|
| |
|
|
parent categories | |
category items | สำออย | samR aawyM | to pretend to cry or be teary [to gain sympathy] |
แก้ลำ | gaaeF lamM | to avenge; to retaliate; to take revenge; to revenge; to get back at; to give tit for tat |
หัว  | huaaR | [prefix] inclined to be |
| ติ๊งต๊อง | dtingH dtaawngH | [colloquial slang, sometimes shortened as ต๊อง] being a space cadet; being a spaz; eccentric; odd; freakish; peculiar; quirky; strange; flaky; odd; wacky; lightheaded; forgetful; inept; being a klutz or clumsy person |
เหิมเกริม  | heermR greermM | insolent; elated; inflated; bold; fearless; adventurous; audacious; brave; courageous; daring; enterprising; heroic; intrepid; valiant; impudent; barefaced; brazen; cheeky; confident; forward; insolent; rude; shameless |
ตุ๊บป่อง  | dtoopH bpaawngL | [adverbial idiom used to describe someone who is filled with petulance or something filled with gas or air] floatingly |
เจ๊าะแจ๊ะ  | jawH jaeH | [colloquial slang] to be around (someone somewhere) and behaving obtrusively or obstructively or causing mild annoyance |
แก้เผ็ด  | gaaeF phetL | to avenge; to retaliate; to take revenge; to revenge; to get back at; to give tit for tat |
โกรธเป็นฟืนเป็นไฟ  | grohtL bpenM feuunM bpenM faiM | furious |
เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่  | euuaF feuuaH pheuuaL phaaeL | considerate, helpful and generous |
ตายใจ  | dtaayM jaiM | [is] complacent; overconfident; assured [see notes] |
สองจิตสองใจ  | saawngR jitL saawngR jaiM | [is] of two minds; hesitant; doubtful; undecided |
ก้มหน้าก้มตา | gohmF naaF gohmF dtaaM | to be engrossed, deep or immersed in or busy doing one single activity; to work attentively; to do something earnestly |
กระดูกขัดมัน | graL duukL khatL manM | miserly; stingy; niggardly |
กระทบไหล่ดารา | graL thohpH laiL daaM raaM | to meet or see a celebrity (actor, actress, or star) in person; to rub elbows or rub shoulders with a celebrity (actor, actress, or star); to associate closely or mingle with a celebrity (actor, actress, or star) |
ลงหลักปักฐาน | lohngM lakL bpakL thaanR | to settle or settle in a place, settle down in |
เหมือนกันราวกับแกะ  | meuuanR ganM raaoM gapL gaeL | [two objects or persons] to look exactly identical—see notes. |
ไฮโซบัตโลว์คลาส | haiM sohM batL loh[w]M khlaatF | high-society but low-class" — [Thai slang for] a socialite who is crude, vulgar, indecent, inelegant and unsophisticated [usually gay male jargon] |
ไถ่ถามสารทุกข์สุกดิบ | thaiL thaamR saaR raH thook[k]H sookL dipL | [Thai convention] to ask a person with whom one is meeting how he or she has been doing; to ask someone how life has been treating him or her |
ฝนตกไม่ทั่วฟ้า fohnR dtohkL maiF thuaaF faaH"Life is not fair." [ lit. It can't rain everywhere at once] |
ใช้เต้าไต่  | chaiH dtaoF dtaiL | [informal idiom literally meaning any woman who] "uses her breasts to climb up the career stairs"—using sex or body to pave the way for her promotion. This is an intended (reversed) pun of ไต่เต้า .  |
หนีเสือปะจระเข้ neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF"Escape from a tiger only to happen upon a crocodile." [as in the English idiom, "Out of the frying pan and into the fire."] |
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaayR suaanR"Selling ripe coconuts in the orchard." [an idiom for a meaningless action, as in the English idiom "bringing coals to Newcastle."] |
ปิดทองหลังพระ bpitL thaawngM langR phraH"Put gold (leaf) on the back of the Buddha (image)." [a Thai idiom meaning] to not seek praise for one's good deeds; to do good by stealth |
ขวานผ่าซาก khwaanR phaaL saakF"Splitting hardwood with an axe." [a Thai idiom meaning] to give a task its due; to see things as they are; to be realistic [as in the English idiom "to call a spade a spade."] |
ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน chuaaF jetL theeM deeM jetL hohnR"Seven times bad, seven times good." [a Thai idiom meaning] fortunes change [as in the English proverbs, "Every cloud has a silver lining." — "Life is not all beer and skittles." — "Laugh today and cry tomorrow."] |
