|
| |
|
|
parent categories | |
category items | |
กรรมตามสนอง gamM dtaamM saL naawngR"What goes around comes around." |
|
|
|
กักน้ำไว้เผื่อแล้ง gakL naamH waiH pheuuaL laaengH"Save some water for use during the dry season." |
กันดีกว่าแก้ ganM deeM gwaaL gaaeF"An ounce of prevention is worth a pound of cure." |
กันไว้ดีกว่าแก้ ganM waiH deeM gwaaL gaaeF"An ounce of prevention is worth a pound of cure." |
|
ก้างขวางคอ gaangF khwaangR khaawM"Two's company, three's a crowd." |
กำขี้ดีกว่ากำตก gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohkL"Doing something is better than getting nothing done." |
กำขี้ดีกว่ากำตด gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohtL"A bird in the hand is worth two in the bush." |
กำแพงมีหู ประตูมีตา gamM phaaengM meeM huuR bpraL dtuuM meeM dtaaM"The walls have ears. [Doors have eyes.]" |
กิ้งก่าได้ทอง gingF gaaL daiF thaawngM"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil." |
กินน้ำใต้ศอก ginM naamH dtaiF saawkL"To play second fiddle." — "To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table." |
กินน้ำเผื่อแล้ง ginM naamH pheuuaL laaengH"To keep something for a rainy day." |
กินปูนร้อนท้อง ginM bpuunM raawnH thaawngH"Conscience makes cowards of us all." |
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน gepL biiaF dtaiF thoonR raanH"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves." |
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ gaaengM jeuutL jeungM ruuH khoonM gleuuaM"We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless." — "You'll never miss the water till the well runs dry." — "You don't know what you've got till it's gone." |
โก่งราคา  | go:hngL raaM khaaM | to raise the price |
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง gaiL ngaamM phrawH khohnR khohnM ngaamM phrawH dtaengL"Fine feathers make fine birds; the tailor makes the man." "Clothes make the man." |
ไกลตา ไกลใจ glaiM dtaaM glaiM jaiM"Long absent, soon forgotten." — "Out of sight, out of mind." |
ขยันเหมือนมด khaL yanR meuuanR mohtH"To be as diligent as an ant." |
ขวัญอ่อน  | khwanR aawnL | faint-hearted |
ขว้างงูไม่พ้นคอ khwaangF nguuM maiF phohnH khaawM"A bad penny always comes back." |
|
ขัดตาทัพ  | khatL dtaaM thapH | [literally] to stop an army from closing in on; to outwit the lines of an army; [figuratively] to do (something) temporarily; to help (get) somebody out of a fix, predicament or embarrassment |
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง khaangF naawkF khrooL khraL khaangF naiM dtaH dtingH no:hngL"All are not thieves that dogs bark at." — " Appearances can be deceptive." — "Don't judge a book by its cover." |
|
ขี่ช้างจับตั๊กแตน kheeL chaangH japL dtakH gaL dtaaenM"Burn your house to frighten away the mice." — "Throw out the baby with the bathwater." |
|
เข็ดหลาบ  | khetL laapL | to profit from experience; to be afraid because of a previous bad episode of experience; to be reformed through suffering, torment or punishment |
|
|
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา khaoF huuR saaiH thaH looH huuR khwaaR"To go into one ear and come out of the other." |
|
|
|
|
|
|
ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก khwaamM wuaaM yangM maiF haaiR khwaamM khwaaiM khaoF maaM saaekF[lit.] "We haven't finished with the cows, and (now) here come the buffaloes." — [i.e.] "When it rains, it pours." |
ค่าของคนคือคนของใคร khaaF khaawngR khohnM kheuuM khohnM khaawngR khraiM"The worth of a person is according to his 'patronage.'" |
|
คิดแล้วจึงเจรจา khitH laaeoH jeungM jaehnM raH jaaM"A word and a stone let go cannot be called back." |
เคราะห์ซ้ำกรรมซัด | khrawH samH gamM satH | "One misfortune after another; when it rains it pours." |