ถวายพระเพลิง  | thaL waayR phraH phleerngM | to light the funeral pyre of a dead prince or king, to cremate; to denounce someone |
ถอดเขี้ยวถอดเล็บ  | thaawtL khiaaoF thaawtL lepH | "Remove the fangs, remove the claws" — [of a person] to become tame |
ถอยหลังเข้าคลอง  | thaawyR langR khaoF khlaawngM | [idiom] to be (ideologically) against forward progress |
ตกถังข้าวสาร  | dtohkL thangR khaaoF saanR | to marry into money |
ย่ามใจ  | yaamF jaiM | [negative connotation] [is] encouraged; emboldened; [is] rash; bold; [is] becoming emboldened; [is] becoming bolder |
ลืมหูลืมตา  | leuumM huuR leuumM dtaaM | to have a look around |
ลุ่ม ๆ ดอน ๆ  | loomF loomF daawnM daawnM | undulating; inconsistent |
ลุ่ม ๆ ดอน ๆ  | loomF loomF daawnM daawnM | life's ups and downs |
ผิดตา  | phitL dtaaM | unusual; untoward; strange |
ผิดผี  | phitL pheeR | to violate custom or tradition; [especially] to have pre-marital relations with a woman from the north or northeast of Thailand |
ผิดเมีย  | phitL miiaM | [of a man] to commit adultery |
ผิดสำแดง  | phitL samR daaengM | to eat poisonous food |
เหงื่อกาฬแตก  | ngeuuaL gaanM dtaaekL | [used in spoken Thai] to break out into a cold sweat; to sweat profusely at the moment before one is dying |
ถังแตก thangR dtaaekLbroke; without money |
สิ้นพยศ sinF phaH yohtHto become tame |
ถอดเขี้ยวถอดเล็บ thaawtL khiaaoF thaawtL lepH[figurative] to remove the fangs or the claws; to take the bite out |
ตีวัวกระทบคราด dteeM wuaaM graL thohpH khraatF"To beat the dog before the lion." |
ตามใจปาก ลำบากท้อง dtaamM jaiM bpaakL lamM baakL thaawngH"Gluttony kills more than the sword." |
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน dtaaM dtaawL dtaaM fanM dtaawL fanM"An eye for an eye, and a tooth for a tooth." |
|
ตักน้ำรดตอ dtakL naamH rohtH dtaawM"To talk to a brick wall." — "Water off a duck's back." |
|
|
ต้นร้ายปลายดี dtohnF raayH bplaayM deeM"All’s well that ends well." |
ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน dtohnM bpenM theeF pheungF haengL dtohnM"God helps those who help themselves." |
ได้อย่าง เสียอย่าง daiF yaangL siiaR yaangL"You can’t make an omelet without breaking eggs." |
ดูทิศทางลม duuM thitH thaangM lohmM"Look before you leap." — "Look at the direction of the winds." |
|
ไว้ลาย waiH laayMto leave behind one’s reputation; to stand on one’ dignity |
|
|
|
ผีเสื้อราตรี pheeR seuuaF raaM dtreeM"Lady of the night." — prostitute |
หนึ่งภาพ...พันคำ neungL phaapF phanM khamM"A picture is worth a thousand words." |
|
ยอมงอ ไม่ยอมหัก yaawmM ngaawM maiF yaawmM hakL"Better bend than break." |
ย้อมแมวขาย yaawmH maaeoM khaayR"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." |
|
ยุงร้ายกว่าเสือ yoongM raayH gwaaL seuuaR"The mosquito is more dangerous than the tiger." |
รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย ruaamM ganM raoM yuuL yaaekF muuL raoM dtaayM"Union is strength." — "Together we live; separate we die." |
|
ปี่แตก bpeeL dtaaekLto cry a river over or for someone |
เอาใจเขามาใส่ใจเรา aoM jaiM khaoR maaM saiL jaiM raoM"To empathize or put yourself in somebody' place (or position or shoes)." |
อิจฉาตาร้อน  | itL chaaR dtaaM raawnH | envious |
อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ yaaL feuunH faawyR haaR dtaL khepL"Don't turn over the rubbish to look for a centipede." — "Don't feed a silkworm that's sleeping." — "Let sleeping dogs lie." |
|
อย่าตีตนไปก่อนไข้ yaaL dteeM dtohnM bpaiM gaawnL khaiF"To cross the bridge when you come to it." |
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง yaaL phatL wanM bpraL ganM phroongF"Never put off till tomorrow what can be done today. " — "Don't put off today by pledging tomorrow." — don't procrastinate |
เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง henR chaangH kheeF kheeF dtaamM chaangH"To keep up with the Joneses." — "To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant." — "Too big for your britches." |
|
|
|
หมาเห่าใบตองแห้ง maaR haoL baiM dtaawngM haaengF"His bark is worse than his bite." |
หมาขี้ ไม่มีใครยกหาง maaR kheeF maiF meeM khraiM yohkH haangR"Self-praise is no recommendation." |
หนีเสือปะจระเข้ neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF[i.e.] "Out of the frying-pan and into the fire." |
น้ำเสียง | namH siiangR | tone of voice; attitudinal |
น้ำคำ | namH khamM | [idiom for] words; speech; phrasing; sayings; expressions |
น้ำพักน้ำแรง | namH phakH namH raaengM | labour; effort; one's own strength; one's own exertions; labor of love |
น้ำมือ | namH meuuM | personal exertions; personal efforts; hand; hands; workmanship; craftsmanship; action |
เรือสองน้ำเรือสามน้ำ | reuuaM saawngR naamH reuuaM saamR naamH | boats used for a few years |
ไพเราะเพราะพริ้ง | phaiM rawH phrawH phringH | melodious; tuneful; euphonious; euphonic |
รื่นหู | reuunF huuR | euphonious; euphonic; euphonical |
นุ่งน้อยห่มน้อย | noongF naawyH hohmL naawyH | [sexual connotation] to be naked; to be in the nude; scantily clad |
นั่งไม่ติด | nangF maiF dtitL | to have ants in one's pants (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something) |
หลังติดฝา | langR dtitL faaR | to have one's back to/against the wall (to have very serious problems which limit the ways in which you can act) |
ตระหนี่ถี่เหนียว | dtraL neeL theeL niaaoR | totally parsimonious |
เกลียดเข้าไส้ | gliiatL khaoF saiF | to hate someone's guts |
|
ไอ้แก่หัวงู!  | aiF gaaeL huaaR nguuM | [colloquial expletive idiom showing strong disapproval] a dirty rotten tricky old man who likes to seduce or like seducing young girls; a dirty rotten tricky old man who performs an indecent and sexual act against a girl |
หน้าใหญ่ใจโต  | naaF yaiL jaiM dtohM | [showing disapproval] generous; broad-minded; kind; kind-hearted |
มือเติบ  | meuuM dteerpL | [critical of the way one spends his/her money] lavish; liberal; open-handed; large-handed; generous; free; unstinting |
ประชดประเทียดเสียดสี bpraL chohtH bpraL thiiatF siiatL seeRto be satirical; to be ironical; to be acid; to be biting; to be caustic; to be cynical; to be sardonic; to be sarky (Brit. informal) |
หลุมพราง  | loomR phraangM | pitfall; pit; trap; snare; trick |
ประชดประชัน  | bpraL chohtH bpraL chanM | to ridicule with sarcasm; to be sarcastic |
ประชันขันแข่ง  | bpraL chanM khanR khaengL | to compete; to rival; contend; be in the running; challenge; contest; vie |
ทมิฬหินชาติ  | thaH minM hinR naH chaatF | [showing sheer disapproval] inhumane, vicious, dangerous, savage, ruthless, depraved and of low birth, ill-born, low, base, degraded |
โง่เง่าเต่าตุ่น!  | ngohF ngaoF dtaoL dtoonL | [derogatory] unintelligent; brainless; dense; dim; half-witted; moronic; obtuse; simple; simple-minded; slow; slow-witted; thick; foolish; asinine; daft (informal); idiotic; imbecilic; inane; nonsensical; pointless; rash; senseless; unintelligent |
อกหักไม่ยักตาย ohkL hakL maiF yakH dtaayM"Heartbroken but still alive!" |
เป็นบ้าเป็นหลัง  | bpenM baaF bpenM langR | [of one's infatuation for a person or thing] too earnest; too serious |
เบี้ยล่าง  | biiaF laangF | inferior to; being outdone; disadvantageous |
ศาลเตี้ย  | saanR dtiiaF | court of free will |
ขโมยขโจร  | khaL mooyM khaL johnM | [ขโมย ] |
การปล่อยไก่  | gaanM bplaawyL gaiL | [colloquial, figurative, idiomatic noun phrase] booboo; stupid mistake; blunder; gaffe; faux pas |
ปล่อยไก่  | bplaawyL gaiL | [colloquial, figurative, idiomatic verb] to make a stupid or careless mistake; to blunder |
สะอึกสะอื้น  | saL eukL saL euunF | to sob, weep or cry [usually dramatically to gain sympathy] |
ร้องไห้ร้องห่ม  | raawngH haiF raawngH hohmL | [สะอึกสะอื้น ] |
บีบน้ำตา  | beepL namH dtaaM | to shed or cry crocodile tears |
เสกสรรค์ปั้นเรื่อง  | saehkL san[k]R bpanF reuuangF | to spin a yarn |
เร่งมือ  | rehngF meuuM | to hurry or speed up [the work] |
เล็ก ๆ น้อย ๆ  | lekH lekH naawyH naawyH | [of an object, matter or issue] little; small; trifling; trivial; insignificant |
น้ำตาคลอเบ้า  | namH dtaaM khlaawM baoF | teary |
เด็กอมมือ  | dekL ohmM meuuM | a minor; an innocent person; a childish person |
เลียแผล  | liiaM phlaaeR | to lick one's wounds: to recover from defeat or disappointment |
แผลใจ  | phlaaeR jaiM | love's wound |
|