ใครดีใครได้ khraiM deeM khraiM daiF"Finder’s keepers; loser’s weepers." |
งมเข็มในมหาสมุทร ngohmM khemR naiM maH haaR saL mootL"To search for a needle in a haystack." |
|
|
|
เจอไม้งามเมื่อยามขวานบิ่น juuhrM maaiH ngaamM meuuaF yaamM khwaanR binL"A day late and a dollar short" "The spirit is willing but the flesh is weak." |
|
ใจดีสู้เสือ jaiM deeM suuF seuuaR"The bull must be taken by the horns." |
ชะล่าใจ  | chaH laaF jaiM | to be careless; to be over confident; to be impertinent; to be officious; to be too bold or daring |
ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ดหน chuaaF jetL theeM deeM jetL hohnR"Seven times bad, seven times good." [a Thai idiom meaning] fortunes change [as in the English proverbs, "Every cloud has a silver lining." — "Life is not all beer and skittles." — "Laugh today and cry tomorrow."] |
|
|
|
|
|
ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม chaaH chaaH daiF phraaH lemF ngaamM"Haste makes waste." — "Rome was not built in a day." |
ชี้โพรงให้กระรอก | cheeH phro:hngM haiF graL raawkF | To invite the fox into the hen house |
ชีโรยหน้า cheeM rooyM naaF"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." |
ชุบมือเปิบ choopH meuuM bpeerpL"One beats the bush, and another catches the birds." — "One man sows, and another reaps." |
|
|
ดักคอ  | dakL khaawM | to anticipate someone's words or actions (usually by expressing one's opinions) |
ด้านได้อายอด daanF daiF aaiM ohtL"Fortune favors the bold." "Faint heart ne'er won fair lady." "Making an effort results in success." |
|
|
ดูทิศทางลม duuM thitH thaangM lohmM"Look before you leap." — "Look at the direction of the winds." |
|
ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง daiM daiM naiM lo:hkF luaanH aL nitH jangM"All is unstable, not lasting, uncertain and transitory." |
|
ได้อย่าง เสียอย่าง daiF yaangL siiaR yaangL"You can’t make an omelet without breaking eggs." |
ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน dtohnM bpenM theeF pheungF haengL dtohnM"God helps those who help themselves." |
ต้นร้ายปลายดี dtohnF raaiH bplaaiM deeM"All’s well that ends well." |
|
|
ตักน้ำรดตอ dtakL naamH rohtH dtaawM"To talk to a brick wall." — "Water off a duck's back." |
|
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน dtaaM dtaawL dtaaM fanM dtaawL fanM"An eye for an eye, and a tooth for a tooth." |
ตามใจปาก ลำบากท้อง dtaamM jaiM bpaakL lamM baakL thaawngH"Gluttony kills more than the sword." |
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ dtamM namH phrikH laH laaiM maaeF naamH"To make ducks and drakes of one’s money." |
ตีวัวกระทบคราด dteeM wuaaM graL thohpH khraatF"To beat the dog before the lion." |
|
เตี้ยอุ้มค่อม dtiiaF oomF khaawmF"Drown not thyself to save a drowning man." |
ถ่มน้ำลายรดฟ้า thohmL naamH laaiM rohtH faaH"What goes around comes around." |
|
ไถ่ถามสารทุกข์สุกดิบ thaiL thaamR saaR raH thookH sookL dipL[Thai convention] to ask a person with whom one is meeting how he or she has been doing; to ask someone how life has been treating him or her |
|
ทำคุณบูชาโทษ thamM khoonM buuM chaaM tho:htF"Give the clown your finger, and he will take your hand." |
ทำชั่วได้ชั่ว thamM chuaaF daiF chuaaF"Evil be to him who evil thinks." |
ทำดีได้ดี thamM deeM daiF deeM"He that sows good seed shall reap good corn." |
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว thamM deeM daiF deeM thamM chuaaF daiF chuaaF"As you make your bed, so you must lie on it." |
ที่แล้วมาก็แล้วกันไป theeF laaeoH maaM gaawF laaeoH ganM bpaiM"Forgive and forget." — "Let bygones be bygones." — "To err is human; to forgive, divine." |
ทุกปัญหามีทางออก thookH bpanM haaR meeM thaangM aawkL"Every problem has a solution." |
นกน้อยทำรังแต่พอตัว nohkH naawyH thamM rangM dtaaeL phaawM dtuaaM"Cut your coat according to your cloth." |