ลูกมือ  | luukF meuuM | underling; assistant; helper; workmen |
มือขวา  | meuuM khwaaR | righthand; right-hand person; specialty; right-hand man. |
โรคภัยไข้เจ็บ  | rohkF phaiM khaiF jepL | diseases; ailments |
|
ตึกรามบ้านช่อง  | dteukL raamM baanF chaawngF | [colloquial] buildings |
นกต่อ  | nohkH dtaawL | [negative connotation] a decoy [used to attract peopel's attention and deceive them] |
อึกทึกครึกโครม  | eukL gaL theukH khreukH khrohmM | disorderly; rambunctious; raucous; rowdy; rowdydowdy; rowdyish; termagant; tumultuous; unruly; vociferous; clamorous; multivocal; vociferant; brawling; noisy; riotous |
หลงใหลคลั่งไคล้ | lohngR laiR khlangF khlaiH | [of a person or an object] to be infatuated with; to be captivated by; to be enamoured of; to be enraptured by; to be deeply fascinated by; to be smitten by; to be spellbound by |
ไส้กลวง  | saiF gluaangM | [figurative] [of feelings] having an empty feeling in the stomach; [of appearances] deceptive; [of objects] having a hollow cavity or center; [of plants] having a hollow center in the fruits due to lack of calcium and boron |
คิดมาก  | khitH maakF | to think too much or a lot; to be serious; to take (someone's remark) personally |
สมรู้ร่วมคิด  | sohmR ruuH ruaamF khitH | to work hand in glove with someone; to be an accomplice or henchman |
เกิดมาลุย  | geertL maaM luyM | born to be wild |
ชำระสะสาง  | chamM raH saL saangR | to try a case; to make something clear; to purge all the mess |
อิดโรย  | itL rooyM | exhausted; weary; fatigued; tired; drained; worn out |
จดจ่อ  | johtL jaawL | to concentrate; to contemplate; to focus |
แข็งใจ  | khaengR jaiM | [is] courageous; patient; resolved; determined |
ลับลมคมใน  | lapH lohmM khohmM naiM | [see ทะแม่ง] |
กระทบไหล่  | graL thohpH laiL | to rub elbows; to rub shoulders |
หูฝาด  | huuR faatL | to hear things; to hear mistakenly, to mishear; acoustic or audio illusion |
|
ใจชื้น  | jaiM cheuunH | to feel relieved; to have a sense of relief; to feel comfortable; to feel consoled; to feel or be at ease or relaxed |
ยากเย็นแสนเข็ญ  | yaakF yenM saaenR khenR | very difficult; very hard and complicated; arduous; extremely demanding; laborious; onerous; strenuous; uphill |
ไม่รู้ประสีประสา  | maiF ruuH bpraL seeR bpraL saaR | ill-mannered; unsophisticated; unpolished; uncultured |
ฝรั่งขี้นก  | faL rangL kheeF nohkH | [showing disapproval] a Thai follower of European of American customs; a Thai who puts on airs as if he or she was a Westerner; a Thai who apes Westerners |
อดตาหลับขับตานอน  | ohtL dtaaM lapL khapL dtaaM naawnM | to go without sleep; to be burning the midnight oil |
ข้ามวันข้ามคืน  | khaamF wanM khaamF kheuunM | over day over night |
ตอกย้ำ  | dtaawkL yaamH | to rub it in |
ตอกย้ำซ้ำเติม  | dtaawkL yaamH samH dteermM | [rhymed form of ตอกย้ำ ] to rub it in time and again to remind (someone of something) |
ดักคอ  | dakL khaawM | to anticipate someone's words or actions (usually by expressing one's opinions) |
หลาบจำ  | laapL jamM | to have learned one's lesson and to fear to repeat such an offense |
เข็ดหลาบ  | khetL laapL | to profit from experience; to be afraid because of a previous bad episode of experience; to be reformed through suffering, torment or punishment |
โก่งราคา  | gohngL raaM khaaM | to raise the price |
ทำอย่างสุกเอาเผากิน  | thamM yaangL sookL aoM phaoR ginM | to botch up (something) |
ชะล่าใจ  | chaH laaF jaiM | to be careless; to be over confident; to be impertinent; to be officious; to be too bold or daring |
ขัดตาทัพ  | khatL dtaaM thapH | [literally] to stop an army from closing in on; to outwit the lines of an army; [figuratively] to do (something) temporarily; to help (get) somebody out of a fix, predicament or embarrassment |
อัตคัดขัดสน  | atL dtaL khatH khatL sohnR | on one's uppers; (to live) in straitened circumstances; destitute; penniless; down and out; impoverished; indigent; insolvent; moneyless; penurious; poor; poverty-stricken |
ไส้แห้ง  | saiF haaengF | [usually preceded by นักเขียน or นักประพันธ์ ] destitute; in straitened circumstances |
ยากจนข้นแค้น  | yaakF johnM khohnF khaaenH | extremely destitute, impoverished, poverty-stricken and needy |
แม่เจ้าโว้ย!  | maaeF jaoF wooyH | [an interjection used to express great surprise] "Boy!" |
สารทุกข์สุกดิบ  | saaR raH thook[k]H sookL dipL | all the happiness, life or physical well-being andsuffering of a person |
วี่แววข่าวคราว  | weeF waaeoM khaaoL khraaoM | hide or hair or hide nor hair: a vestige or trace of someone or something |
กำเริบเสิบสาน  | gamM reerpF seerpL saanR | [is] insolent or impudent |
งอนตุ๊บป่อง  | ngaawnM dtoopH bpaawngL | to be infused with petulance (sulkiness, bad temper, ill humour, irritability, peevishness, pique, sullenness) so much that he or she could float or fly |
อลวนอลเวง  | ohnM laH wohnM ohnM laH waehngM | disordered; chaotic; disorganized; jumbled; mixed up; topsy-turvy; untidy; tumultuous; wild; boisterous; turbulent; unruly and noisy; uproarious |
เกะกะระราน  | gehL gaL raH raanM | to be rowdy, annoying by pushing people around or picking on people like a hooligan or lousy lager lout |
นักเลงหัวไม้  | nakH laehngM huaaR maaiH | rogue; villian; gangeter; thug; scoundrel; vagrant |
สรวลเสเฮฮา  | suaanR saehR haehM haaM | [used of a meeting, gathering, party, etc] to laugh and be greatly convivial; [onomatopoeic sound of a crowd expressing great joyfulness] |
ขวัญอ่อน  | khwanR aawnL | faint-hearted |
หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดิน  | langR suuF faaH naaF suuF dinM | [an idiom indicating how farmers work and the arduousness of their work] "back against the sky; face against the land/soil/paddy field" |
|
|
กันไว้ดีกว่าแก้ ganM waiH deeM gwaaL gaaeF"An ounce of prevention is worth a pound of cure." |
|
กินน้ำใต้ศอก ginM naamH dtaiF saawkL"To play second fiddle." — "To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table." |
กินน้ำเผื่อแล้ง ginM naamH pheuuaL laaengH"To keep something for a rainy day." |
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน gepL biiaF dtaiF thoonR raanH"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves." |
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ gaaengM jeuutL jeungM ruuH khoonM gleuuaM"We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless." — "You'll never miss the water till the well runs dry." — "You don't know what you've got till it's gone." |
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง gaiL ngaamM phrawH khohnR khohnM ngaamM phrawH dtaengL"Fine feathers make fine birds; the tailor makes the man." |
ไกลตา ไกลใจ glaiM dtaaM glaiM jaiM"Long absent, soon forgotten." — "Out of sight, out of mind." |
ขยันเหมือนมด khaL yanR meuuanR mohtH"To be as diligent as an ant." |
|
ขี่ช้างจับตั๊กแตน kheeL chaangH japL dtakH gaL dtaaenM"Burn your house to frighten away the mice." — "Throw out the baby with the bathwater." |
|
|
|
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก pheuuanF ginM haaR ngaayF pheuuanF dtaayM haaR yaakF"Remember man and keep in mind: a faithful friend is hard to find." |
|
ฟังหูไว้หู fangM huuR waiH huuR"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." — "To take something with a pinch of salt." |
ฟางเส้นสุดท้าย faangM sehnF sootL thaayH"A drowning man will clutch at a straw." |
ฟ้าหลังฝน faaH langR fohnR"There'll be rainbow after rain" — "There'll be laughter after pain" |
|
มดแดงแฝงพวงมะม่วง mohtH daaengM faaengR phuaangM maH muaangF"Like a dog in the manger." |
มากหมอมากความ maakF maawR maakF khwaamM"Too many cooks spoil the broth." |
มากคนมากความ maakF khohnM maakF khwaamM"Too many cooks spoil the broth." |
|
|
|
เมตตาธรรมค้ำจุนโลก maehtF dtaaM thamM maH khamH joonM lohkF"Love makes the world go 'round." |
|
|
กำขี้ดีกว่ากำตด gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohtL"A bird in the hand is worth two in the bush." |
|
|
|
อย่าจับปลาสองมือ yaaL japL bplaaM saawngR meuuM"You can’t have your cake and eat it, too." |
อย่าหาเหาใส่หัว yaaL haaR haoR saiL huaaR"Don't look for fleas on others to get them on your own head. " |
อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ yaaL henR kheeF deeM gwaaL saiF"Blood is thicker than water." — "The grass is always greener on the other side (of the fence)." |