นักเลงหัวไม้  | nakH laehngM huaaR maaiH | rogue; villian; gangeter; thug; scoundrel; vagrant |
นานาจิตตัง naaM naaM jitL dtangM"Everyone to his taste." — "To each his own." |
นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน naaM reeM ngaamM sapL meuuaF dapL thiianM"All cats are grey in the dark." "All women are beautiful when the lights go down." |
น้ำกลิ้งบนใบบอน naamH glingF bohnM baiM baawnM"A rolling stone gathers no moss." |
น้ำขึ้นให้รีบตัก naamH kheunF haiF reepF dtakL"Gather ye rosebuds while ye may, old Time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying." — "Carpe diem." — "Hoist your sail when the wind is fair." — "Make hay while the sun shines." |
น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ naamH chiaaoF yaaL khwaangR reuuaM"Better bend than break." — "It is ill striving against the stream." — "Don't try crossing the river if the current's strong." — "Don't piss into the wind." |
น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ naamH naawyH yaawmF phaaeH faiM"If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire." |
|
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า naamH pheungF reuuaM seuuaR pheungF bpaaL"Everything is dependent on something else." "You scratch my back and I'll scratch yours." |
น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา naamH maaM bplaaM ginM mohtH naamH lohtH mohtH ginM bplaaM"When the water rises the fish eat the ants; when the water falls the ants eat the fish." |
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย naamH raawnH bplaaM bpenM naamH yenM bplaaM dtaaiM"Flies are easily caught with honey." — "It's easier to catch flies with honey than with vinegar." |
น้ำลดตอผุด naamH lohtH dtaawM phootL"When the right time comes, the truth will out." |
น้ำลดต่อผุด naamH lohtH dtaawL phootL"When the water recedes, stumps can be seen (at the bottom)" [a Thai idiom meaning] "When the right time comes the truth will reveal itself." |
นุ่งเจียม ห่มเจียม noongF jiiamM hohmL jiiamM"Cut your coat according to your clothes." |
บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น buaaM maiF haiF chamH naamH maiF haiF khoonL"Think before you speak." — "Think twice, then speak, the old proverb doth say; yet fools their bolts will quickly shoot away." |
|
|
|
ปลาตายน้ำตื้น | bplaaM dtaaiM naamH dteuunF | "A miss is as good as a mile." to fail by only a small amount." |
ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นหมดทั้งข้อง bplaaM naoF dtuaaM diaaoM menR mohtL thangH khaawngF"One scabbed sheep will mar the whole flock." — "One rotten apple spoils the whole barrel." |
|
|
|
|
|
ปากคนยาวกว่าปากกา bpaakL khohnM yaaoM gwaaL bpaakL gaaM"Go abroad and you’ll hear news of home." — "Confide in an aunt and the world will know." |
|
ปากหวานก้นเปรี้ยว bpaakL waanR gohnF bpriaaoF"He has honey in the mouth and a razor at the girdle." |
ปิดหู ปิดตา ปิดปาก bpitL huuR bpitL dtaaM bpitL bpaakL"See no evil, hear no evil, speak no evil." |
|
โปรดสัตว์ได้บาป bpro:htL satL daiF baapL"Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy." |
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง phaaF kheeF riuH haawL thaawngM[lit.] "Waste cloth covering gold" — "You can't judge a book by its cover." |
ผาณิตผิชิดมดฤ จะอดบ่อาจจะมี phaaR nitH phiL chitH mohtH riH jaL ohtL baawL aatL jaL meeM"Like an ant next to sugar, who can't be happy?" |
ผิดเป็นครู phitL bpenM khruuM"Experience is the best teacher." — "The burnt child dreads the fire." |
ผีซ้ำด้ามพลอย pheeR samH daamF phlaawyM"It doesn’t rain but it pours." |
ผีซ้ำด้ำพลอย pheeR samH damF phlaawyM"It never rains but it pours." |
ผู้ชนะคือผู้กำหนดเกม phuuF chaH naH kheuuM phuuF gamM nohtL gaehmM"The victor is he who chooses the game." |