|
เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง aoM goongF faawyR bpaiM dtohkL bplaaM gaL phohngM"To throw out a sprat to catch a mackerel." — "To venture a small fish to catch a great one." |
|
เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ aoM huuR bpaiM naaM aoM dtaaM bpaiM raiF"To turn a blind eye." — "To turn a deaf ear." |
|
|
หน้าเนื้อใจเสือ naaF neuuaH jaiM seuuaR"Full of courtesy, full of craft." — "Many kiss the hand they wish to cut off." |
|
หมาหวงก้าง maaR huaangR gaangF"A dog in the manger." |
|
เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย saL neh[h]L bplaayM jaL wakL phuaaR rakH johnM dtaayM"The way to a man’s heart is through his stomach." |
สีซอให้ควายฟัง seeR saawM haiF khwaayM fangM"Cast pearls before swine." — "Water off a duck's back." |
|
|
|
|
เสือซ่อนเล็บ seuuaR saawnF lepH"To hide one’s light under a bushel." |
|
|
|
|
รับช่วงงานแล้วสานต่อ rapH chuaangF ngaanM laaeoH saanR dtaawL"To fill (or step into) somebody's shoes." |
|
ที่แล้วมาก็แล้วกันไป theeF laaeoH maaM gaawF laaeoH ganM bpaiM"Forgive and forget." — "Let bygones be bygones." — "To err is human; to forgive, divine." |
|
|
|
|
สลบไสล | saL lohpL saL laiR | to faint; to pass out; to black out; to flake out; to keel over (and fall flat on one's back); to lose consciousness; to be lying unconscious |
|
ก้างขวางคอ gaangF khwaangR khaawM"Two's company, three's a crowd." |
กิ้งก่าได้ทอง gingF gaaL daiF thaawngM"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil." |
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง khaangF naawkF khrooL khraL khaangF naiM dtaH dtingH nohngL"All are not thieves that dogs bark at." — " Appearances can be deceptive." — "Don't judge a book by its cover." |
|
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา khaoF huuR saayH thaH looH huuR khwaaR"To go into one ear and come out of the other." |
|
ใครดีใครได้ khraiM deeM khraiM daiF"Finder’s keepers; loser’s weepers." |
|
|
|
|
โปรดสัตว์ได้บาป bprohtL sat[w]L daiF baapL"Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy." |
ตายประชดป่าช้า dtaayM bpraL chohtH bpaaL chaaH"To cut off one’s nose to spite one’s face." |
|
|
เตี้ยอุ้มค่อม dtiiaF oomF khaawmF"Drown not thyself to save a drowning man." |
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ dtamM namH phrikH laH laayM maaeF naamH"To make ducks and drakes of one’s money." |
กินปูนร้อนท้อง ginM bpuunM raawnH thaawngH"Conscience makes cowards of us all." |
ขว้างงูไม่พ้นคอ khwaangF nguuM maiF phohnH khaawM"A bad penny always comes back." |
ถ่มน้ำลายรดฟ้า thohmL naamH laayM rohtH faaH"What goes around comes around." |
กรรมตามสนอง gamM dtaamM saL naawngR"What goes around comes around." |
|
|
คมในฝัก khohmM naiM fakL"To hide you light under a bushel." |
|
|
คิดแล้วจึงเจรจา khitH laaeoH jeungM jaehnM raH jaaM"A word and a stone let go cannot be called back." |
งมเข็มในมหาสมุทร ngohmM khemR naiM maH haaR saL mootL"To search for a needle in a haystack." |
|
|
|
|
|
|
|
ใจดีสู้เสือ jaiM deeM suuF seuuaR"The bull must be taken by the horns." |
ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม chaaH chaaH daiF phraaH lehmF ngaamM"Haste makes waste." — "Rome was not built in a day." |
|
|
มีทองเท่าหนวดกุ้ง นอนสะดุ้งจนเรือนไหว meeM thaawngM thaoF nuaatL goongF naawnM saL doongF johnM reuuanM waiRto become too paranoid or panic-stricken over one's inconsiderable amount of wealth |
มีสลึงพึงบรจบให้ครบบาท meeM saL leungR pheungM baawM raH johpL haiF khrohpH baatL"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves." |
แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ maH laaengM maoF binM khaoF gaawngM faiM"Flying termites fly into the fire." — "To act on impulse or recklessly." |
|
ไม้พีเนื้อหอม ไม้ผอมเนื้อเหม็น maaiH pheeM neuuaH haawmR maaiH phaawmR neuuaH menR"In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty." |
|
|
ไม่มีมูล หมาไม่ขี้ maiF meeM muunM maaR maiF kheeF"There’s no smoke without fire." — "Where there's smoke, there's fire." — "Where there's a chicken, there are mites." |
|
ไม่มีอะไรสายเกินแก้ maiF meeM aL raiM saayR geernM gaaeF"It’s never too late to mend." — "Nothing that was done cannot be undone." |
|
ชุบมือเปิบ choopH meuuM bpeerpL"One beats the bush, and another catches the birds." — "One man sows, and another reaps." |
|
|
|
ทำคุณบูชาโทษ thamM khoonM buuM chaaM thohtF"Give the clown your finger, and he will take your hand." |
|
|
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว thamM deeM daiF deeM thamM chuaaF daiF chuaaF"As you make your bed, so you must lie on it." |
ทำชั่วได้ชั่ว thamM chuaaF daiF chuaaF"Evil be to him who evil thinks." |
ทำดีได้ดี thamM deeM daiF deeM"He that sows good seed shall reap good corn." |
ทุบหม้อข้าวหม้อแกง thoopH maawF khaaoF maawF gaaengM"To take the bread out of one's mouth." |
น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา naamH maaM bplaaM ginM mohtH naamH lohtH mohtH ginM bplaaM"When the water rises the fish eat the ants; when the water falls the ants eat the fish." |
บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น buaaM maiF haiF chamH naamH maiF haiF khoonL"Think before you speak." — "Think twice, then speak, the old proverb doth say; yet fools their bolts will quickly shoot away." |
|
|
|
ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นหมดทั้งข้อง bplaaM naoF dtuaaM diaaoM menR mohtL thangH khaawngF"One scabbed sheep will mar the whole flock." — "One rotten apple spoils the whole barrel." |
นกน้อยทำรังแต่พอตัว nohkH naawyH thamM rangM dtaaeL phaawM dtuaaM"Cut your coat according to your cloth." |
นานาจิตตัง naaM naaM jitL dtangM"Everyone to his taste." — "To each his own." |
|
น้ำกลิ้งบนใบบอน naamH glingF bohnM baiM baawnM"A rolling stone gathers no moss." |
น้ำขึ้นให้รีบตัก naamH kheunF haiF reepF dtakL"Gather ye rosebuds while ye may, old Time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying." — "Carpe diem." — "Hoist your sail when the wind is fair." — "Make hay while the sun shines." |
น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ naamH chiaaoF yaaL khwaangR reuuaM"Better bend than break." — "It is ill striving against the stream." — "Don't try crossing the river if the current's strong." — "Don't piss into the wind." |
น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ naamH naawyH yaawmF phaaeH faiM"If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire." |
|
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย naamH raawnH bplaaM bpenM naamH yenM bplaaM dtaayM"Flies are easily caught with honey." — "It's easier to catch flies with honey than with vinegar." |
|
นุ่งเจียม ห่มเจียม noongF jiiamM hohmL jiiamM"Cut your coat according to your clothes." |
|
|
|
|
ปากคนยาวกว่าปากกา bpaakL khohnM yaaoM gwaaL bpaakL gaaM"Go abroad and you’ll hear news of home." — "Confide in an aunt and the world will know." |
|
ปากหวานก้นเปรี้ยว bpaakL waanR gohnF bpriaaoF"He has honey in the mouth and a razor at the girdle." |
ชีโรยหน้า cheeM rooyM naaF"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." |
ใส่ตะกร้าล้างน้ำ saiL dtaL graaF laangH naamH"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." |
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง phaaF kheeF riuH haawL thaawngM[lit.] "Waste cloth covering gold" — "You can't judge a book by its cover." |
ผาณิตผิชิดมดฤ จะอดบ่อาจจะมี phaaR nitH phiL chitH mohtH jaL ohtL baawL aatL jaL meeM"Like an ant next to sugar, who can't be happy?" |
ผิดเป็นครู phitL bpenM khruuM"Experience is the best teacher." — "The burnt child dreads the fire." |
รู้หลาบจำ ruuH laapL jamM"To dread the past mistake." |
ผีซ้ำด้ำพลอย pheeR samH damF phlaawyM"It never rains but it pours." |
พกหินอย่าพกนุ่น phohkH hinR yaaL phohkH noonF"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." |
|
มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี maH phraaoH dteuunL dohkL yaaM johkL dteuunL meeM"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil." |
ไม่ลองไม่รู้ maiF laawngM maiF ruuH"You never know what you can do till you try." |
ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกก่งหน้าไม้ maiF henR naamH dtatL graL baawkL maiF henR graL raawkF gohngL naaF maaiH"Don't count your chickens before they are hatched. " — "Don't sell the bear skin before you have caught the bear." |