ฝนตกไม่ทั่วฟ้า fohnR dtohkL maiF thuaaF faaH"Life is not fair." [ lit. It can't rain everywhere at once] |
พกหินอย่าพกนุ่น phohkH hinR yaaL phohkH noonF"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." |
|
|
|
|
|
|
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก pheuuanF ginM haaR ngaaiF pheuuanF dtaaiM haaR yaakF"Remember man and keep in mind: a faithful friend is hard to find." |
|
|
ฟังหูไว้หู fangM huuR waiH huuR"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." — "To take something with a pinch of salt." |
ฟางเส้นสุดท้าย faangM senF sootL thaaiH"A drowning man will clutch at a straw." |
ฟ้าหลังฝน faaH langR fohnR"There'll be rainbow after rain" — "There'll be laughter after pain" |
|
มดแดงแฝงพวงมะม่วง mohtH daaengM faaengR phuaangM maH muaangF"Like a dog in the manger." |
มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี maH phraaoH dteuunL dohkL yaaM johkL dteuunL meeM"Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil." |
มากคนมากความ maakF khohnM maakF khwaamM"Too many cooks spoil the broth." |
มากหมอมากความ maakF maawR maakF khwaamM"Too many cooks spoil the broth." |
|
|
|
|
มีสลึงพึงบรจบให้ครบบาท meeM saL leungR pheungM baawM raH johpL haiF khrohpH baatL"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves." |
|
เมตตาธรรมค้ำจุนโลก maehtF dtaaM thamM maH khamH joonM lo:hkF"Love makes the world go 'round." |
แม่เจ้าโว้ย!  | maaeF jaoF wooyH | [an interjection used to express great surprise] "Boy!" |
แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ maH laaengM maoF binM khaoF gaawngM faiM"Flying termites fly into the fire." — "To act on impulse or recklessly." |
|
|
ไม้พีเนื้อหอม ไม้ผอมเนื้อเหม็น maaiH pheeM neuuaH haawmR maaiH phaawmR neuuaH menR"In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty." |
|
|
ไม่มีมูล หมาไม่ขี้ maiF meeM muunM maaR maiF kheeF"There’s no smoke without fire." — "Where there's smoke, there's fire." — "Where there's a chicken, there are mites." |
|
ไม่มีอะไรสายเกินแก้ maiF meeM aL raiM saaiR geernM gaaeF"It’s never too late to mend." — "Nothing that was done cannot be undone." |
|
ไม่ลองไม่รู้ maiF laawngM maiF ruuH"You never know what you can do till you try." |
ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกก่งหน้าไม้ maiF henR naamH dtatL graL baawkL maiF henR graL raawkF gohngL naaF maaiH"Don't count your chickens before they are hatched. " — "Don't sell the bear skin before you have caught the bear." |
|
ยอมงอ ไม่ยอมหัก yaawmM ngaawM maiF yaawmM hakL"Better bend than break." |
ย้อมแมวขาย yaawmH maaeoM khaaiR"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." |
ยากจนข้นแค้น  | yaakF johnM khohnF khaaenH | [is] extremely destitute, impoverished, poverty-stricken and needy |
|
ยุงร้ายกว่าเสือ yoongM raaiH gwaaL seuuaR"The mosquito is more dangerous than the tiger." |
รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย ruaamM ganM raoM yuuL yaaekF muuL raoM dtaaiM"Union is strength." — "Together we live; separate we die." |
|
|
|
|
|
รักสนุก ทุกข์ถนัด rakH saL nookL thookH thaL natL"No joy without annoy." — "No pleasure without repentance." — "No pain, no gain." |
|
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง ramM maiF deeM tho:htF bpeeL tho:htF glaawngM"A bad shearer never had a good sickle." — "A bad workman blames his tools." |
รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งไม่มีพ่าย ruuH khaoR ruuH raoM rohpH raawyH khrangH maiF meeM phaaiF"Use your wisdom and skills (i.e. not strength) to study and conquer the enemy, and the victory will always be yours." |
รู้งูๆปลาๆ ruuH nguuM nguuM bplaaM bplaaM"A jack of all trades, master of none." |
รู้หลาบจำ ruuH laapL jamM"To dread the past mistake." |
รู้อย่างเป็ด ruuH yaangL bpetL"A jack of all trade is the master of none." |