|
|
|
|
|
รักสนุก ทุกข์ถนัด rakH saL nookL thook[k]H thaL natL"No joy without annoy." — "No pleasure without repentance." — "No pain, no gain." |
|
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง ramM maiF deeM thohtF bpeeL thohtF glaawngM"A bad shearer never had a good sickle." — "A bad workman blames his tools." |
รู้เขารู้เรา ruuH khaoR ruuH raoM"To recognize others' emotions (e.g. your spouse)." |
รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งไม่มีพ่าย ruuH khaoR ruuH raoM rohpH raawyH khrangH maiF meeM phaayF"Use your wisdom and skills (i.e. not strength) to study and conquer the enemy, and the victory will always be yours." |
รู้อย่างเป็ด ruuH yaangL bpetL"A jack of all trade is the master of none." |
รู้งูๆปลาๆ ruuH nguuM nguuM bplaaM bplaaM"A jack of all trades, master of none." |
ล้วงคองูเห่า luaangH khaawM nguuM haoL"To put one's head in the lion's mouth." |
|
|
เลือกนักมักได้แร่ leuuakF nakH makH daiF raaeF"Refuse a wife with one fault, and take one with two." |
|
โลภมาก ลาภหาย lohpF maakF laapF haayR"Catch not the shadow and lose the substance." — "Grasp all, lose all." — "Kill not the goose that lays the golden eggs." |
|
วัวสันหลังหวะ wuaaM sanR langR waL"Conscience makes cowards of us all." |
วัวหายล้อมคอก wuaaM haayR laawmH khaawkF"It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen." — "To come up with a method of prevention after something bad has happened." — "You can't unring the bell." |
เศรษฐียังรู้จักขาดไฟ saehtL theeR yangM ruuH jakL khaatL faiM"A lion may come to be beholden to a mouse." |
สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ saL thaanR naH gaan[n]M saangF weeM raH booL rootL"Disaster situations make heroes out of ordinary people." |
สวยแต่รูป จูบไม่หอม suayR dtaaeL ruupF juupL maiF haawmR"All that glitters is not gold." — "Appearances can be deceptive." — "Beauty without grace is violet without smell." |
|
|
สังขารไม่เที่ยง sangR khaanR maiF thiiangF"The fairest rose is at last withered." |
ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง daiM daiM naiM lohkF luaanH aL nitH jangM"All is unstable, not lasting, uncertain and transitory." |
|
สาวไส้ให้กากิน saaoR saiF haiF gaaM ginM"To wash dirty linen in public." |
สิบเบี้ยใกล้มือ sipL biiaF glaiF meuuM"A bird in the hand is worth two in the bush." |
|
เส้นผมบังภูเขา sehnF phohmR bangM phuuM khaoR"A strand of hair before the eye obscures whole mountains." — "A leaf before the eye shuts out mountains." |
|
เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ไม่เห็นท่อนซุงในตาตัวเอง henR saehtL faangM naiM dtaaM phuuF euunL dtaaeL maiF henR thaawnF soongM naiM dtaaM dtuaaM aehngM"To see the straw in the others eye but not the girder in ones own eye." — [French Proverb] "See a mote in another’s eye but fail to see a beam in your own (Luke 6:41 - also found in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23)." |
เหยียบเรือสองแคม yiiapL reuuaM saawngR khaaemM"To run with the hare and hunt with the hounds." |
|
เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม aoM luukF khaoR maaM liiangH aoM miiangF khaoR maaM ohmM"Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow." |
กรวดน้ำคว่ำขัน | gruaatL naamH khwamF khanR | [old Thai adage meaning] to sever, break off or completely end a relationship with someone |
ชี้โพรงให้กระรอก | cheeH phrohngM haiF graL raawkF | To invite the fox into the hen house |
ค่าของคนคือคนของใคร khaaF khaawngR khohnM kheuuM khohnM khaawngR khraiM"The worth of a person is according to his 'patronage.'" |
กักน้ำไว้เผื่อแล้ง gakL naamH waiH pheuuaL laaengH"Save some water for use during the dry season." |
ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก khwaamM wuaaM yangM maiF haayR khwaamM khwaayM khaoF maaM saaekF[lit.] "We haven't finished with the cows, and (now) here come the buffaloes." — [i.e.] "When it rains, it pours." |
|
หวานอมขมกลืน waanR ohmM khohmR gleuunM"If it is sweet, savor it; it its bitter, swallow it." — "Like it or leave it." — "Take it come what may." |
|
|