|
|
เลือกนักมักได้แร่ leuuakF nakH makH daiF raaeF"Refuse a wife with one fault, and take one with two." |
|
โลภมาก ลาภหาย lo:hpF maakF laapF haaiR"Catch not the shadow and lose the substance." — "Grasp all, lose all." — "Kill not the goose that lays the golden eggs." |
โลภมากมักลาภหาย | lo:hpF maakF makH laapF haaiR | "Bulls and bears make money while pigs get slaughtered." |
|
|
วัวไม่กินหญ้าอย่าข่มเขา wuaaM maiF ginM yaaF yaaL khohmL khaoR"You can lead a horse to water but you can’t make him drink." |
|
วัวสันหลังหวะ wuaaM sanR langR waL"Conscience makes cowards of us all." |
วัวหายล้อมคอก wuaaM haaiR laawmH khaawkF"It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen." — "To come up with a method of prevention after something bad has happened." — "You can't unring the bell." |
|
วี่แววข่าวคราว  | weeF waaeoM khaaoL khraaoM | hide or hair or hide nor hair: a vestige or trace of someone or something |
|
|
|
เศรษฐียังรู้จักขาดไฟ saehtL theeR yangM ruuH jakL khaatL faiM"A lion may come to be beholden to a mouse." |
สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ saL thaanR naH gaanM saangF weeM raH booL rootL"Disaster situations make heroes out of ordinary people." |
|
|
สรวลเสเฮฮา  | suaanR saehR haehM haaM | [onomatopoeia] sound of a crowd expressing great joyfulness; to laugh and be greatly convivial |
สวยแต่รูป จูบไม่หอม suayR dtaaeL ruupF juupL maiF haawmR"All that glitters is not gold." — "Appearances can be deceptive." — "Beauty without grace is violet without smell." |
|
|
สังขารไม่เที่ยง sangR khaanR maiF thiiangF"The fairest rose is at last withered." |
|
|
|
สารทุกข์สุกดิบ  | saaR raH thookH sookL dipL | all the happiness, life or physical well-being andsuffering of a person |
|
สิบเบี้ยใกล้มือ sipL biiaF glaiF meuuM"A bird in the hand is worth two in the bush." |
|
|
|
|
สีซอให้ควายฟัง seeR saawM haiF khwaaiM fangM"Cast pearls before swine." — "Water off a duck's back." |
|
|
เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย saL nehL bplaaiM jaL wakL phuaaR rakH johnM dtaaiM"The way to a man’s heart is through his stomach." |
เสร็จนาฆ่าโคถึก เสร็จศึกฆ่าขุนพล setL naaM khaaF kho:hM theukL setL seukL khaaF khoonR phohnM"Butcher the donkey after it has finished its job at the mill" (Chinese proverb); [is] ungrateful; unappreciative." |
|
|
เสือซ่อนเล็บ seuuaR saawnF lepH"To hide one’s light under a bushel." |
ใส่ตะกร้าล้างน้ำ saiL dtaL graaF laangH naamH"You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." |
ไส้แห้ง  | saiF haaengF | [usually preceded by นักเขียน or นักประพันธ์ ] destitute; in straitened circumstances |
|
|
หน้าเนื้อใจเสือ naaF neuuaH jaiM seuuaR"Full of courtesy, full of craft." — "Many kiss the hand they wish to cut off." |
|
|
หนีเสือปะจระเข้ neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF[i.e.] "Out of the frying-pan and into the fire." |
หนีเสือปะจระเข้ neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF"Escape from a tiger only to happen upon a crocodile." [as in the English idiom, "Out of the frying pan and into the fire."] |
หนึ่งภาพ...พันคำ neungL phaapF phanM khamM"A picture is worth a thousand words." |
หมาขี้ ไม่มีใครยกหาง maaR kheeF maiF meeM khraiM yohkH haangR"Self-praise is no recommendation." |
หมาหวงก้าง maaR huaangR gaangF"A dog in the manger." |
หมาเห่าใบตองแห้ง maaR haoL baiM dtaawngM haaengF"His bark is worse than his bite." |
|
|
หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดิน  | langR suuF faaH naaF suuF dinM | [an idiom indicating how farmers work and the arduousness of their work] "back against the sky; face against the land/soil/paddy field" |
หลาบจำ  | laapL jamM | to have learned one's lesson and to fear to repeat such an offense |
|
|
หวานอมขมกลืน waanR ohmM khohmR gleuunM"If it is sweet, savor it; it its bitter, swallow it." — "Like it or leave it." — "Take it come what may." |
หัว  | huaaR | [prefix] inclined to be |
|
เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง henR chaangH kheeF kheeF dtaamM chaangH"To keep up with the Joneses." — "To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant." — "Too big for your britches." |
เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ไม่เห็นท่อนซุงในตาตัวเอง henR saehtL faangM naiM dtaaM phuuF euunL dtaaeL maiF henR thaawnF soongM naiM dtaaM dtuaaM aehngM"To see the straw in the others eye but not the girder in ones own eye." — [French Proverb] "See a mote in another’s eye but fail to see a beam in your own (Luke 6:41 - also found in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23)." |
อกหักไม่ยักตาย ohkL hakL maiF yakH dtaaiM"Heartbroken but still alive!" |
|
อดเปรี้ยวไว้กินหวาน ohtL bpriaaoF waiH ginM waanR"He that eats the hard shall eat the ripe." "Defer consumption today for a better life tomorrow." |
อย่าจับปลาสองมือ yaaL japL bplaaM saawngR meuuM"You can’t have your cake and eat it, too." |
|
อย่าตีตนไปก่อนไข้ yaaL dteeM dtohnM bpaiM gaawnL khaiF"To cross the bridge when you come to it." |
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง yaaL phatL wanM bpraL ganM phroongF"Never put off till tomorrow what can be done today. " — "Don't put off today by pledging tomorrow." — don't procrastinate |
อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ yaaL feuunH faawyR haaR dtaL khepL"Don't turn over the rubbish to look for a centipede." — "Don't feed a silkworm that's sleeping." — "Let sleeping dogs lie." |
|
อย่าหาเหาใส่หัว yaaL haaR haoR saiL huaaR"Don't look for fleas on others to get them on your own head. " |
อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ yaaL henR kheeF deeM gwaaL saiF"Blood is thicker than water." — "The grass is always greener on the other side (of the fence)." |
อัตคัดขัดสน  | atL dtaL khatH khatL sohnR | on one's uppers; (to live) in straitened circumstances; destitute; penniless; down and out; impoverished; indigent; insolvent; moneyless; penurious; poor; poverty-stricken |
เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง aoM goongF faawyR bpaiM dtohkL bplaaM gaL phohngM"To throw out a sprat to catch a mackerel." — "To venture a small fish to catch a great one." |
เอาใจเขามาใส่ใจเรา aoM jaiM khaoR maaM saiL jaiM raoM"To empathize or put yourself in somebody' place (or position or shoes)." |
|
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaaiR suaanR"Bringing ripe coconuts to sell in the orchard." [an idiom for a meaningless action, as in the English idiom "bringing coals to Newcastle."] |
เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม aoM luukF khaoR maaM liiangH aoM miiangF khaoR maaM ohmM"Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow." |
เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ aoM huuR bpaiM naaM aoM dtaaM bpaiM raiF"To turn a blind eye." — "To turn a deaf ear." |
วิกฤตเป็นโอกาส | wiH gritL bpenM o:hM gaatL | "From adversity, opportunity"; "Every cloud has a silver lining"; "Never let a crisis go to waste" |
อยู่ยงคงมั่น yuuL yohngM khohngM manF"No matter what happens to me I not only survive, but also thrive." |
กงเกวียนกำเกวียน | gohngM gwiianM gamM gwiianM | to reap what one deserves as the fruit of one's own actions. |
ขุนนางใช่พ่อแม่ หินแง่ใช่ตายาย khoonR naangM chaiF phaawF maaeF hinR ngaaeF chaiF dtaaM yaaiM"Do not rely on others outside of oneself and one’s family." |
มาก่อนได้ก่อน maaM gaawnL daiF gaawnL"The early bird gets the worm." |
เสียชีพ อย่าเสียสัตย์ | siiaR cheepF yaaL siiaR satL | Sacrifice, not betrayal |
|
|